It also cannot be right that the United Kingdom's relationship with a key European Union and NATO ally is persistently undermined by our dispute with Spain over Gibraltar. | Ненормальным является также и то, что отношения Соединенного Королевства с Испанией, являющейся одним из ключевых членов Европейского союза и нашим партнером по НАТО, постоянно подрывает наш спор по поводу Гибралтара». |
It must also be pointed out that the dynamic of the process has persistently generated resistance on the part of various pressure groups that have felt themselves to be adversely affected by particular actions. | Следует также отметить, что динамика процесса постоянно порождала сопротивление со стороны различных групп, оказывающих давление и считающих, что на их интересах негативно сказывались определенные меры. |
Women and families are persistently denied the opportunity to plan when and if to expand their families. | Женщин и семьи постоянно лишают возможности планировать размер своей семьи. |
They were often the first to lose their jobs in the early 1990's, and they have been persistently blocked from reentering the labor force due to their often inadequate skills and pervasive discrimination. | Часто они были первыми из тех, кто потерял работу в начале 90-х гг., и им постоянно не давали снова получить работу из-за их часто неадекватных навыков и в связи с распространенной дискриминацией. |
Even those who dislike him sometimes conclude that he is the best all the possible options, and he has improved his position by persistently weeding out Chechen military forces that are not directly under his command. | Даже те, кому он не нравится, иногда соглашаются, что он - наилучший из возможных вариантов. И он постоянно улучшал своё положение, устраняя те чеченские вооруженные формирования, которые не находились под его прямым командованием. |
Global monitoring shows that rural populations persistently have lower levels of access than urban populations, calling for special attention in targets and/or indicators. | По данным глобального мониторинга, в деревне уровень доступа неизменно ниже, чем в городе, и это необходимо особо учитывать при определении задач и/или показателей. |
The lack of capacity and resources at the national level persistently affect the availability of disability data and statistics at all levels. | Отсутствие возможностей и ресурсов на национальном уровне неизменно обусловливает отсутствие данных и статистики инвалидности на всех уровнях. |
It has persistently followed the guiding principle of vigorous protection, integrated management, sound development and sustainable utilization. | Поэтому оно неизменно придерживается руководящего устойчивого принципа решительной защиты, комплексного управления, устойчивого развития и рационального использования. |
IS2.4 The weak global economic climate has resulted in persistently low interest rates, a trend that is expected to continue in the biennium 2014-2015. | РП2.4 Вялая мировая экономическая конъюнктура стала причиной неизменно низких процентных ставок, и при этом ожидается, что такая тенденция сохранится и в двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
For example, the persistently low uptake of voluntary counselling and testing prompted a number of countries to implement provider-initiated testing and counselling, which has significantly increased the number of people who know their HIV status. | Например, неизменно низкие показатели добровольного прохождения консультации и тестирования заставили ряд стран перейти к предоставлению услуг по тестированию и консультированию по инициативе лечебных учреждений, что привело к значительному увеличению численности лиц, знающих свой ВИЧ-статус. |
Stephen Bates has persistently refused to tell police where our daughter is. | Стивен Бэйтс упорно отказывается сказать полиции, где наша дочь. |
The Nigerian Government has persistently ignored the recommendations of numerous international bodies to release political prisoners, trade union leaders, human rights advocates and journalists. | Нигерийское правительство упорно игнорирует рекомендации многих международных органов об освобождении политических заключенных, профсоюзных лидеров, активистов правозащитного движения и журналистов. |
Since then, the expansionist efforts and acts of provocation of the Israelis, who had arrogantly and persistently denied the rights of others, had reached the stage where they could no longer be ignored. | С тех пор попытки экспансии и провокационные действия израильтян, которые упорно и нагло пренебрегают правами других народов, дошли до того, что их уже невозможно замалчивать. |
She had given some thought to the proposal to publicize in some way those States which persistently failed to cooperate in the follow-up procedure. | Она обдумала предложение каким-то образом информировать о государствах, которые упорно не желают сотрудничать в реализации процедуры последующих мер. |
The shelling was aimed to persistently maintain its stand of preserving the illegal "northern limit line", first of all. | Эта стрельба была вызвана прежде всего стремлением упорно придерживаться своего курса на отстаивание незаконной «северной разделительной линии». |
No compromise solution could be found since the author persistently refused to stop wearing a turban or mini-turban during compulsory school activities. | Невозможно было найти никакого компромиссного решения, поскольку автор настойчиво отказывался перестать носить тюрбан или мини-тюрбан во время обязательных мероприятий в школе. |
While consolidating their control of two thirds of the country, the Taliban have persistently demanded formal recognition by the international community as the effective Islamic government of Afghanistan, entitled to occupy the Afghan seat in the United Nations General Assembly. | Продолжая укреплять свой контроль над двумя третями территории страны, движение "Талибан" настойчиво добивается официального признания его международным сообществом в качестве реального исламского правительства Афганистана, имеющего право занять место Афганистана в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
We have persistently urged, and continue to urge, a strengthening of this aspect of OSCE activities, and we welcome in this connection the decision to establish in 1998 an office of OSCE coordinator for economic and environmental activities. | Наша страна настойчиво выступала и продолжает выступать за активизацию данного направления деятельности ОБСЕ, и мы приветствуем в этой связи решение о введении с 1998 года поста Координатора ОБСЕ по экономическим и экологическим вопросам. |
In its bilateral contacts with countries mentioned in annex 2 to the Treaty, primarily with the United States of America and other countries that had not yet signed or ratified the Treaty, the Russian Federation continued to persistently appeal to them to join the Treaty | В ходе своих двусторонних контактов с государствами, упомянутыми в приложении 2 к Договору, в первую очередь с Соединенными Штатами Америки и с другими странами, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, Российская Федерация продолжала настойчиво призывать их присоединиться к Договору. |
It also means accepting some remaining uncertainties and last but not least persistently pursuing the decision taken without getting mislead by any disruptive factors. | Следует принять к сведению остаточные риски и настойчиво реализовывать сознательно принятое решение, не давая себя сбить с толку какими-то помехами. |
Several participants expressed concern about the persistently low level of funding by multilateral and bilateral aid agencies to the urban sector. | Ряд участников выразили озабоченность в связи с устойчиво низким уровнем финансирования городского хозяйства со стороны многосторонних и двусторонних учреждений по оказанию помощи. |
In Russia, between 1979 and 1989, less educated groups persistently experienced higher mortality than better-educated persons. | В России в период 1979 - 1989 годов среди менее образованных групп устойчиво наблюдался более высокий уровень смертности по сравнению с более образованными людьми. |
That trend was expected to intensify, with over 80 percent of the persistently poor living under such conditions by 2025. | Эта тенденция, по всей вероятности, усилится, если к 2025 году в таких условиях будут жить свыше 80 процентов устойчиво малоимущих. |
The Government's main strategic environment tasks are environment protection and prevention of degradation by means of planning policies and measures to guarantee quality ambient air, especially in areas where permitted levels of pollutants have been persistently exceeded, with considerable progress having been made. | Основными стратегическими задачами правительства в области охраны окружающей среды являются охрана окружающей среды и предотвращение ее ухудшения посредством политики и мер по обеспечению качества атмосферного воздуха, особенно в районах, где устойчиво превышаются допустимые уровни загрязняющих веществ, и в этой области достигнут существенный прогресс. |
The crisis and commodity price reversal have hit the cotton sector while persistently low cotton prices, partly caused by subsidies, have exacerbated income opportunities for cotton producers in Central and West Africa. | Кризис и обратное движение цен на сырьевые товары нанесли удар по сектору хлопка, а устойчиво низкие цены на хлопок, отчасти обусловленные применением субсидий, сузили возможности для получения доходов производителями хлопка в Центральной и Западной Африке. |
This is particularly the case with respect to indigenous peoples whose needs and rights have been persistently ignored. | Это особенно справедливо для коренных народов, нужды и права которых систематически игнорируются. |
In such cases other human rights treaty bodies informed States breaching their obligations so persistently that their situation would be considered at a forthcoming session even in the absence of a report and a delegation. | В подобных случаях другие договорные органы по защите прав человека информируют государство, которое систематически нарушает свои обязательства, о том, что положение в этой стране будет рассмотрено на следующей сессии даже в отсутствие доклада и делегации. |
In 2009, the Task Force on Monitoring and Reporting in Chad confirmed reports indicating that JEM had actively and persistently continued to recruit and use children in the course of the year. | В 2009 году Целевая группа по наблюдению и отчетности в Чаде подтвердила сообщения, согласно которым ДСР на протяжении года систематически продолжало активно вербовать и использовать детей. |
The right to receive education in native language is being persistently violated in the occupied regions of Georgia, as reflected in numerous reports of the United Nations Secretary-General and United Nations Security Council resolutions. | В оккупированных районах Грузии систематически нарушается право на получение образования на своем родном языке, о чем свидетельствуют многочисленные доклады Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The subject of such sanction is usually one who has repeatedly and persistently transgressed against social order, or who, by the nature of the felony committed, is better suited to be reformed than to be put behind bars. | Как правило, она применяется к лицам, систематически нарушающим общественный порядок, если с учетом характера совершенных деяний меры перевоспитания по отношению к нарушителю представляются более подходящими, чем тюремное заключение. |
Australia believes it is time for the international community to act against those States which do not implement existing international obligations and whose flag vessels and nationals persistently support or engage in illegal, unreported and unregulated fishing. | Австралия считает, что настало время, чтобы международное сообщество предприняло действия против тех государств, которые не выполняют существующих международных обязательств и суда флага и граждане которых последовательно поддерживают или участвуют в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыболовстве. |
Thus, new democracies must look to the future and face the new challenges arising; they must act steadily and persistently within our own countries, and cooperatively in international relations. | Поэтому новые демократии должны обратить свой взгляд в будущее и решить возникающие новые сложные задачи; они должны действовать решительно и последовательно в наших собственных странах и развивать сотрудничество в международных отношениях. |
Russia participated actively in the negotiating process for a settlement of the Yugoslav crisis; persistently and consistently, this tragedy was brought to an end, the bombing was halted. | Россия активно участвовала в переговорном процессе по урегулированию югославского кризиса, настойчиво и последовательно добивалась прекращения этой трагедии, остановки бомбардировок. |
A number of countries have responded to Rwanda's call to arrest and extradite other genocide suspects whose cases do not fall under the mandate of the ICTR. Rwanda has consistently and persistently cooperated and supported the ICTR and will continue to do so. | Целый ряд стран откликнулись на призыв Руанды, арестовав и экстрадировав других подозреваемых в геноциде, чьи дела не подпадают под действие мандата МУТР. Руанда последовательно и неуклонно сотрудничает с МУТР и поддерживает его деятельность и намерена продолжить эту практику в дальнейшем. |
Despite the persistently sluggish nature of the global economy, UNIDO had consistently raised funds and built a project portfolio valued at US$ 448.8 million, which provided an important financial guarantee for large-scale operations and future development. | Несмотря на продолжающийся застой в мировой экономике, ЮНИДО продолжала последовательно привлекать финансовые средства и сумела создать портфель проектов объемом в 448,8 млн. долл. США, который является важной финансовой гарантией осуществления крупномасштабных операций и будущего развития. |
The share of the population with a persistently low income has increased somewhat since the three-year period 2004 - 2008. | По сравнению с трехгодичным периодом 2004-2008 годов доля населения с хронически низким уровнем дохода несколько возросла. |
We cannot expect States to remain engaged in a body that fails persistently year after year to achieve even the most basic elements of its mandate. | Мы не можем ожидать, что государства будут сохранять приверженность органу, который из года в год хронически оказывается не в состоянии реализовывать самые элементарные компоненты своего мандата. |
The experience of many commodity producers is familiar; persistently tight external constraints owing to weak and volatile prices, high levels of indebtedness and stagnant or falling ODA all contributed to a weak investment dynamic and stalled diversification, perpetuating a poverty trap. | Опыт многих производителей сырьевых товаров хорошо известен; хронически жесткие внешние ограничители, обусловленные низкими и неустойчивыми ценами, высокие уровни задолженности и стагнация или сокращение объемов ОПР - все это способствовало ослаблению динамики инвестиционных процессов и блокировало диверсификацию, увековечивая ловушку нищеты. |
The Government of Canada expressed support for the adoption by treaty bodies of appropriate procedures which would allow them to consider the situation of persistently delinquent States parties in the absence of a report. | Правительство Канады высказывается в поддержку принятия договорными органами соответствующих процедур, которые позволили бы им рассматривать ситуацию в государствах-участниках, хронически не соблюдающих взятые ими на себя обязательства, даже при отсутствии доклада. |
Chronically infected individuals with persistently elevated serum alanine aminotransferase, a marker of liver damage, and HBV DNA levels are candidates for therapy. | Хронически инфицированные лица с постоянно повышенным уровнем аланинаминотрансферазы, маркёра повреждения печени и большим количеством ДНК HBV, являются предпочтительными кандидатами для терапии. |
The participation of women in leadership roles in the Training the Trainers Combined Command Post was actively and persistently promoted by the Centre. | Центр активно и неустанно поощрял участие женщин, занимающих руководящие должности, в деятельности объединенных командных пунктов по подготовке инструкторов. |
Within the framework of bilateral contacts with annex 2 States and various international forums, the Russian Federation has persistently urged States that have not signed and/or ratified the Treaty to do so as soon as possible. | Российская Федерация в рамках двусторонних контактов с государствами, указанными в приложении 2, и на различных международных форумах неустанно и настоятельно призывала государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор, сделать это как можно скорее. |
The world can be a better place for us and for future generations if we persistently nurture democratic practices, good governance and respect for the rule of law. | Если мы будем неустанно взращивать культуру демократии, надлежащего управления и уважения к верховенству права, то мир станет для нас и для будущих поколений более привлекательным местом. |
I would like to also applaud the contribution by civil society and non-governmental organizations that have worked persistently to create awareness about these deadly weapons and mobilize public opinion in favour of banning their use. | Я хотел бы также высоко оценить вклад гражданского общества и неправительственных организаций, которые неустанно работают, стремясь повысить уровень информированности общественности об этом смертоносном оружии и мобилизовать общественное мнение в поддержку запрещения его применения. |
We owe much to the energetic scientists and researchers who plod persistently and carry their torches deep down into the caves and excavations of old and dig out valid testimonials pointing to the misty antiquity of the wonderful creations of humanity. | Мы в долгу перед деятельными учёными и исследователями, которые неустанно трудятся и приносят свои факела в глубину пещер и раскопок древности, откапывая ценные свидетельства, указывающие на покрытую пеленой тумана античность чудесных творений человечества. |
Very few country programmes have registered expenditure levels persistently below 85 per cent. | Однако лишь в небольшом числе программ по странам был зарегистрирован объем расходов стабильно ниже 85 процентов. |
The winds are predominantly westerly and persistently strong. | Ветры преимущественно западные и стабильно сильные. |
The larger pool of outsiders created by periods of economic retraction can lead to persistently higher levels of unemployment. | Большая масса аутсайдеров, которая создаётся за несколько периодов экономического спада, может вести к стабильно более высокому уровню безработицы. |
The book argues that the rate of capital return in developed countries is persistently greater than the rate of economic growth, and that this will cause wealth inequality to increase in the future. | В книге утверждается, что скорость увеличения капитала в развитых странах стабильно больше, чем темп экономического роста, что это приводит к имущественному неравенству, которое лишь увеличивается со временем. |
The rate of prevalence of contraception method has persistently remained low as shown in Table 12.2. | Коэффициент распространенности методов контрацепции остается стабильно низким, что отражено в таблице 12.2. |
However, the democratic elections were held in a persistently unstable security environment. | Однако демократические выборы проводились в условиях сохраняющейся нестабильной обстановки в области безопасности. |
While acknowledging the challenges facing the Department in the area of documents management, several delegations expressed serious concern about the persistently late submission, processing and issuance of documents in all six official languages. | Признав задачи, стоящие перед Департаментом в сфере управления документооборотом, несколько делегаций выразили серьезную обеспокоенность сохраняющейся практикой задержек в представлении, обработке и выпуске документации на всех шести официальных языках. |