In response to the ample media coverage of the question of succession, it had been confirmed during a meeting with the national parliament that the President of the Republic had no intention of passing on the presidency to a member of his family. |
В ответ на широкое освещение в средствах массовой информации вопроса о смене главы государства на заседании национального парламента было подтверждено, что Президент Республики не планирует передавать свой пост кому-то из членов своей семьи. |
The Committee expresses its concern that the Egyptian nationality law prevents an Egyptian woman from passing on her nationality to her children if her husband is not Egyptian, while Egyptian men married to non-Egyptians may do so. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что закон о гражданстве Египта не разрешает египетской женщине передавать свое гражданство детям, если ее муж не имеет египетского гражданства, в то время как египетский мужчина, женатый на иностранке, может это делать. |
The report confirms in paragraph 78 the applicability of provisions in the Constitution that prevent women from passing their nationality to their children or to their spouses of foreign nationality on the same basis as men. |
В пункте 78 доклада подтверждается применимость положений Конституции, не позволяющих женщинам передавать свое гражданство детям или супругам-иностранцам на равных с мужчинами основаниях. |
The Bahamas acknowledges that the above mentioned is the only discriminatory provision that the Constitution contains towards women (one which prevents women from passing their nationality to their children or to their spouses of foreign nationality). |
Багамские Острова признают, что вышеупомянутое положение является единственным имеющим дискриминационный характер в отношении женщин положением Конституции (не позволяющим женщинам передавать свое гражданство детям или супругам, имеющим иностранное гражданство). |
This citizenship could not be passed on to the author at the time of his birth pursuant to section 5 of the British Nationality Act 1948, which only allowed the passing on of citizenship from the father, and not from the mother, to the children. |
Это гражданство не могло быть передано автору в момент его рождения в соответствии со статьей 5 Закона о британском гражданстве 1948 года, которая разрешала передавать детям гражданство только по линии отца, а не матери. |
receiving and examining individual or collective complaints and requests related to human rights violations and seeking an amicable settlement though conciliation or passing them on to any and all competent authorities, as appropriate; |
получать и рассматривать индивидуальные или коллективные жалобы и заявления, касающиеся нарушений прав человека, и стремиться к их урегулированию путем примирения или, в случае необходимости, передавать их в любые компетентные органы; |
Please indicate if the State party's legislation is in line with the provisions of the Convention regarding equality of women with men in the acquisition, change and retention of nationality, particularly with respect to provisions on women passing their nationality to their spouses of foreign nationality. |
Просьба сообщить, приведено ли законодательство государства-участника в соответствие с положениями Конвенции, касающимися равных с мужчинами прав женщин в вопросах приобретения, изменения или сохранения их гражданства, в особенности с положениями, касающимися права женщин передавать свое гражданство супругу-иностранцу. |
The report acknowledges in paragraph 130 that the Constitution contains discriminatory provisions which prevent women from passing their nationality to their spouses of foreign nationality on the same basis as men have the right to pass their nationality to their foreign wives. |
В пункте 130 доклада признается, что Конституция содержит положения дискриминационного характера, которые не позволяют женщинам передавать свое гражданство мужьям - иностранным гражданам на тех же основаниях, на каких мужчины могут передавать свое гражданство своим женам-иностранкам. |
May just be passing fancies... |
Может только передавать мечты... |
Someone close to him passing us information. |
Он будет передавать нам информацию. |
That'd be passing on gossip. |
Не хочу передавать сплетни. |
On the other hand, polygyny does not prevent most females in a community from passing on their mitochondrial DNA to subsequent generations. |
С другой стороны, многожёнство не мешает женщинам передавать ДНК митохондрий своим детям. |
She allows passing on big quantities of heat which can go up to 100ºC without pressure, and over this temperature, in the form of water under pressure or steam. |
позволяет передавать большие объемы тепла температурой до 100 ºC без создания дополнительного давления, а для больших температур - под давлением или в виде водяного пара. |
Good, well, you were really great at the passing when you were focused. |
Хорошо, и у тебя отлично получалось передавать мяч, когда ты был внимательным. |
I just meant that she's kind of a busybody, and passing that key back and forth - |
Я имел ввиду, то она такая сплетница, а если передавать ключ туда-сюда... |
We'll be passing... |
Мы будем передавать о деталях... |
So don't be passing it to me. |
Так чо мне-то передавать? |
But the home needs to start passing on cooking again, for sure. |
Но семья должна начать учить готовить, это точно. Однозначно, передавать это следующему поколению, как философию. |
Growing up in Zaofu with Suyin Beifong, I learned that the idea of a royal family passing a title from one generation to the next was archaic, and that technology and innovation should be what drives a nation forward. |
Когда я росла в Заофу вместе с Суин Бейфонг, я хорошо уяснила, что традиция передавать престол из поколения в поколение безнадёжно устарела, и что технологии и инновации должны двигать нацию вперёд. |