According to OSCE, national minority groups, such as the Roma, find themselves being persistently marginalised. | По данным ОБСЕ, такие группы меньшинств, как рома, постоянно подвергаются маргинализации. |
I swear that I will follow your walk persistently towards the aim you pointed out! | Клянусь, что буду следовать твоим путём... и постоянно идти к цели, которую ты указал! |
The Office of Internal Oversight Services verified with due diligence the statements reported and their correspondence to the approved indicators of achievement, and persistently steered the content of reporting towards results. | Управление служб внутреннего надзора тщательнейшим образом проверило представленные заявления и их соответствие утвержденным показателям достижения результатов и постоянно указывало на то, что упор в представляемой информации должен делаться на результатах. |
The difficulties faced by many industries expecting benefits from recognition agreements and the associated infrastructures of conformity assessment bodies are inherent in the principles of free competition: competition means that companies and conformity assessment bodies persistently strive for market differentiation. | Трудности, с которыми сталкиваются многочисленные отрасли промышленности, которые надеются воспользоваться соглашениями по признанию и сопутствующими им структурами по оценке соответствия, свойственны принципу свободной конкуренции, что означает, что предприятия и организации по оценке соответствия постоянно изыскивают средства иметь различия на рынке. |
Dojo Storage allows web applications to store data on the client-side, persistently and securely and with a user's permission. | Dojo Storage позволяет веб-приложениям хранить мегабайты данных на стороне клиента, постоянно и защищённо, с правами пользователя. |
Improving the quality of employment and addressing persistently large informal sectors were also considered critical. | Было отмечено также значение повышения качества занятости и решения проблемы неизменно крупных неформальных секторов. |
Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. | Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета. |
We will never remain a passive onlooker to the war preparations which the Japanese rulers have accelerated against the Democratic People's Republic of Korea, persistently pursuing a hostile policy towards Korea. | Мы никогда не будем пассивно наблюдать за ускорением японскими правителями приготовлений к войне с Корейской Народно-Демократической Республикой в рамках их неизменно враждебной политики по отношению к Корее. |
With regard to the issue of trade and gender, the secretariat of UNCTAD pointed out that gender equality has been persistently defined within the United Nations system as a fundamental human right. | Что касается вопроса о торговле и равноправии мужчин и женщин, то секретариат ЮНКТАД отметил, что равенство мужчин и женщин неизменно рассматривалось в рамках системы Организации Объединенных Наций как одно из основных прав человека. |
Still, gains are not equally shared, with persistently below-average coverage reported in West and Central Africa, Eastern Europe and Central Asia, and the Middle East and North Africa. | Однако эти достижения распределяются неравномерно, и показатели охвата, сообщаемые по регионам Западной и Центральной Африки, Восточной Европы и Центральной Азии, а также Ближнего Востока и Северной Африки, неизменно оказываются ниже средних. |
They are Eno's enemies, and they chase him persistently. | Они враги Ино, и они упорно преследуют его. |
We share the Secretary-General's concerns over attempts by the leadership of the Provisional Institutions in the province and in the Kosovo Assembly to overstep their authority, to persistently overlook the interests of the minorities and even to challenge the authority of the Special Representative of the Secretary-General. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря попытками руководства Временных органов самоуправления края и Косовской Ассамблеи превышать свои полномочия, упорно не учитывать интересы меньшинств и даже ставить под сомнение полномочия Специального представителя Генерального секретаря. |
The Security Council persistently overlooked the United States' madcap war maneuvers of aggression and nuclear threat, and took issue with the inevitable option taken by the Democratic People's Republic of Korea to cope with them and censured it. | Совет Безопасности упорно игнорировал безрассудные военные маневры Соединенных Штатов, их агрессию и ядерную угрозу, однако решил не согласиться с неизбежными ответными действиями Корейской Народно-Демократической Республики и осудил их. |
Most was indignant GPS at Andrey since it(he) persistently approved(confirmed), that a track on which we go, does not concern to territory of reserve. | Больше всех возмущался GPS у Андрея, т.к. он упорно утверждал, что тропа, по которой мы идем, не относится к территории заповедника. |
The shelling was aimed to persistently maintain its stand of preserving the illegal "northern limit line", first of all. | Эта стрельба была вызвана прежде всего стремлением упорно придерживаться своего курса на отстаивание незаконной «северной разделительной линии». |
To tackle these problems, China will put more efforts into maternal and child health-care and work persistently to achieve new development goals. | Для решения этих проблем Китай не жалеет усилий для охраны здоровья матерей и детей и настойчиво работает для достижения новых целей развития. |
Nevertheless, the conditions of life require that we proceed more persistently and effectively along the path of further closer relations. | Однако жизнь требует от нас более настойчиво и эффективно идти по пути дальнейшего сближения. |
Yet it is encouraging to see that, despite the difficult circumstances and limitations on freedom of movement, the voter registration process began on 4 September under the auspices of the Central Elections Commission, as the international community had persistently demanded. | Тем не менее отрадно отмечать, что, несмотря на сложную ситуацию и ограничения свободы передвижения, 4 сентября под эгидой Центральной избирательной комиссии началась регистрация избирателей, чего настойчиво требовало международное сообщество. |
For more than two years, for the sake of peace, Ethiopia has persistently worked hard and has pledged to all peace-loving countries and organs that it would reverse this aggression and refocus its efforts on development. | На протяжении более двух лет, действуя во имя мира, Эфиопия настойчиво предпринимает решительные усилия и поклялась всем миролюбивым странам и органам в том, что она обратит эту агрессию вспять и вновь сосредоточит свои усилия на развитии. |
Our moral commitment to the women of the world demands that we all work creatively, persistently, persuasively and effectively towards achieving the goals of equality, development and peace. | Наш моральный долг перед женщинами всего мира требует, чтобы все мы творчески, настойчиво, убежденно и эффективно работали на благо достижения целей равенства, развития и мира. |
The Government's main strategic environment tasks are environment protection and prevention of degradation by means of planning policies and measures to guarantee quality ambient air, especially in areas where permitted levels of pollutants have been persistently exceeded, with considerable progress having been made. | Основными стратегическими задачами правительства в области охраны окружающей среды являются охрана окружающей среды и предотвращение ее ухудшения посредством политики и мер по обеспечению качества атмосферного воздуха, особенно в районах, где устойчиво превышаются допустимые уровни загрязняющих веществ, и в этой области достигнут существенный прогресс. |
Founded in 1983 with the purpose of supporting community-based development through hands-on projects, education, leadership development and networking, the Network focuses on persistently poor, historically oppressed areas, mostly with high concentrations of people of colour. | Сеть была основана в 1983 году с целью поддержки развития общин посредством осуществления конкретных проектов практической направленности, обучения, развития лидерских качеств и создания сетевых организаций и уделяет основное внимание в своей работе устойчиво бедным и исторически неблагополучным районам, в основном с высокой концентрацией цветного населения. |
The crisis and commodity price reversal have hit the cotton sector while persistently low cotton prices, partly caused by subsidies, have exacerbated income opportunities for cotton producers in Central and West Africa. | Кризис и обратное движение цен на сырьевые товары нанесли удар по сектору хлопка, а устойчиво низкие цены на хлопок, отчасти обусловленные применением субсидий, сузили возможности для получения доходов производителями хлопка в Центральной и Западной Африке. |
But sub-prime mortgages would probably not have been supplied on the same scale if central banks had not created an environment of ample liquidity and persistently low interest rates. | Но ипотечные кредиты, выдаваемые заемщикам с плохой кредитной историей, возможно, не выдавались бы в том же масштабе, если бы центральные банки не создали обстановку богатой ликвидности и устойчиво низких процентных ставок. |
"persistently low enrolment all levels of education, together with the deterioration in the quality of education can, among other things, undermine economic growth and sustainable development". | «устойчиво... низкие показатели охвата обучением на всех уровнях образования наряду со снижением качества образования могут, в частности, привести к подрыву экономического роста и устойчивого развития в африканских странах». |
Uzbek authorities had persistently refused to allow independent human rights to operate in the country, and the few remaining activists faced constant surveillance, harassment and abuse. | Узбекские власти систематически отказываются разрешить деятельность в стране независимых правозащитных организаций, и немногие оставшиеся в стране активисты сталкиваются с постоянной слежкой, преследованиями и насилием. |
It is no secret to you that the Syrian regime exemplifies State terrorism and has persistently committed crimes against humanity and war crimes against its people. | Для Вас не является секретом, что сирийский режим олицетворяет собой государственный терроризм и систематически совершает преступления против человечности и военные преступления против своего народа. |
They will continue to have debt indicators that are persistently above the thresholds established under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative of the World Bank and IMF. | Их показатели задолженности будут по-прежнему систематически превышать пороговые уровни, установленные в рамках выдвинутой Всемирным банком и МВФ Инициативы для бедных стран с высокой задолженностью. |
In such cases other human rights treaty bodies informed States breaching their obligations so persistently that their situation would be considered at a forthcoming session even in the absence of a report and a delegation. | В подобных случаях другие договорные органы по защите прав человека информируют государство, которое систематически нарушает свои обязательства, о том, что положение в этой стране будет рассмотрено на следующей сессии даже в отсутствие доклада и делегации. |
Liang Liwan's family home was situated within the area approved for requisition, and from the time the demolition and resettling project formally commenced on 1 April 2009 Liang Liwan persistently refused to permit a survey and appraisal of her home. | Дом семьи Лян Ливань был расположен в зоне, подлежащей реквизиции, и с момента официального начала программы по сносу и переселению 1 апреля 2009 года Лян Ливань систематически препятствовала проведению обследования и оценки своего дома. |
We do believe that all our friends, all interested international organizations and States will persistently support Georgia in its difficult but legitimate quest for common democratic and just values. | Мы верим, что все наши друзья, все заинтересованные международные организации и государства будут последовательно поддерживать Грузию в ее сопряженном с трудностями, но законном стремлении к общим демократическим и справедливым ценностям. |
Central America is moving optimistically forward along the broad avenues of peace, democracy and social justice, faithfully and persistently, towards the long-desired goals of sustainable development. | Центральная Америка с оптимизмом идет по широкой дороге мира, демократии и социальной справедливости, самоотверженно и последовательно продвигаясь к долгожданным целям устойчивого развития. |
We have progressively and persistently moved towards our aims. | Мы последовательно и упорно продвигались к поставленным целям. |
That is why the sovereign European Belarus has persistently and consistently pursued an exclusively peace-loving foreign policy. | Поэтому суверенная европейская Беларусь настойчиво и последовательно реализует исключительно миролюбивую политику. |
The Federal Republic or Yugoslavia will fight persistently and permanently against violence and diktats, in favour of freedom, peace and equality of nations and people. | Союзная Республика Югославия будет настойчиво и последовательно бороться против насилия и диктата, за свободу, мир и равенство наций и народов. |
The share of the population with a persistently low income has increased somewhat since the three-year period 2004 - 2008. | По сравнению с трехгодичным периодом 2004-2008 годов доля населения с хронически низким уровнем дохода несколько возросла. |
We cannot expect States to remain engaged in a body that fails persistently year after year to achieve even the most basic elements of its mandate. | Мы не можем ожидать, что государства будут сохранять приверженность органу, который из года в год хронически оказывается не в состоянии реализовывать самые элементарные компоненты своего мандата. |
The incentives, which were mostly introduced during a period of persistently low mineral prices, are now seen by many as unnecessarily generous given the present, much higher, prices. | Стимулы, которые были созданы главным образом в период хронически низких цен на минеральное сырье, в настоящее время рассматриваются многими как неоправданно щедрые в нынешних условиях гораздо более высоких цен. |
The Government of Canada expressed support for the adoption by treaty bodies of appropriate procedures which would allow them to consider the situation of persistently delinquent States parties in the absence of a report. | Правительство Канады высказывается в поддержку принятия договорными органами соответствующих процедур, которые позволили бы им рассматривать ситуацию в государствах-участниках, хронически не соблюдающих взятые ими на себя обязательства, даже при отсутствии доклада. |
Chronically infected individuals with persistently elevated serum alanine aminotransferase, a marker of liver damage, and HBV DNA levels are candidates for therapy. | Хронически инфицированные лица с постоянно повышенным уровнем аланинаминотрансферазы, маркёра повреждения печени и большим количеством ДНК HBV, являются предпочтительными кандидатами для терапии. |
Liberians have persistently raised concerns about the capacity and professionalism of security and justice actors. | Либерийцы неустанно высказывают обеспокоенность по поводу потенциала и профессионализма субъектов безопасности и правосудия. |
To accomplish such a huge task, a conscious and systemic effort will be made persistently in every sphere. | Для выполнения этой огромной задачи они будут неустанно прилагать взвешенные систематические усилия во всех областях. |
The world can be a better place for us and for future generations if we persistently nurture democratic practices, good governance and respect for the rule of law. | Если мы будем неустанно взращивать культуру демократии, надлежащего управления и уважения к верховенству права, то мир станет для нас и для будущих поколений более привлекательным местом. |
I would like to also applaud the contribution by civil society and non-governmental organizations that have worked persistently to create awareness about these deadly weapons and mobilize public opinion in favour of banning their use. | Я хотел бы также высоко оценить вклад гражданского общества и неправительственных организаций, которые неустанно работают, стремясь повысить уровень информированности общественности об этом смертоносном оружии и мобилизовать общественное мнение в поддержку запрещения его применения. |
We owe much to the energetic scientists and researchers who plod persistently and carry their torches deep down into the caves and excavations of old and dig out valid testimonials pointing to the misty antiquity of the wonderful creations of humanity. | Мы в долгу перед деятельными учёными и исследователями, которые неустанно трудятся и приносят свои факела в глубину пещер и раскопок древности, откапывая ценные свидетельства, указывающие на покрытую пеленой тумана античность чудесных творений человечества. |
Very few country programmes have registered expenditure levels persistently below 85 per cent. | Однако лишь в небольшом числе программ по странам был зарегистрирован объем расходов стабильно ниже 85 процентов. |
The winds are predominantly westerly and persistently strong. | Ветры преимущественно западные и стабильно сильные. |
The larger pool of outsiders created by periods of economic retraction can lead to persistently higher levels of unemployment. | Большая масса аутсайдеров, которая создаётся за несколько периодов экономического спада, может вести к стабильно более высокому уровню безработицы. |
The book argues that the rate of capital return in developed countries is persistently greater than the rate of economic growth, and that this will cause wealth inequality to increase in the future. | В книге утверждается, что скорость увеличения капитала в развитых странах стабильно больше, чем темп экономического роста, что это приводит к имущественному неравенству, которое лишь увеличивается со временем. |
The rate of prevalence of contraception method has persistently remained low as shown in Table 12.2. | Коэффициент распространенности методов контрацепции остается стабильно низким, что отражено в таблице 12.2. |
However, the democratic elections were held in a persistently unstable security environment. | Однако демократические выборы проводились в условиях сохраняющейся нестабильной обстановки в области безопасности. |
While acknowledging the challenges facing the Department in the area of documents management, several delegations expressed serious concern about the persistently late submission, processing and issuance of documents in all six official languages. | Признав задачи, стоящие перед Департаментом в сфере управления документооборотом, несколько делегаций выразили серьезную обеспокоенность сохраняющейся практикой задержек в представлении, обработке и выпуске документации на всех шести официальных языках. |