Moreover, part-time employees now enjoy the same rights as full-time ones. |
Кроме того, лица, работающие неполный день, имеют те же права, что и работники, занятые полный день. |
The three international jurists serve as part-time consultants and hear complaints in Pristina on a monthly basis. |
Эти три международных юриста выступают в качестве занятых неполный день консультантов и на ежемесячной основе рассматривают жалобы в Приштине. |
The number of female part-time jobs has increased by 66 per cent since 1984. |
С 1984 года количество рабочих мест, где женщины работают неполный день, увеличилось на 66 процентов. |
The latest figures show that about 60,000 employees are in involuntary part-time jobs. |
Согласно последним данным, в настоящее время около 60000 человек вынуждены работать неполный день. |
The National Conservatoire of Performing Arts is an institution offering part-time courses in music, dance and theatre arts, including Seychellois traditional music and dance. |
Национальная консерватория исполнительского искусства является учреждением, предлагающим курсы с учебой неполный день по музыке, танцам и театральному искусству, включая изучение сейшельской традиционной музыки и танцев. |
There's lots of part-time jobs at the supermarket |
Есть много работы на неполный день в супермаркете. |
It grants all employees on principle a right to part-time working in all vocational groups, including with qualified work and in senior positions. |
Он дает всем работникам принципиальную возможность работать неполный день во всех профессиональных группах, в том числе в сфере квалифицированного труда и на руководящих должностях. |
If the hourly wage rates for typical female dominated sectors increases to the level of men, research shows it will also influence the part-time rate indirectly. |
Если коэффициенты почасовой оплаты труда в типично женских секторах увеличатся до уровня мужчин, исследования показывают, что это также косвенно скажется на показателе, связанном с работой неполный день. |
In addition, the reformed social insurance system ensures that low-paid, part-time and casual workers pay less than previously in social insurance contributions. |
Кроме того, реформированная система социального страхования позволяет низкооплачиваемым, занятым неполный день и временным работникам платить меньшие по размеру, чем раньше, взносы в фонд социального страхования8. |
If possible, she would appreciate statistics on the percentage of women working either in the informal sector or on a part-time basis. |
Оратор была бы признательна за предоставление, если возможно, статистики, отражающей процент женщин, занятых в неформальном секторе, либо работающих неполный день. |
The Committee wondered whether the Government had conducted any surveys on the reasons why so many women were in part-time jobs and whether it was by choice. |
Комитету было бы интересно знать, проводило ли правительство какие-либо обследования для выяснения причин того, почему столь большое число женщин работает неполный день и обусловлено ли это их личным выбором. |
Flexible forms of employment, such as part-time and temporary work have not developed much. |
Гибкие формы занятости, такие как работа неполный день и временная работа, не получили широкого развития. |
Not surprisingly, labour force surveys suggest that workers would prefer full-time work, but accept part-time jobs because of a lack of full-time job options. |
Неудивительно, что по данным обследований рабочей силы трудящиеся предпочли бы работу в режиме полного рабочего дня, но ввиду дефицита соответствующих рабочих мест согласились бы и на неполный день. |
Women working part-time: 20.4 per cent |
Женщины, занятые неполный день: 20,4 |
Consequently, part-time employees had just as much job security as full-time employees. |
В результате работники, занятые неполный день, пользуются такими же гарантиями занятости, как и работники, занятые полный день. |
And I think maybe it's time for me to just cool it with this hard-core doctor stuff and be part-time or teach so that I could spend more time with them. |
И я думаю, что, возможно, пора притормозить с этой карьерой супер-врача и перейти на неполный день или преподавание, чтобы проводить с детьми больше времени. |
She sees me, all she sees is a part-time nanny, and that's... |
Она смотрит на меня, а все, что она видит во мне - это няню на неполный день, а это... |
the perception that women who work part-time or have more than one job are disadvantaged by the tax system |
бытующее мнение, что женщины, работающие неполный день или занятые на более чем одной работе, находятся в невыгодном положении с точки зрения налогообложения; |
In the meantime, consideration is being given to hiring practising barristers as part-time magistrates on a contractual basis to enable the judiciary to clear the backlog of cases. |
Пока же рассматривается вопрос о привлечении практикующих барристеров в качестве работающих неполный день магистратов на коммерческой основе, с тем чтобы рассмотреть накопившиеся в судах дела. |
Especially for the wives of part-time farmers, an autonomous coverage was considered to be necessary for the very reason that, owing to their husband's employment outside agriculture, the work on the farm is typically and mainly done by them. |
Введение отдельного социального обеспечения для жен фермеров, работающих неполный день, было признано особенно важным, поскольку ввиду дополнительной занятости мужей вне сферы сельского хозяйства именно на их плечи, как правило и в основном, ложилась работа на ферме. |
Rural women in paid jobs worked two to six hours less than their urban counterparts, being more likely to hold part-time jobs. |
Сельские женщины, имеющие оплачиваемую работу, работают на два - шесть часов меньше, чем их городские коллеги, и более вероятно, что они работают неполный день. |
The part-time factory or office worker enjoys the rights under the employment relationship, receives wages, paid annual leaves etc. in proportion to the duration of the working time. |
Промышленный или офисный работник, который занят неполный день, пользуется всеми правами по трудовому договору, получает заработную плату, имеет ежегодный оплачиваемый отпуск и т.д. пропорционально продолжительности своего рабочего времени. |
The majority of Icelandic children aged from three to five years attended nursery schools on a part-time basis, and the proportion of children attending nursery school had increased to 79 per cent in 1994. |
Большинство исландских детей в возрасте от 3 до 5 лет посещают детские дошкольные учреждения неполный день, и доля детей, охваченных детскими дошкольными учреждениями, увеличилась в 1994 году до 79 процентов. |
The Committee is also concerned at the situation of young women who face additional difficulties in the labour market owing to the domestic and family responsibilities assigned to them, placing them in a vulnerable position and leading to a higher incidence in part-time or temporary work among them. |
Комитет обеспокоен ситуацией молодых женщин, которым приходится помимо профессиональных выполнять домашние и семейные обязанности, что ставит их в уязвимое положение и заставляет искать временную работу и работу на неполный день. |
Thus, there are various types of business being founded, some of which provide supplemental or part-time income for women and men in stable forms of permanent employment, or in preliminary phases before full-time employment is pursued. |
Таким образом, возникают различные виды нового бизнеса, часть из которых предоставляет женщинам и мужчинам возможность получать дополнительный доход или доход от работы неполный день в стабильной форме постоянной занятости или в качестве предварительного этапа перед переходом на полную занятость. |