An indigenous participant from Asia said that raising awareness in Asia had not yet been successful and proposed that the Working Group hold a formal meeting in Asia before the end of the Decade. |
Представитель коренного народа из Азии заявил, что пока еще не удалось повысить осведомленность населения в Азии, и предложил Рабочей группе до конца Десятилетия провести в Азии официальное совещание. |
An indigenous participant from Canada noted how essential the Voluntary Fund on Indigenous Populations was for the participation of indigenous peoples in the United Nations system. |
Представитель коренных народов из Канады обратил внимание на то, какое огромное значение для участия коренных народов в деятельности системы Организации Объединенных Наций имеет Фонд добровольных взносов для коренных народов. |
The representative of IRU referred again to the opposition of his organization and its members in some 50 countries to the very idea of any compensation by the carrier if the accident could be imputed to another participant in the transport operation or solely to the goods carried. |
Представитель МСАТ напомнил о том, что его организация и члены этой организации примерно в пятидесяти странах возражают против самой идеи указания какой бы то ни было суммы возмещения ущерба перевозчиком, если авария происходит по вине какого-либо другого участника транспортной операции или вызвана исключительно перевозимым грузом. |
However, Sevanaia Yacalevu the Fijian participant withdrew from the competition on 14 September 2012. |
Однако, представитель Фиджи, Севанайя Йазалеву, отказался от участия 14 сентября 2012. |
One expert participant suggested that further information had to be gathered on the ground; this evidence could then form the basis for the drafting of an international standard. |
Один представитель от группы экспертов высказал мысль о необходимости сбора дополнительной информации на местах; эти данные затем могут быть использованы в качестве основы для разработки проекта международного стандарта. |
A minority participant pointed to the fact that having minimum standards or criteria for the admission of minorities and particular rules of evidence was not suitable for the Working Group on Minorities, as it was not a judicial or a quasi-judicial body as were the treaty bodies. |
Представитель одного из меньшинств отметил, что Рабочей группе не нужно иметь минимальные стандарты или критерии допуска меньшинств и конкретные правила доказывания, поскольку она не является судебным или квазисудебным органом, как договорные органы. |
With regard to areas requiring further attention, a participant from one non-governmental organization raised the fact that human rights were often neglected in university, graduate and continuing education programmes, both in scientific and in other professional fields. |
В отношении областей, требующих дальнейшего внимания, представитель одной неправительственной организации коснулся того факта, что правам человека нередко уделяется недостаточное внимание в учебных программах университетов, в программах для их выпускников и программах, предназначенных для дальнейшего образования в научных и других профессиональных областях. |
A participant from the United States described the approach of the United States Agency for International Development (USAID) to monitoring capacity-building activities to cover the series of assistance activities supported in developing countries. |
ЗЗ. Представитель Соединенных Штатов рассказал о том, как Агентство международного развития Соединенных Штатов (ЮСАИД) подходит к мониторингу мероприятий по укреплению потенциала для охвата ряда поддерживаемых проектов по оказанию помощи развивающимся странам. |
Causes of deforestation, short- and long-term effectiveness with respect to emission reduction, and the displacement of emissions were covered in a presentation on causes of deforestation and forest degradation in the Oceania region by the participant from Tuvalu. |
Причины обезлесения, кратко- и долгосрочная эффективность в связи с сокращением выбросов и смещение зон выбросов были охвачены в сообщении о причинах обезлесения и деградации лесов в регионе Океании, с которым выступил представитель Тувалу. |
The participant from Canada stressed that the work of the EGTT should build on ongiong work outside and under the Convention. |
Представитель Канады подчеркнула, что работа ГЭПТ должна опираться на текущую работу, проводимую как в рамках Конвенции, так и вне ее. |
Another participant pointed out that all the rights that women had won so far had not been bestowed as a gift on women but had been won through group action and organization. |
Один представитель заявил, что все права, которых женщины добились в настоящее время, не были предоставлены женщинам в качестве дара, а были завоеваны совместными и организованными действиями. |
Evaluating capacity-building Evaluating capacity development by the Global Environment Facility Evaluation Office A participant from the GEF Evaluation Office presented the results of a case study by the GEF to evaluate capacity development. |
Представитель Управления ГЭФ по оценке рассказал о результатах тематического исследования, проведенного ГЭФ для оценки наращивания потенциала. |
A Maori participant said that although there had been some decline in death rates for Maori, there were major causes for concern in areas such as sudden infant death syndrome and youth suicide. |
Представитель племени маори заявил, что, несмотря на уменьшение уровня смертности среди маори, обеспокоенность по-прежнему вызывают случаи синдрома внезапной младенческой смертности и самоубийства среди молодежи. |
These were presented by Saniya Sagnaeva, representative of the Central Asia project of the International Crisis Group and participant at the seminar. |
С этой информацией выступила г-жа Саньия Сагнаева, представитель проекта для Центральной Азии Группы по международным кризисам, которая участвовала в работе этого семинара. |
An indigenous participant from Asia focused on the health situation of the Adivasi people in India. |
Представитель коренного народа из Азии описал ситуацию, в которой находится народность адиваси в Индии. |
One indigenous participant suggested that the Permanent Forum on Indigenous Issues should pursue three of the recommendations submitted last year by indigenous participants at the twenty-first session of the Working Group. |
Один представитель коренного народа предложил, чтобы Постоянный форум по вопросам коренных народов обеспечил выполнение трех рекомендаций из числа представленных в прошлом году участниками от коренных народов на двадцать первой сессии Рабочей группы. |
In 2002, the UIA was a participant at all preparatory sessions (including Bali) for the WSSD and at the WSSD in Johannesburg. |
в 2002 году представитель Союза принимал участие во всех подготовительных сессиях (включая и сессию, проводившуюся на Бали) Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, а также в самой Встрече, проходившей в Йоханнесбурге; |
An indigenous participant from Northern Europe made a statement on behalf of several organizations about the drafting of some preliminary global guidelines on the working policies, practices and directives of transnational corporations operating in indigenous areas. |
Представитель коренного народа Северной Европы сделал заявление от имени нескольких организаций о подготовке проекта ряда предварительных глобальных руководящих принципов в отношении рабочей политики, практики и руководства транснациональных |
A Government participant described recent important developments in his country, where the government had entered into a 10-year agreement with indigenous peoples aimed at addressing indigenous poverty and closing the gaps between the indigenous and the non-indigenous population. |
Участвовавший в работе семинара представитель одной из стран рассказал о недавних важных событиях в его стране, правительство которой заключило с коренными народами на 10 лет соглашение о борьбе с нищетой среди населения коренных национальностей и преодолении разрыва по уровням дохода между коренными народами и остальным населением страны. |
In 2005, Youth With A Mission-England representative Ms. Philippa Newis made an oral intervention on the role and rights of young girls at the Informal Interactive Hearings of the General Assembly as a participant for the Hearings on Freedom to Live in dignity cluster on 23 June 2005 |
В 2005 году представитель организации «Молодежь, идущая к цели» г-жа Филиппа Ньюис выступила с заявлением о роли и правах девочек на неофициальных интерактивных слушаниях в Генеральной Ассамблее в качестве участника слушаний по теме «Свобода жить в условиях достоинства» 23 июня 2005 года. |