The insolvency law should permit the creditor committee, subject to approval by, to employ and remunerate professionals that may be needed to assist the creditor committee to perform its functions. |
Законодательство о несостоятельности должно разрешать комитету кредиторов, с согласия, нанимать специалистов, которые могут потребоваться для оказания помощи комитету кредиторов в выполнении его функций, и выплачивать им вознаграждение. |
The insolvency law should permit the insolvency representative to obtain post-commencement credit where the insolvency representative determines it to be necessary for the continued operation or survival of the business of the debtor or the preservation or enhancement of the value of the assets of the debtor. |
Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности привлекать кредиты после открытия производства, если управляющий в деле о несостоятельности сочтет это необходимым для продолжения операций или обеспечения выживания предприятия должника или сохранения или увеличения стоимости активов должника. |
(43A) The insolvency law should permit the insolvency representative to use [and dispose of] cash proceeds if: |
43А) Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности использовать [и реализовывать] поступления наличных средств, если: |
The insolvency law may also permit any creditor to commence avoidance proceedings with the agreement of the insolvency representative and where the insolvency representative does not agree, the creditor may seek leave of the court to commence such proceedings. |
Законодательство о несостоятельности может также разрешать любому кредитору начинать процедуру расторжения сделки с согласия управляющего в деле о несостоятельности, и в случае несогласия управляющего в деле о несостоятельности кредитор может испросить санкцию суда, для того чтобы начать такую процедуру. |
That Parties shall endeavour to license, permit, authorize or allocate quantities of critical-use methyl bromide as listed in tables A and C of the annex to the present decision; |
З. что Стороны будут стремиться лицензировать, разрешать, санкционировать или выделять количества бромистого метила для важнейших видов применения, перечисленных в таблицах А и С в приложении к настоящему решению; |
No public authority or public official shall order, apply, permit or tolerate any sanction against any person or organization for having communicated to the Observatory any information insofar as such information was provided in accordance with the law. |
Ни один орган или должностное лицо не может назначать, применять, разрешать или допускать санкции в отношении любого лица или организации за сообщение информации Наблюдательному органу, если это сообщение было сделано в соответствии с законом. |
It was observed that article 4 dealt with the right of a person to have access to the registry service, while article 5 dealt with the way in which the registry would permit a person to exercise that right. |
Было отмечено, что статья 4 касается права любого лица на получение доступа к услугам регистра, в то время как в статье 5 говорится о порядке, в котором регистр будет разрешать таким лицам реализацию этого права. |
After discussion, the Working Group agreed that such a provision be included and drafted along the lines of: "The insolvency law may permit the court to order procedural coordination on its own initiative." |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение включить такое положение, сформулировав его примерно следующим образом: "Законодательство о несостоятельности может разрешать суду по собственной инициативе выносить постановление о процедурной координации". |
Bearing in mind also that the freedom of States to carry on or permit activities in their territory or otherwise under their jurisdiction or control is not unlimited, |
имея в виду, что свобода государств осуществлять или разрешать виды деятельности на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем не является неограниченной, |
A discipline policy must not include or permit the use of any form of punishment that may cause harm to the recipient, or any form of punishment that humiliates or is intended to humiliate the recipient |
Политика поддержания дисциплины не должна включать в себя или разрешать использование какой-либо формы наказания, которая может нанести вред наказуемому, или любой формы наказания, которая унижает или направлена на унижение наказуемого. |
Are courts able, for example, to treat common stakeholders equitably, give foreign stakeholders access to their courts on the same basis as domestic stakeholders or permit another jurisdiction to take principal charge of administering reorganization? |
Например, могут ли суды распространять равный режим на общие стороны, допускать на свои заседания иностранные стороны на той же основе, что и внутренние стороны, или разрешать правовой системе другой страны принимать на себя основную ответственность за принятие решения по делу о реорганизации? |
The insolvency law should permit the insolvency representative to sell assets that are encumbered or subject to other interests free and clear of those encumbrances and other interests, outside the ordinary course of business, provided that: |
Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности осуществлять продажу активов, обремененных обеспечением и иными интересами, не обременяя их таким обеспечением и иными интересами, вне рамок обычных коммерческих операций, если: |
Also invites those countries, pending the establishment of the zone, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons or permit the stationing on their territories, or territories under their control, of nuclear weapons or nuclear explosive devices; |
предлагает также этим странам - до создания такой зоны - не разрабатывать, не производить, не испытывать и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие и не разрешать размещать на их территориях или территориях, находящихся под их контролем, ядерное оружие или ядерные взрывные устройства; |
"Where the insolvency law provides for substantive consolidation in accordance with recommendation 220, the insolvency law should permit the court to exclude assets and claims from an order for substantive consolidation and specify standards applicable to those exclusions." |
"Если законодательство о несостоятельности предусматривает материальную консолидацию в соответствии с рекомендацией 220, то это законодательство о несостоятельности должно разрешать суду исключать активы и требования из приказа о материальной консолидации и конкретно указывать стандарты, применимые к таким исключениям". |
(a) Permit the court to exclude specified assets and claims from an order for substantive consolidation; and |
а) разрешать суду исключать активы и требования из приказа о материальной консолидации; |
Permit only authorized personnel and vehicles displaying proper identification to be within cargo holding areas and in proximity to equipment. |
к) разрешать только уполномоченному персоналу и водителям автотранспортных средств, представившим соответствующие документы, находиться в зонах погрузки и рядом с оборудованием; |
Permit local authorities to have access to, and to control, financial resources commensurate with their responsibilities, including income or land-based taxes, user charges, donations, grants and, within a proper framework, credits; |
с) разрешать местным органам власти контролировать и распоряжаться финансовыми ресурсами в объеме, соизмеримом с возложенными на них обязанностями, включая подоходный и земельный налоги, налог с потребителей, пожертвования, субсидии и, в разумных пределах, кредиты; |
(a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business; |
а) разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций; |
The insolvency law should permit: |
Законодательство о несостоятельности должно разрешать: |
Depending on local circumstances (low traffic density, time of day traffic management), States may permit exemptions from the common rules. |
В зависимости от местных условий (низкая плотность движения, управление движением в зависимости от времени суток) государства могут разрешать отступления от общих правил. |
The Council must not allow its resolutions to be manipulated or permit itself to be prevented from taking constructive action. |
Совет не должен разрешать манипулировать своими резолюциями или допускать, чтобы ему мешали предпринимать конструктивные шаги. |
All Governments should support that dialogue and permit visits to their countries, if so required by the Board. |
Всем правительствам следует поддерживать такой диалог и разрешать проведение миссий в их странах в случае поступления таких просьб от Комитета. |
National regulators may permit a derogation for newly formed businesses or new entrants to the formal economy to use cash accounting for a limited time. |
Национальные регулирующие органы могут допускать отступления для новообразующихся предприятий или для новых участников формального сектора экономики и разрешать им в течение ограниченного периода использовать кассовый метод учета. |
You want me to oppose, not permit the marriage? |
Не разрешать, но наоборот запрещать? |
Provided further that the Superintendent may, for special reasons, to be recorded in writing, permit an interview to take place in any part of the jail. |
Также предусматривается, что надзиратель может при наличии особых причин, которые должны фиксироваться в письменном виде, разрешать проводить свидание в любой части тюрьмы. |