Personnel costs are defined as the total remuneration, in cash or in kind, payable by an employer to an employee (regular and temporary employees as well as home workers) in return for work done by the latter during the reference period. |
Расходы на персонал определяются в виде общего вознаграждения наличными или в натуре, выплачиваемого работодателем работнику (постоянным или временным работникам, а также лицам, работающим на дому) за работу, выполненную последним в течение рассматриваемого периода. |
(b) The allowance payable in connection with training leave has been increased to 100 per cent of the maximum rate of the unemployment benefit; |
Ь) доведение суммы пособия, выплачиваемого в связи с учебным отпуском, до 100% максимальной ставки пособия по безработице; |
Pensions are funded from the pension fund of the social insurance budget that is mainly financed from the pension insurance component of social tax equal to 20 per cent of gross payments to workers and is payable by employers. |
Пенсии финансируются из пенсионного фонда бюджетных средств, выделяемых на социальное страхование, т.е. преимущественно финансируются из компонента пенсионного страхования социального налога, составляющего 20% от валовой заработной платы работников и выплачиваемого работодателями. |
In the event that the payment or payments have been diminished, discontinued, or have failed to commence or have ceased, the amount of the benefit payable to the participant or former participant shall be duly adjusted. |
В том случае, если выплата или выплаты были уменьшены, приостановлены или не начаты или прекращены, размер пособия, выплачиваемого участнику или бывшему участнику, соответствующим образом корректируется». |
In addition, it raised the maximum allowable income tax credit for donations to cultural facilities: in the case of enterprises, from 3 per cent of income tax payable to 10 per cent, and in the case of individuals, from 3 to 30 per cent. |
Кроме того, в этом документе предусматривалось увеличение максимально допустимых налоговых скидок в отношении пожертвований, предоставляемых культурным учреждениям: в отношении предприятий - с З до 10% выплачиваемого подоходного налога, а в случае с частными лицами - с 3 до 30%. |
They are also entitled to a lump-sum maternity benefit of DM 400 payable by the Federal Insurance Office. |
Кроме того, они имеют право на получение единовременного пособия по беременности и родам в размере 400 марок, выплачиваемого Федеральным страховым управлением. |
The standard rate payable in respect of 100 per cent disablement is £35.80 per week. |
Установленный размер этого пособия, выплачиваемого лицам, утратившим трудоспособность на 100%, составляет 35,80 фунтов стерлингов в неделю. |
In addition, the maternity allowance payable to mothers was increased for the duration of the first 56 working days after birth. |
Кроме того, был увеличен размер пособия по беременности и родам, выплачиваемого матерям в течение первых 56 рабочих дней после родов. |
(b) The deduction may be applied to a benefit payable to a participant under these Regulations, including a withdrawal settlement or a lump-sum commutation. |
Ь) Из суммы пособия, выплачиваемого участнику в соответствии с настоящими Положениями, включая сумму расчета при выходе из Фонда и единовременную выплату, заменяющую периодические платежи, могут производиться удержания. |
The rate of such allowance for a person with no assessable means is the same as the rate of benefit which would be payable if the contribution condition was satisfied. |
Размер такого пособия для лица, не располагающего средствами, которые подлежат оценке, соответствует размеру пособия, выплачиваемого при соблюдении условий в отношении взносов. |
The Commission noted that after the date on which members were appointed to their position the General Assembly adopted resolution A/56/272 which reduced the honoraria payable to them and to members of certain other bodies. |
Комиссия отметила, что уже после назначения ее членов Генеральная Ассамблея приняла резолюцию А/56/272 о снижении вознаграждения, выплачиваемого им и членам ряда других органов. |
For locally recruited staff, the cost of the termination indemnity payment was estimated using the indemnity payable to a General Service staff member (G-6, step 6) in Paris, the amount of which is $52,560. |
Для сотрудников, набираемых на месте, расходы на выплату выходного пособия были оценены на основе пособия, выплачиваемого сотруднику категории общего обслуживания (КОО6, разряд 6) в Париже, размер которого составляет 52560 долл. США. |
The law further provides for a one-off childbirth benefit, a benefit payable to the foster parents of a child of up to one year of age, as well as maternity allowances. |
Закон также предусматривает выплату единовременного пособия в связи с рождением детей, пособия, выплачиваемого приемным родителям, усыновившим ребенка в возрасте до одного года, а также пособий по беременности и родам. |
Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. |
Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
The Commission had rightly recommended that the education grant should continue to be treated as a benefit payable to internationally recruited staff with expatriate status. |
Комиссия вынесла правильную рекомендацию о том, что субсидию на образование следует по-прежнему рассматривать в качестве пособия, выплачиваемого сотрудникам, набираемым на международной основе и имеющим статус экспатриантов. |
In cases of partial permanent incapacity the pension paid will be a percentage of that payable in respect of permanent total incapacity. |
В случае частичной окончательной утраты трудоспособности размер выплачиваемого пособия составляет соответствующую долю пособия, которое выплачивалось бы застрахованному в случае полной и окончательной утраты трудоспособности. |
The first rate applies to the allowance for each of the first two children and the second rate to the allowances payable from the third child. |
2/ Первая цифра - размер пособия, выплачиваемого за каждого из двух первых детей; вторая цифра - размер пособия, которое выплачивается начиная с третьего ребенка. |
The reduced benefit payable to the retired person could not be less than half the full pension otherwise due, and the spouse's benefit could not be larger than that paid to the retired person. |
Размер сокращенного пособия, подлежащего выплате пенсионеру, не может быть меньше половины полной суммы пенсионного пособия, которое подлежало бы выплате в противном случае, а размер пособия для супруга не может превышать суммы пособия, выплачиваемого пенсионеру. |
As stipulated in staff regulation 3.3 (f), in no case shall reimbursement by the United Nations exceed the amount of income tax paid and payable in respect of a staff member's United Nations income. |
Как предусмотрено в положении 3.3(f) Положений о персонале, сумма возмещения, выплачиваемого Организацией Объединенных Наций, ни при каких обстоятельствах не может превышать сумму подоходного налога, выплаченную или подлежащую выплате с дохода, полученного сотрудником от Организации Объединенных Наций. |
The reform adjusted the parental leave allowance payable to mothers and fathers, increased maternity leave allowance and made the schedule of paternity leave more flexible. |
В соответствии с реформой была скорректирована сумма пособия, выплачиваемая матерям и отцам в связи с родительским отпуском, увеличена сумма пособия, выплачиваемого в связи с материнским отпуском, и обеспечена бóльшая гибкость в установлении сроков родительского отпуска. |
Orphan's (Non-Contributory) Pension is a weekly allowance payable, subject to means test, to an orphan who is not entitled to an Orphan's Contributory Allowance. |
Пособие детям-сиротам (выплачиваемое без учета предварительных взносов работника в фонды социального страхования) представляет собой еженедельные выплаты детям-сиротам, удовлетворяющим критериям нуждаемости и не имеющим права на получение пособия, выплачиваемого детям-сиротам за счет взносов работника и предпринимателя. |
(a) An annual allowance, payable monthly, of one third of the annual remuneration paid to the only full-time member, i.e. one third of $160,000, or $53,333; |
а) годовое пособие, выплачиваемое ежемесячно, размером в одну треть от ежегодного пособия, выплачиваемого единственному члену Суда, выполняющему свои функции на постоянной основе, т.е. одну треть от суммы в 160000 долл. США, или 53333 долл. США; |
(a) Introduced a tax-free lump sum Widow's Payment payable immediately on bereavement (replacing weekly Widow's Allowance payable for the first 26 weeks or widowhood); |
а) было принято решение о выплате вдовам единоразовой суммы сразу после кончины мужа (вместо еженедельного пособия вдовам, выплачиваемого в течение первых 26 недель вдовства); |
The sickness allowance would not be payable at differentiated rates depending on the period of employment; |
размер выплачиваемого пособия по болезни не будет зависеть от трудового стажа; |