With the circulation of this Law on Child Protection, it is hoped that many parents will not permit their children to marry below 18 years of age, as stipulated in the Law on Marriage. |
С распространением этого Закона о защите ребенка есть надежда, что многие родители не будут разрешать своим детям вступать в брак до достижения 18 лет, как это установлено в Законе о браке. |
One delegation noted that the proposal should be flexible, permit States to take the measures necessary for the use of such techniques and encourage States to implement them without placing them under an obligation to do so. |
Одна делегация отметила, что предложенный текст должен быть достаточно гибким, разрешать государствам принимать необходимые меры для использования таких методов и поощрять государства к осуществлению таких мер, не возлагая на них какого-либо обязательства в этом отношении. |
The insolvency law should permit interested parties to seek judicial review of decisions taken by the insolvency representative with respect to avoidance. |
Законодательство о несостоятельности должно разрешать заинтересованным сторонам обжаловать в судебном порядке решения, принятые управляющим в деле о несостоятельности в отношении расторжения сделок. |
The Special Rapporteur observes that in a number of cases States have asserted the power to expropriate indigenous property interests in land or surface resources in order to have or permit access to the subsurface resources to which the State claims ownership. |
Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев государства притязали на право экспроприации интересов коренных народов, связанных с землей или поверхностными ресурсами, для того, чтобы иметь или разрешать доступ к недрам, в отношении которых государство претендует на право собственности. |
The Berne Convention preserves national discretion to legally permit even outright copying in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author (art. 9, para. 2). |
Бернская конвенция оставляет за государствами право разрешать в законодательном порядке прямое воспроизведение произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальному использованию произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы авторов (пункт 2 статьи 9). |
The problem here, however, is that countermeasures against a State by definition cannot permit the violation of non-derogable human rights, the beneficiaries of which are by definition third parties in relation to the target State, even if they are its nationals. |
Однако же проблема здесь заключается в том, что контрмеры против какого-либо государства по самой своей сути не могут разрешать нарушение незыблемых прав человека, бенефициарами которых являются третьи стороны, по отношению к государству-объекту, даже если они являются его гражданами. |
It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. |
Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства. |
No supervisor should ever instruct or request, directly or indirectly, any staff member to disregard security policy, rules, regulations or instructions, and should never knowingly permit personnel to expose themselves to unnecessary risk. |
Ни один руководитель не должен ни при каких обстоятельствах обратиться к какому-либо сотруднику с прямым или косвенным поручением или просьбой игнорировать политику, правила, положения или указания в области безопасности и никогда не должен намеренно разрешать персоналу подвергаться ненужному риску. |
It should be noted, however, that while the insolvency law of certain States may permit courts to approve cross-border agreements regarding the same debtor, that authorisation may not necessarily extend to the use of such agreements in the group context. |
Однако следует отметить, что, хотя законодательство о несостоятельности в некоторых государствах может разрешать судам утверждать трансграничные соглашения в отношении одного и того же должника, такое разрешение не обязательно распространяется на использование таких соглашений в контексте группы. |
The Company shall permit a duly authorized representative of the buyer, upon reasonable notice, to inspect the premises of the Company from time to time to ascertain that the provisions of this article are being complied with by the Company. |
З. Компания должна разрешать надлежащим образом уполномоченному представителю покупателя, при разумно заблаговременном уведомлении, время от времени инспектировать помещения Компании в целях подтверждения соблюдения Компанией положений настоящей статьи. |
The applicable law referred to in subparagraph (b) of the preceding paragraph may permit the court to require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee. |
Применимое право, упоминаемое в подпункте (Ь) предыдущего пункта, может разрешать суду требовать принятия любых дополнительных мер или предоставления любых дополнительных гарантий. |
This has established that one country may not permit the use of its territory in such a manner as to cause injury to the territory of another and shall be responsible to pay compensation for any injury so suffered. |
В ходе рассмотрения этого дела было установлено, что ни одна страна не может разрешать использование своей территории таким образом, чтобы это причиняло ущерб на территории другого государства, и за любой нанесенный ущерб должна нести ответственность, предполагающую выплату компенсации. |
Where a plan becomes binding on approval by creditors, without requiring confirmation by the court, the insolvency law should permit interested parties, including the debtor, to challenge the approval of the plan. |
Когда план приобретает обязательную силу после его принятия кредиторами, а утверждения судом не требуется, законодательство о несостоятельности должно разрешать заинтересованным сторонам, в том числе должнику, оспаривать принятие плана. |
The law should permit the court to dismiss proceedings if, after commencement, the court determines, for example, that: |
Законодательство должно разрешать суду прекращать производство, если после его открытия суд определит, например, что: |
The owners of night clubs, where alcoholic beverages are sold or the personnel employed there shall not permit the entry in the venue of the persons who are visibly not in major age, without asking first for the document of identification. |
Владельцы ночных клубов, в которых продаются алкогольные напитки, и их персонал не должны разрешать доступ в них лиц, которые, по внешнему виду не являются совершеннолетними, не потребовав у них сначала удостоверяющий их личность документ. |
The Labor Standards Act (amended on March 21, 2008) ensures that employers permit pregnant workers to take time off from work for medical examinations and prohibits employers from reducing wages for the time taken at the medical examination. |
Закон о регулировании трудовых отношений с поправками от 21 марта 2008 года требует от работодателей разрешать работающим беременным женщинам уходить с работы для медицинских осмотров и запрещает снижать заработную плату за время, потраченное на осмотры. |
Paragraph 22: To provide women with viable avenues of redress against abuse by their husbands and permit them to stay in the country while seeking redress |
Пункт 22: снабдить женщин реальными методами получения правовой защиты от дурного обращения со стороны мужей и разрешать им оставаться в стране во время этого процесса |
While a majority of the responding States reported that they could permit hearings by videoconference to take place, in accordance with paragraph 18, several States indicated that they were not in a position to do so. |
Хотя большинство направивших ответы государства сообщили, что они могут разрешать проведение заслушивания с помощью видеосвязи в соответствии с пунктом 18, несколько государств указали, что они не в состоянии сделать это. |
The labour offices may, after discussion with a union body, for certain activities and in a specified extent, permit additional overtime work, with the provision that the employer must agree on the additional overtime work with employee representatives. |
Бюро по труду могут, после обсуждения с профсоюзным органом, разрешать для определенных видов деятельности и на определенный срок дополнительные сверхурочные при условии, что работодатель должен согласовать дополнительные сверхурочные с представителями работников. |
The procuring entity may engage in negotiations with suppliers or contractors with respect to their proposals and may seek or permit revisions of such proposals, provided that the following conditions are satisfied: |
Закупающая организация может проводить переговоры с поставщиками (подрядчиками) в отношении их предложений и может запрашивать или разрешать пересмотр таких предложений, если соблюдаются следующие условия: |
Having banned nuclear-weapon test explosions and other nuclear explosions, should we permit subcritical tests which would allow the nuclear-weapon States to improve their arsenals and design third-generation nuclear weapons? |
Раз уж мы запретили испытательные взрывы ядерного оружия и другие ядерные взрывы, то разве нам следует разрешать подкритические испытания, которые позволили бы государствам, обладающим ядерным оружием, совершенствовать свои арсеналы и разрабатывать ядерное оружие третьего поколения? |
Why, then, do the Governments of Great Britain, the United States and others which have called at this session for the reduction of C02 emissions continue to subsidize or permit the search for new oil in pristine areas, such as the Atlantic and Alaska? |
Почему же тогда правительства Великобритании, Соединенных Штатов и других стран, которые на этой сессии призывали сократить выброс углекислого газа, продолжают субсидировать или разрешать разведку новых месторождений нефти в таких нетронутых районах, как Атлантика и Аляска? |
It was also agreed that, with respect to the duration of registration, States should be given an option to specify the duration or permit the parties to specify the duration in the notice and 25). |
Было также принято решение о том, что в отношении продолжительности регистрации государствам следует предоставить возможность либо установить такую продолжительность, либо разрешать сторонам определять продолжительность регистрации в уведомлении и 25). |
The preamble referred to the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and to the countervailing principle that the freedom of States to carry on or permit activities in their territory or otherwise under their jurisdiction or control was not unlimited. |
В преамбуле содержатся ссылки на принцип постоянного суверенитета государств над природными ресурсами, и уравновешивающий его принцип, согласно которому свобода государств осуществлять или разрешать виды деятельности на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем не является неограниченной. |
For example, insolvency laws that provide for reorganization of an insolvent debtor's business will often permit the insolvency representative to continue to use encumbered assets in the business to be reorganized. |
Например, законодательство о несостоятельности, предусматривающее реорганизацию предприятия несостоятельного должника, зачастую будет разрешать управляющему в деле о несостоятельности и далее использовать обремененные активы предприятия, подлежащего реорганизации. |