Although this provides the necessary security buffer against the militias, it also allows for informal interaction between peacekeepers and the local population, creating an environment for exploitation and abuse to occur. |
Хотя это создает необходимый буфер безопасности для защиты от боевиков, такое положение также делает возможным неформальное общение между миротворцами и местным населением, создавая условия для эксплуатации и посягательств. |
In 1999 the Secretariat, in collaboration with the International Committee of the Red Cross, finalized principles and rules on the observance of international humanitarian law by peacekeepers; these rules have been issued as a Secretary-General's bulletin. |
В 1999 году Секретариат в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста завершил разработку принципов и правил, касающихся соблюдения миротворцами норм международного гуманитарного права; эти правила были опубликованы в виде бюллетеня Генерального секретаря. |
My delegation always views our troop contributions as an honour for the opportunity to work side by side with peacekeepers from other troop-contributing countries and to help bring peace to the world. |
Моя делегация всегда считала, что эта наша деятельность является честью и возможностью для нашей страны работать бок о бок с миротворцами из других стран, предоставляющих войска, и содействовать укреплению мира во всем мире. |
We are deeply indebted to the Council, the Secretariat and above all the peacekeepers and all those who serve the United Nations in the field for their tireless efforts. |
Мы находимся в неоплатном долгу перед Советом, Секретариатом и, прежде всего, миротворцами и всеми теми, кто служит Организации Объединенных Наций на местах, за их неустанные усилия. |
At the moment, the funds voted for peacekeeping operations are very specific in the sense of being limited to activities undertaken by peacekeepers in the performance of their peacekeeping duties. |
На настоящий момент финансовые средства, утвержденные голосованием для миротворческих операций, весьма конкретно ограничены деятельностью, осуществляемой миротворцами во исполнение их миротворческих обязанностей. |
Of special significance, as the Secretary-General has stated, is the further improvement of a partnership of a new type between the United Nations, regional organizations and coalition peacekeepers. |
Особое значение приобретает дальнейшее совершенствование, по определению Генерального секретаря, «партнерства нового типа» между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также коалиционными миротворцами. |
Of special concern is the fact that this attack occurred in the security zone controlled by the Russian peacekeepers, who took no trouble to prevent it. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что нападение произошло в зоне безопасности, контролируемой российскими миротворцами, которые ничего не сделали для того, чтобы предотвратить его. |
Of the other 40 girls, 3 denied involvement with peacekeepers, 20 could not be found, 10 were not identified, and 7 refused to cooperate with OIOS. |
Три из остальных 40 девочек отказались признать связь с миротворцами, 20 невозможно было найти, личность 10 не была установлена, а 7 отказались сотрудничать с УСВН. |
In my report to the General Assembly, I made reference to the case of a 19-year-old woman allegedly assaulted and killed in Lungi town by UNAMSIL Ukrainian peacekeepers in April 2004. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее мне уже доводилось сообщать о случае девятнадцатилетней девушки, которая, как утверждается, в апреле 2004 года подвергалась нападению и была убита в городе Лунге украинскими миротворцами МООНСЛ. |
For example, in Côte d'Ivoire the mission has teamed up with the United Nations Population Fund to conduct a series of programmes over one year with peacekeepers and local communities, in particular targeting women and girls. |
Например, миссия в Кот-д'Ивуаре действует в тесном сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения в целях реализации совместно с миротворцами и представителями местных общин в течение одного года серии программ, которые предназначены в первую очередь для женщин и девочек. |
Other policy areas included: the implication of HIV/AIDS in the field; the guidelines on the observance of international humanitarian law by peacekeepers; and the development of United Nations cooperation with regional organizations. |
К числу других важнейших политических вопросов, по его мнению, относятся: последствия распространения ВИЧ/СПИДа на местах; руководящие принципы, касающиеся соблюдения миротворцами норм международного гуманитарного права; и развитие сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
Some 87 of the young assailants were held in custody by UNOCI peacekeepers in Man for their own safety to be handed over to Government authorities to face the due process of the law. |
Восемьдесят семь молодых нападавших были задержаны миротворцами ОООНКИ в Мане для их же собственной безопасности с целью последующей передачи правительственным властям, с тем чтобы в законном порядке привлечь их к суду. |
That was not true at the outset, but the growing cooperation between humanitarians and peacekeepers led to some very useful outcomes. |
Вначале положение таковым не являлось, но рост сотрудничества между гуманитарным персоналом и миротворцами привел к некоторым очень полезным результатам |
In the Democratic Republic of the Congo, the Mine Action Coordination Centre works closely with peacekeepers to obtain commitments from the parties to the conflict to refrain from the use of mines, to destroy stockpiles and to provide information on minefields. |
В Демократической Республике Конго Центр по координации деятельности, связанной с разминированием, тесно сотрудничает с миротворцами, с тем чтобы заручиться обязательствами сторон в конфликте воздерживаться от применения мин, уничтожить их запасы и предоставить информацию о расположении минных полей. |
Ms. Muuondjo, speaking on behalf of the sponsors, said that paragraph 16 should end with the word "peacekeepers" and the following words should be deleted. |
Г-жа Мууонджо, выступая от имени авторов данного проекта резолюции, говорит, что пункт 16 постановляющей части должен заканчиваться после слова «миротворцами», а все последующие слова должны быть сняты. |
Are investigations transparent enough for locals to understand that improper use of force by peacekeepers will not remain unpunished? |
Насколько транспарентны процедуры расследования для того, чтобы местное население могло понять, что ненадлежащее применение силы миротворцами не останется безнаказанным? |
The successful implementation by peacekeepers of many of their commonly mandated tasks, such as support for security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration programmes, is closely linked to the existence of economic opportunity. |
Успешное осуществление миротворцами многих из тех задач, которые обычно входят в их мандат, таких как содействие реформированию сектора безопасности и поддержка осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, тесно связано с наличием экономических возможностей. |
The first concerns breaches by international organizations of their obligations under international law concerning employment, and the second concerns breaches by peacekeepers which affect individuals. |
Первый пример касается нарушений международными организациями своих обязательств по международному праву в сфере работы по найму, а второй - нарушений, совершаемых миротворцами и затрагивающих отдельных лиц. |
Training should be assessed and amended in line with peacekeeping demands, so as to ensure that mandated tasks, especially with respect to the protection of civilians, were fully understood and could be executed by peacekeepers in the field. |
Следует провести оценку процессов учебной подготовки и внести в них изменения с учетом потребностей миротворческой деятельности для обеспечения полного понимания и выполнения находящимися на местах миротворцами предусмотренных мандатами задач, особенно по защите гражданского населения. |
It was, furthermore, important to maintain high standards of discipline and professionalism among peacekeepers, for acts of misconduct undermined a mission. |
При этом большое значение имеет сохранение высоких требований к соблюдению миротворцами дисциплины и их профессиональной подготовке, поскольку случаи нарушения дисциплины наносят вред миссии. |
The engagement between MONUC peacekeepers and LRA in January 2006 in Garamba National Park has underscored the need to further reassess the security threat created by additional armed groups in the volatile eastern section of the Democratic Republic of the Congo. |
Столкновение между миротворцами МООНДРК и силами ЛРА в январе 2006 года в Национальном парке Гарамба подчеркивает необходимость дальнейшей переоценки угрозы безопасности, создаваемой новыми вооруженными формированиями в нестабильных районах на востоке Демократической Республики Конго. |
In paragraph 113 of the report, in what we believe to be a true understatement, the Secretary-General refers to 'recent allegations of misconduct by United Nations administrators and peacekeepers'. |
В пункте 113 доклада Генеральный секретарь говорит о «выдвинутых в последнее время обвинениях в совершении проступков управленческим персоналом и миротворцами Организации Объединенных Наций», что является наглядным примером недооценки фактов. |
While his delegation did not condone violations of the United Nations code of conduct by peacekeepers, it deemed it important to safeguard the principle of presumption of innocence and to prevent the media from sensationalizing unsubstantiated accusations. |
Хотя его делегация не собирается оправдывать нарушения кодекса поведения Организации Объединенных Наций, совершаемые миротворцами, она считает нужным соблюдать принцип презумпции невиновности и не давать средствам массовой информации возможности делать сенсацию на необоснованных обвинениях. |
In the case of misconduct or serious misconduct by its peacekeepers, it may conduct both a preliminary fact-finding inquiry and an administrative investigation, depending on the circumstances. |
В случае проступка или серьезного проступка, совершенного ее миротворцами, она может провести как предварительное расследование по установлению фактов, так и административное расследование, в зависимости от обстоятельств. |
The discussion of peacekeeping in the Fourth Committee and the Special Committee was very important in guiding the next evolution of United Nations peacekeeping by identifying and addressing the challenges faced by peacekeepers on the ground. |
Обсуждение вопроса об операциях по поддержанию мира в Четвертом комитете и Специальном комитете имеет чрезвычайно важное значение для выбора путей дальнейшего развития миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций на основе выявления и решения задач, стоящих перед миротворцами на местах. |