Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Persistent - Сохранение"

Примеры: Persistent - Сохранение
Increased attention has to be paid to inequalities in participation in economic decision-making, including persistent gender stereotypes that prevent women from reaching senior positions in both the public and private sectors. Больше внимания следует уделять проявлениям неравенства в процессе принятия экономических решений, включая сохранение гендерных стереотипов, которые не позволяют женщинам занимать высокие должности как в государственном, так и в частном секторах.
In particular, the report of the Secretary-General on the pattern of conferences highlights the persistent problems encountered by the Department in recruiting interpreters for the United Nations Office at Nairobi (see A/60/93, paras. 65 and 66). В частности, в докладе Генерального секретаря о плане конференций отмечается сохранение проблем, с которыми Департамент сталкивается при наборе устных переводчиков для Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби (см. А/60/93, пункты 65 и 66).
Numerous violations of the right to food continue to occur, as persistent clientelism and vast inequities in access to resources limit the ability of the poorest to feed themselves. Продолжают совершаться многочисленные нарушения права на питание, поскольку сохранение системы использования личных связей и огромное неравенство с точки зрения доступа к ресурсам ограничивают способность самых бедных людей прокормить себя.
However, the persistent debt burden borne by many developing countries, the inadequacy of flows of official development assistance and the uncertainties that bedevil the world trading system currently militate against achievement of the Goals. Однако сохранение задолженности у многих развивающихся стран, недостаточный объем официальной помощи в целях развития и факторы определенности, осложняющие функционирование мировой торговой системы, сейчас мешают достижению вышеупомянутых целей.
Estimates of effective protection in industry by the UNCTAD secretariat confirm persistent and high tariff escalation in terms of effective protection for specific clothing and footwear products. В подготовленной секретариатом ЮНКТАД оценке эффективной протекционистской защиты промышленности подтверждается сохранение высокой степени тарифной эскалации на примере эффективной протекционистской защиты по отношению к отдельным видам одежды и обуви.
Ms. Cho Jin-woo (Republic of Korea) emphasized that efforts for the advancement of women were being hindered by unresolved problems such as persistent conflicts, the volatility of the global economy, population ageing, poverty and HIV/AIDS. Г-жа Джин-Ву Цо (Республика Корея) подчеркивает, что деятельности по улучшению положения женщин мешают такие нерешенные проблемы, как сохранение конфликтов, нестабильность мировой экономики, старение населения, нищета и ВИЧ/СПИД.
The new trading environment created by the Uruguay Round Agreement on Agriculture (AOA) appeared to pose certain adversities to developing countries, including persistent, if not increasing, problems of tariff peaks and tariff escalation with regard to their exports. В новых торговых условиях, создавшихся в результате заключения в ходе Уругвайского раунда Соглашения по сельскому хозяйству, развивающиеся страны, как представляется, сталкиваются с рядом отрицательных факторов, включая сохранение, а быть может и обострение, проблем тарифных пиков и эскалации тарифов на их экспортную продукцию.
The main purpose of the activities carried out was to consolidate the results achieved so far and to advance the Alliance's goals in a world marked by a global economic crisis and persistent cultural, ethnic, religious and social tensions. Главной задачей осуществляемой им деятельности было собрать воедино достигнутые на данный момент результаты и реализовывать цели «Альянса» в мире, переживающем глобальный экономический кризис и сохранение культурной, этнической, религиозной и социальной напряженности.
Taking into consideration the persistent very wide gender pay gap, please also explain the steps taken to close the wage gap and to give effect to the recommendations contained in paragraph 26 of the previous concluding observations. Принимая во внимание сохранение существенной разницы в оплате труда, просьба также изложить шаги, предпринятые в целях сокращения разрыва в доходах и претворения в жизнь рекомендаций, содержащихся в пункте 26 предыдущих заключительных замечаний.
Mr. de Gouttes welcomed the Congolese delegation's frank acknowledgement of the fragility of the peace process and the persistent tensions between the refugee and local populations. Г-н де Гутт дает высокую оценку той откровенности, с которой делегация Конго признает нестабильность мирного положения и сохранение напряженности в отношениях между беженцами и местным населением.
Upon receiving reports that renegade General Laurent Nkunda and ex-ANC hardliners intended to cause instability, and given the persistent threat of Rwandan and Ugandan foreign armed groups, MONUC increased patrols and monitored the situation closely to prevent any escalation of violence. Получив сообщения о том, что мятежный генерал Лоран Нкунда и непримиримые бойцы бывшей КНА намерены спровоцировать нестабильность, и учитывая сохранение угрозы, создаваемой руандийскими и угандийскими вооруженными группами, МООНДРК усилила патрулирование и внимательно следила за ситуацией для того, чтобы предотвратить любую эскалацию насилия.
Firstly, persistent trade barriers in developed countries against products of export interest to developing countries imply that developing countries could all gain from paying greater attention to each other's markets. Во-первых, сохранение в развитых странах торговых барьеров на пути ввоза продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, означает, что все развивающиеся страны могут оказаться в выигрыше, если будут уделять больше внимания рынкам друг друга.
Third, economies, especially some of the larger developing economies, are facing a number of domestic challenges, including infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure and rising and persistent inequality. В-третьих, страны, особенно некоторые более крупные развивающиеся страны, сталкиваются с рядом внутренних проблем, включая неразвитость инфраструктуры, крупный бюджетный дефицит, рост инфляционного давления и усиление и сохранение неравенства.
A structural factor explaining the persistent - and at times increasing - gap between rich and poor is that in the last decades the income of capital owners has grown faster than the income of workers in the major economies in the region. Один из структурных факторов, объясняющих сохранение - и в некоторых случаях увеличение - разрыва между богатыми и бедными, связан с тем, что на протяжении последних десятилетий доход владельцев капитала увеличивался быстрее, чем доход трудящихся в основных странах региона.
They noted the conclusions and the recommendations therein, including that the sanctions have a limited impact on the humanitarian situation, and that the persistent conflict is the main cause of the deterioration of the humanitarian situation. Они приняли к сведению содержащиеся в нем выводы и рекомендации, включая те, в которых говорится, что санкции оказывают ограниченное воздействие на гуманитарную ситуацию и что сохранение конфликта является основной причиной ухудшения гуманитарной ситуации.
A number of external constraints were faced by the least developed countries, such as persistent debt and debt-servicing problems, the decline of the least developed countries share in world trade and their continued marginalization and the inadequacy of external finance. Наименее развитые страны сталкиваются с рядом внешних сдерживающих факторов, включая сохранение проблем внешней задолженности и обслуживания долга, снижение доли наименее развитых стран в мировой торговле и их дальнейшую маргинализацию, а также недостаточность внешнего финансирования.
As far as the protection of human rights is concerned, persistent shortcomings in the system of public security and administration of justice are perpetuating impunity and undermining the effective exercise of the right to security of person and to due process of law. Что касается защиты прав человека, то сохранение недостатков в системе государственной безопасности и отправления правосудия, как и прежде, способствует процветанию безнаказанности в обществе и ослабляет действенность права на личную безопасность и на надлежащую правовую процедуру.
The persistent discrimination against women was in part explained by the fact that customary law, under which certain rules - especially those concerning ownership and inheritance rights - were clearly discriminatory towards women, was given more weight than statute law in many of the country's regions. Сохранение дискриминации в отношении женщин объясняется отчасти тем, что во многих провинциях страны основанное на обычаях право, некоторые нормы которого носят явно дискриминационный в отношении женщин характер, например, по части имущественных и наследственных прав, пользуется приоритетом по сравнению с писаным правом.
Therefore, while terrorism and a persistent environment of insecurity are at work to subvert Afghanistan's growth, we must do what it takes to win the battle of Afghanistan's economic development. Поэтому, несмотря на то, что угроза терроризма и сохранение обстановки отсутствия безопасности продолжают подрывать экономический рост Афганистана, мы должны сделать все необходимое для того, чтобы одержать победу в деле обеспечения экономического развития Афганистана.
Recognizing further that persistent and growing inequalities within countries are a major challenge to poverty eradication, particularly affecting those who are living in extreme poverty and in vulnerable situations, признавая далее, что сохранение и усиление неравенства внутри стран создают серьезные препятствия на пути ликвидации нищеты, сказываясь в первую очередь на людях, живущих в условиях крайней нищеты и находящихся в уязвимом положении,
The second session of the Preparatory Committee for the special session also considered a report of the Secretary-General on the acceleration of development in Africa and the least developed countries, which examined the various factors responsible for persistent poverty and made recommendations for long-term sustainable development. На второй сессии Подготовительного комитета специальной сессии также был рассмотрен доклад Генерального секретаря об ускорении развития стран Африки и наименее развитых стран, в котором освещались различные факторы, вызывающие сохранение нищеты, и были представлены рекомендации в отношении обеспечения долгосрочного устойчивого развития.
Given the persistent discrimination and racism against Roma in Europe, thorough consideration of the situation of this group should continue to be given throughout the preparatory process for the World Conference, the World Conference itself, and in the follow-up processes to the World Conference. Учитывая сохранение в Европе дискриминации и расизма в отношении рома, следует продолжать тщательное рассмотрение положения этой группы в ходе процесса подготовки к Всемирной конференции, в ходе самой Всемирной конференции, а также в процессе последующих мероприятий по итогам Всемирной конференции.
It is essential that an integrated strategy effectively addresses the main human rights challenges identified in this report - growing insecurity, setbacks in institutional reform, persistent poverty and the continued inability of national institutions to effectively deliver essential services, including security and justice. Существенно важно, чтобы такая комплексная стратегия позволяла эффективно урегулировать основные правозащитные проблемы, изложенные в настоящем докладе - ухудшение положения в области безопасности, сбои в институциональной реформе, сохранение нищеты и продолжающаяся неспособность национальных учреждений эффективно предоставлять основные услуги, включая обеспечение безопасности и правосудия.
'The persistent and increasing burden of poverty on women': Poverty among women may be linked to policies on macro economics, welfare and credit that do not take sufficient account of the position of women. "Сохранение и увеличение бремени нищеты, ложащегося на женщин": нищета среди женщин может быть увязана с программами в области макроэкономики, благосостояния и кредитования, которые недостаточно учитывают положение женщин.
Persistent gender discrimination has clear economic and social costs. Сохранение дискриминации по признаку пола имеет четкие экономические и социальные издержки.