Challenges and obstacles: Despite progress made, some of the old challenges persist while new ones have emerged. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ряд прежних проблем остаются нерешенными, в то время как возникают новые проблемы. |
However, verification has revealed that disturbing factors persist, such as the great number of alleged violations for which public officials have been identified as being responsible and, in particular, the fact that most unlawful acts go unpunished. |
Вместе с тем произведенная проверка свидетельствует о сохранении моментов, вызывающих обеспокоенность, таких, как многочисленность предполагаемых нарушений, к которым причастны сотрудники государственных органов, и особенно тот факт, что большинство противоправных действий остаются безнаказанными. |
While rumours of mercenary recruitment persist, the Panel does believe that many Liberians remain on standby as fighters in Côte d'Ivoire in both the northern and southern zones of the country. |
Несмотря на сохраняющиеся слухи о вербовке наемников, Группа считает, что многие либерийцы остаются резервными боевиками в Кот-д'Ивуаре как в северной, так и в южной зонах страны. |
As noted above (para. 35), some progress has been made in identifying children associated with armed groups, although grave concerns persist that other children remain in the FARDC ranks, including as a result of new recruitments. |
Как указывалось выше (пункт 35), достигнут некоторый прогресс в выявлении детей, вовлеченных в состав вооруженных групп, хотя существуют серьезные опасения относительно того, что другие дети остаются в рядах ВСДРК, в том числе в результате новых вербовок. |
This statement from the Beijing Platform for Action is as valid today at it was in 1995, and sadly, issues identified in the Platform for Action persist today. |
Это заявление из Пекинской платформы действий так же актуально сегодня, как и в 1995 году, и, к сожалению, вопросы, поставленные в Платформе действий, сегодня все еще остаются нерешенными. |
Despite the action taken to improve the situation of children and combat poverty with a view to achieving the Millennium Development Goals, shortcomings and gaps persist that must be addressed in a way that meets the needs of all children. |
Несмотря на принятие мер по улучшению положения детей и по борьбе с бедностью в рамках достижения Целей развития тысячелетия, остаются еще недостатки и пробелы, которые необходимо заполнить, чтобы удовлетворить потребности всех детей. |
Once they enter the environment, they persist for an extended period of time and can contaminate food, water, air and soil, with associated effects on human health and productivity, critical ecosystems and socioeconomic development. |
Попадая в окружающую среду, они остаются там в течение длительного периода времени и могут вызывать загрязнение продуктов питания, воды, воздуха и почвы, что в свою очередь сказывается на здоровье людей и производительности их труда, на основных экосистемах и социально-экономическом развитии. |
Many non-political associations are formed to advance indigenous interests at both local and international forums but challenges in gaining recognition from States and ensuring full and effective participation in such forums persist. |
На местных и международных форумах образуется большое число неполитических объединений для защиты прав коренных народов, однако по-прежнему остаются трудности, связанные с признанием таких объединений и обеспечением их полного и действенного представительства на подобных форумах. |
(a) Maternal (505 per 100,000) and infantile (111 per 1,000) mortality remains high, and practices harmful to the health of women and girl children persist; |
а) все еще остаются высокими уровни материнской смертности (505 случаев на 100000 человек) и младенческой смертности (111 промилле) и сохраняется традиционная практика, наносящая ущерб здоровью женщин и девочек; |
Some notable efforts notwithstanding, most of the challenges to the implementation and enforcement of the arms embargo highlighted in the Panel's previous report persist today. |
Несмотря на то что был принят ряд существенных мер, большинство проблем, препятствующих осуществлению и обеспечению соблюдения эмбарго, которые отмечались в предыдущем докладе Группы, на сегодняшний день остаются по-прежнему нерешенными. |
Although direct legal obstacles have been eliminated in Europe, indirect obstacles such as taxation - which can make a merger unprofitable - persist. |
Несмотря на то, что для этого в ЕС были удалены прямые правовые препятствия, все еще остаются косвенные барьеры, такие как налогообложение, что может сделать слившуюся компанию невыгодной. |
Problems noted at the Summit in 2002 persist today, as productivity and profit priorities in food and agricultural industries overshadow environmental and social concerns. |
Проблемы, отмеченные в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в 2002 году, остаются нерешенными и сегодня, поскольку приоритеты производительности и доходности в пищевой промышленности и сельском хозяйстве превалируют над решением экологических и социальных проблем. |
G. Challenges to the peace and political processes 201. While some of the obstacles existing at the beginning of the Panel's mandate have been dealt with, others persist. |
Несмотря на то, что некоторые препятствия, существовавшие в начале срока действия мандата Группы, были устранены, остаются все еще и другие, которые необходимо преодолеть. |
Accordingly, although outmoded stereotypes and cultural patterns persist, together with other objective circumstances which impede the advancement of women, there are few areas of life in which (temporary) affirmative-action measures are still needed today to achieve equality between men and women. |
И хотя еще сохраняются доставшиеся в наследство от прошлого культурные стереотипы, которые сдерживают поступательное движение общества, в то же самое время остаются лишь немногие сферы, в которых были бы необходимы специальные временные меры для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Seed capsules form and persist on trees until at least the following year and often longer. |
Плоды после высыпания семян остаются на растении ещё в течение года, а иногда и ещё дольше. |
The economic fundamentals of supply and demand remain the key factors in driving the direction of commodity prices and determining whether the commodity super-cycle will persist. |
Экономические основы спроса и предложения остаются ключевыми факторами в управлении движением цен на сырьевые товары и в определении, будет ли продолжаться суперцикл товара. На практике это означает, что цены на нефть, например в течение следующего десятилетия скорее будут колебаться на уровне 120 долл. |