Urges all parties which signed the Linas-Marcoussis Agreement to resume political dialogue and participate again in the Government of National Reconciliation; |
Настоятельно призывает все стороны, подписавшие Соглашение Лина-Маркуси, возобновить политический диалог и вновь принять участие в правительстве национального примирения; |
It noted that a number of organizations did participate and the Government tried to go through this process in an open and public manner. |
В то же время целый ряд организаций согласился принять участие в процессе, который правительство постаралось сделать открытым и гласным. |
We deem it necessary that President Konary and the African Union Peace and Security Council convene an urgent meeting in which our competent organs could participate and seek means to address these concerns in a spirit of partnership. |
Мы полагаем необходимым, чтобы президент Конари и Совет мира и безопасности Африканского союза созвали срочное совещание, в котором могли бы принять участие наши компетентные органы, чтобы постараться, действуя в духе партнерства, решить эти проблемы. |
It had proved to be an open, transparent and flexible body, in which any interested delegation could participate as an observer; all its members had equal standing, and it proceeded by consensus. |
Он показал, что является открытым, транспарентным и гибким органом, в работе которого в качестве наблюдателя может принять участие любая заинтересованная делегация: все члены Комитета имеют одинаковый статус, и он действует путем консенсуса. |
With regard to the Human Rights Council, we hope that it will evolve as an entity dedicated to a process of constructive dialogue and cooperation in which all countries may participate on an equal footing. |
Что касается Совета по правам человека, то мы надеемся, что он разовьется в орган, приверженный процессу конструктивного диалога и сотрудничества, в котором на равной основе смогут принять участие все страны. |
Therefore, it is our view that the first step in Jammu and Kashmir is to hold fresh elections in which anyone who is eligible under the terms of the Indian Constitution can participate. |
Поэтому, по нашему мнению, первым шагом в отношении Джамму и Кашмира должно стать проведение новых выборов, в которых может принять участие любой, имеющий на это право в соответствии с индийской конституцией. |
The meeting recommended that two Special Rapporteurs (sale of children and torture) as well as the Special Rapporteur on violence against women participate at the Beijing Conference. |
Участники совещания рекомендовали двум Специальным докладчикам (по вопросам о торговле детьми и пытках) и Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин принять участие в Пекинской конференции. |
Mr. Valdivieso: My delegation would like to express its thanks to you, Sir, for having made this an open debate in which all the Member States might participate. |
Г-н Вальдивьесо: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас за проведение этого открытого обсуждения, в котором могут принять участие все государства-члены. |
The international community should and, I know, will stand by them in those efforts, encouraging national dialogue, outreach and a political process in which all Iraqis can participate peacefully. |
Международное сообщество должно и, уверен, будет поддерживать их в этих усилиях, поощряя национальный диалог, контакты и политический процесс, в которых все иракцы могли бы принять участие в спокойной обстановке. |
On 6 June, the United Nations Security Council encouraged India and Pakistan to "participate, in a positive spirit" in negotiations for an FMCT on the basis of the agreed mandate, with a view to reaching "early agreement". |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций 6 июня призвал Индию и Пакистан "в позитивном духе принять участие" в переговорах по ДЗПРМ на основе согласованного мандата с целью "скорейшего" достижения согласия. |
If such claims are not included in the insolvency proceedings, the creditors holding those claims cannot participate and have no recourse for collecting their debt from the debtor. |
Если такие требования не включать в производство по делу о несостоятельности, то кредиторы, имеющие такие требования, не смогут принять участие в производстве и будут лишены возможности обратиться в суд для взыскания причитающихся им сумм с должника. |
Regarding the respect for women's human rights in the media, an exchange of opinions should take place in which organizations involved in games, internet sites, etc. should participate. |
З) Что касается уважения прав человека женщин в средствах массовой информации, следует провести обмен мнениями, в котором должны принять участие организации, занимающиеся разработкой игр, интернет-сайтов и т. д. |
But we are offer you a romantic drift on a paddle boat, where you will not find a large beach, a lot of people, a romantic drift in which can participate only one couple. |
Ну а мы предлагаем вам, романтичный дрейф на водным велосипеде, где нет большого пляжа, массы людей, романтичная прогулка в которой может принять участие только одна влюбленная пара. |
All the political signatories of the Convention on Governance should participate, as well as other sectors who were not party to the Convention yet who play a determinant role in the present crisis. |
В ней должны принять участие все политические силы, подписавшие Соглашение о государственном управлении, а также другие силы, которые еще не являются участниками Соглашения, но играют решающую роль в нынешнем кризисе. |
In conclusion, I should like to reaffirm Benin's position that it will participate responsibly in the patient quest for humanly acceptable solutions to the whole set of problems of population and development which in many respects constitute one of the important parameters for sustainable development. |
В заключение, я хотел бы вновь подтвердить позицию Бенина, который намерен в духе ответственности принять участие в терпеливых поисках гуманных решений целого ряда проблем в области народонаселения и развития, которые во многих отношениях продолжают оставаться важными параметрами устойчивого развития. |
One delegation suggested that it might be useful to have a dialogue between the Second and the Third Committees of the General Assembly, in which the Independent Expert might participate, with a view to promoting greater policy coherence and further operationalization of the right to development. |
Одна из делегаций высказала предположение, что, возможно, было бы целесообразно провести диалог между Вторым и Третьим комитетами Генеральной Ассамблеи, в котором мог бы принять участие независимый эксперт, в целях обеспечения большей согласованности политики и дальнейшего осуществления права на развитие. |
In view of the importance of financing for development, the international event should take the form of an international conference or a high-level political meeting of the United Nations, in which all stakeholders should participate. |
С учетом важности вопроса финансирования развития соответствующее международное мероприятие должно быть проведено в форме международной конференции или совещания Организации Объединенных Наций на высоком политическом уровне, в котором должны принять участие все субъекты. |
The same holds true for antiretroviral drugs and tests to detect HIV infection, which must be the subject of a joint negotiation in which we must all participate without exception. |
То же относится и к антиретровирусным препаратам и тестированию на ВИЧ, которые должны стать предметом совместных переговоров, в которых мы все, без исключения, должны принять участие. |
There are a number of activities in which the Mediterranean Partners can participate: existing provisions provide for partners to send observers to electoral missions of the Office for Democratic Institutions and Human Rights and to second, on a voluntary basis, mission members to OSCE field missions. |
Имеется целый ряд видов деятельности, в которых средиземноморские партнеры могут принять участие: существующие положения предусматривают возможность направления партнерами наблюдателей в миссии по наблюдению за выборами Бюро по демократическим институтам и правам человека и откомандирования на добровольной основе членов миссии в миссии ОБСЕ на местах. |
All of us are affected by the breakdown of the financial economic order, and all of us must participate to establish a more just and more sustainable financial and economic system. |
Крах финансового и экономического миропорядка затронул всех нас, и все мы должны принять участие в создании более справедливой и более устойчивой финансово-экономической системы. |
We hope that the international community can participate, not by driving the development agenda for the people of Nauru, but by accepting the vision of our people as that to be implemented by Nauru with the support of its development partners. |
Надеемся, что международное сообщество сможет принять участие в реализации повестки дня в области развития, но не в качестве основной движущей силы вместо народа Науру, а поддержав видение нашего народа, которое будет осуществлено Науру при поддержке наших партнеров по развитию. |
It was crucial that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples be adopted at the current session of the General Assembly in order to ensure that indigenous peoples' voice was heard and that they could participate internationally. |
Чрезвычайно важно принять Декларацию о правах коренных народов на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы голос коренных народов был услышан и они могли принять участие в деятельности на международном уровне. |
The Working Party stressed that representatives of competent authorities of all Contracting Parties utilizing the TIR procedure as well as representatives of all national associations as well as the IRU should participate at the Istanbul session of the TIR Contact Group. |
Рабочая группа подчеркнула, что представители всех компетентных органов всех договаривающихся сторон, применяющих процедуру МДП, а также представители всех национальных ассоциаций и МСАТ должны принять участие в стамбульской сессии контактной группы МДП. |
My delegation has always emphasized the value of having as many open meetings of the Security Council as possible, in which all the Members of the Organization, and not just the members of the Council, can participate and exchange views about a given issue. |
Моя делегация всегда подчеркивала важность проведения на более частой основе открытых заседаний Совета Безопасности, в которых могут принять участие и обменяться мнениями по данному вопросу не только члены Совета, но и все члены Организации. |
While the Family Court appointed a separate representative for her, he could not play an active role in the proceedings, since he could not participate at the separate court hearing of Jessica. |
Хотя Суд по семейным вопросам назначил для Джессики отдельного представителя, последний не смог сыграть активную роль в судебном производстве, поскольку не мог принять участие в отдельном слушании дела Джессики. |