Persistent and in many cases growing inequality is hindering efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Достижению Целей развития тысячелетия препятствуют сохранение и во многих случаях усиление неравенства. |
Persistent high unemployment and increased economic uncertainty depressed consumer and business confidence and constrained the recovery of domestic demand in those countries. |
Сохранение высокого уровня безработицы и усиление экономической неопределенности в этих странах привели к снижению доверия потребителей и деловых кругов и ограничили возможности роста внутреннего спроса. |
Persistent gender inequality aggravates all these problems and restricts efforts to find solutions. |
Сохранение гендерного неравенства обостряет все эти проблемы и сдерживает усилия по изысканию решений. |
Persistent pockets of poverty in urban and rural areas have caused continued resource degradation. |
Сохранение очагов бедности в городских и сельских районах вызывает продолжение деградации ресурсов. |
Persistent sociocultural constraints; high rate of illiteracy; low educational level of women; poverty. |
Сохранение социально-культурных проблем; высокая степень неграмотности, низкий уровень образования женщин и бедность. |
Persistent job segregation originated in the educational choices of men and women as regards fields of study and specialization. |
Сохранение сегрегации в области трудоустройства является результатом осуществляемого мужчинами и женщинами в процессе обучения выбора учебных дисциплин и специализации. |
Persistent confusion among people subject to investigation calls for the provision of more and specific information. |
Сохранение неясности в этих вопросах среди подследственных требует предоставления им более конкретной информации. |
Persistent high oil prices will remain an important challenge to growth and macroeconomic stability in the medium term. |
Сохранение высоких цен на нефть будет по-прежнему представлять собой важную проблему в области роста и макроэкономической стабильности в среднесрочном плане. |
Persistent tensions on the border between the Federal Republic of Yugoslavia and Albania, including reports of border violations and cross-border shelling, are a further cause of serious concern. |
Сохранение напряженности на границе между Союзной Республикой Югославией и Албанией, в том числе сообщения о нарушениях границы и обстрелах через границу, также вызывают серьезную озабоченность. |
Persistent and growing unemployment was one of the greatest challenges facing the Rio Group countries and was the main cause of income poverty. |
Одной из наиболее острых проблем, которая тревожит страны Группы «Рио» и остается главной причиной нищеты, является сохранение и рост безработицы. |
(c) Persistent residual insecurity in the north of the country; |
с) сохранение остаточных явлений, угрожающих безопасности жителей севера страны; |
Yet, there is persistent poverty and growing human insecurity. |
Тем не менее отмечаются упорное сохранение нищеты и рост опасностей, угрожающих человеку. |
This partnership should be based on the firm determination of all States to cooperate in seeking fair and lasting solutions to persistent problems that adversely affect international peace and security. |
Это партнерство должно строиться на твердой решимости всех государств-членов сотрудничать в поиске справедливых и долгосрочных решений насущных проблем, которые негативно влияют на сохранение мира и безопасности во всем мире. |
Population growth and urbanization, industrialization and wasteful patterns of consumption, and persistent poverty and disparities have all contributed to the trend. |
Рост численности населения и урбанизация, индустриализация и расточительное потребительство, стойкое сохранение нищеты и неравенства - все это способствовало данной тенденции. |
The main reason for this persistent trend had been strong competitive pressure on the TNCs combined with good economic performance by many host countries. |
Сохранение повышательной тенденции объяснялось прежде всего значительным конкурентным давлением на ТНК, в сочетании с хорошими экономическими показателями во многих принимающих странах. |
Apart from this, the persistent economic poverty in the country has a direct impact on the situation and its persistence. |
Помимо этого сохраняющаяся в стране нищета оказывает прямое влияние на ситуацию в стране и обусловливает ее сохранение. |
The Global Environment Facility also announced a strategic programme for West Africa in excess of $100 million to address energy, biodiversity and persistent organic pollutants. |
Глобальный экологический фонд, со своей стороны, провозгласил стратегическую программу для Западной Африки, направленную на развитие энергетики, сохранение биоразнообразия и борьбу со стойкими органическими загрязнителями, общая сумма затрат по которой составит свыше 100 млн. долл. США. |
Upon enquiry, the Committee was informed that, in the opinion of the Secretary-General, there were many factors underlying the persistent vacancies in the language posts in Nairobi. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что, по мнению Генерального секретаря, устойчивое сохранение вакантных лингвистических должностей в Найроби объясняется действием многих факторов. |
CEDAW was concerned at the existence of a dual system of law, civil and customary, which has resulted in deep and persistent discrimination against women in relation to issues such as child custody, division of property acquired during the marriage and succession. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с существованием двойной правовой системы - гражданской и обычно-правовой, что обусловливает сохранение глубоко укоренившейся дискриминации в отношении женщин в таких вопросах, как попечительство над детьми, раздел имущества, приобретенного в браке, и правопреемство. |
The persistence of acute manifestations of underdevelopment, apart from forcing millions of people to live degrading lives - something which the moral conscience of mankind cannot tolerate - also constitutes a latent and persistent threat to the security of all. |
Сохранение острых проявлений отсталости, помимо того, что это вынуждает миллионы людей жить унизительной жизнью, чего не может позволить совесть человечества, также представляет собой потенциальную и постоянную угрозу для всеобщей безопасности. |
The global programme will be a complement to the larger environmental trust funds, the Global Environment Facility and Montreal Protocol, to work on areas of global biodiversity management, climate change and persistent organic pollutants. |
Глобальная программа будет дополнять более широкие усилия природоохранных целевых фондов, Глобального экологического фонда и Монреальского протокола в таких областях, как сохранение биологического разнообразия планеты, изменение климата и борьба со стойкими органическими загрязнителями. |
Moreover, progress was overshadowed by such negative trends as the worsening public security situation, persistent corruption, setbacks in the fight against impunity and an ongoing climate of intimidation against justice officials and human rights defenders. |
Кроме того, достигнутый прогресс омрачался такими негативными явлениями, как ухудшение положения в области общественной безопасности, глубоко укоренившаяся коррупция, неудачи в борьбе с безнаказанностью и сохранение атмосферы запугивания должностных лиц судебных органов и правозащитников. |
There are also major concerns linked to the general lack of trained security forces and law enforcement authorities, the persistence of inter-communal violence and the weakness of State structures that underpins the persistent human rights abuses. |
Большую озабоченность вызывают также общая нехватка подготовленных сотрудников служб безопасности и правоохранительных органов, сохранение межобщинного насилия и слабость государственных структур, что создает условия для дальнейших нарушений прав человека. |
(a) Retain gender equality as a primary goal in the new agenda with accelerated efforts and expanded resources to eliminate persistent gender inequalities and discrimination; |
а) сохранение гендерного равенства в качестве основной цели в новой повестке дня, предусматривая ускорение усилий и увеличение ресурсов для ликвидации сохраняющегося гендерного неравенства и дискриминации; |
The lack of movement in the gap is attributable to persistent differences in major fields of study chosen by men and women: women continue to outnumber men in education and humanities while men outnumber women in mathematics and engineering (Table 1). |
Сохранение этого разрыва объясняется сохраняющимися различиями в основных областях учебной специализации, выбираемых мужчинами и женщинами: женщины продолжают характеризоваться большим удельным весом в сфере образования и гуманитарных наук, в то время как мужчины преобладают на математических и инженерно-технических факультетах (таблица 1). |