Английский - русский
Перевод слова Part-time
Вариант перевода Течение неполного рабочего дня

Примеры в контексте "Part-time - Течение неполного рабочего дня"

Примеры: Part-time - Течение неполного рабочего дня
An ever-larger share of women work part-time. Еще больше доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня.
In fact it also separately makes it possible to reconcile part-time working independently of family duties. На практике оно само по себе делает возможным совмещение работы в течение неполного рабочего дня с исполнением семейных обязанностей.
With most children in part-time care, each place is used by 1.8 children. При том, что большинство детей находятся в детских учреждениях в течение неполного рабочего дня, на каждое место в среднем приходится 1,8 ребенка.
If the family leave beneficiary works part-time, the leave period will be adjusted proportionally. В тех случаях, когда лицо, имеющее право на отпуск по семейным причинам, занято в течение неполного рабочего дня, продолжительность отпуска соответствующим образом корректируется.
The Ordinance of 23 December 1997 made it possible for civil servants on permanent contracts of employment to work part-time. Постановление от 23 декабря 1997 года предусматривает для гражданских служащих, работающих на условиях постоянного контракта, возможность работать в течение неполного рабочего дня.
Technical legal assistance was provided to the newly established Anti-Corruption Commission through part-time co-location of one staff member. Недавно созданной Комиссии по борьбе с коррупцией оказана техническая правовая помощь путем осуществления совместной деятельности с одним из ее сотрудников в течение неполного рабочего дня.
The European Committee on Social Rights (CoE ECSR) concluded that the employment insurance legislation indirectly discriminated against women working part-time. Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП-СЕ) сделал вывод о том, что законодательство по вопросам страхования занятости косвенным образом дискриминирует женщин, работающих в течение неполного рабочего дня.
Please provide detailed information on the legal protection and entitlement to social benefits for women working part-time. Просьба представить подробную информацию о правовой защите женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, и наличии у них права на получение социальных льгот.
Women are more likely to work near home and part-time because of caring responsibilities. В связи с лежащими на них обязанностями по уходу женщины чаще всего работают поблизости от дома и в течение неполного рабочего дня.
This makes entrepreneurship attractive for women in particular, because they often prefer to work part-time. Это делает предпринимательство особенно привлекательным для женщин, поскольку они зачастую предпочитают работать в течение неполного рабочего дня.
In this conjunction, approx. 53 per cent of the women who worked part-time did so for personal or family reasons. В этой связи примерно 53 процента женщин работают в течение неполного рабочего дня по личным или семейным обстоятельствам.
The ILO Maternity Protection Convention 183 adopted in 2000 provides a long-awaited opportunity to improve the conditions of working mothers, including those in casual, part-time and domestic jobs. В принятой в 2000 году Конвенции МОТ Nº 183 об охране материнства предусматривается давно необходимая возможность улучшения условий труда матерей, в том числе в неформальном секторе, в течение неполного рабочего дня и в быту.
From September 1979 to January 1983, she was employed as a part-time secretary for 20 hours a week. С сентября 1979 года по январь 1983 года она работала секретарем в течение неполного рабочего дня (20 часов в неделю).
The Committee expressed its concern about the high number of women working part-time, as well as about the pay differentials which were reflected also in the pensions. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что работа большого числа женщин в течение неполного рабочего дня и разница в уровнях заработной платы сказываются на размере получаемых ими пенсионных пособий.
In contrast, less than 10% of the interviewed men quoted this as the reason for working part-time. С другой стороны, на эту причину как на основание для работы в течение неполного рабочего дня сослались менее 10 процентов мужчин.
In total, 170 staff in the Secretariat undertook evaluation activities, though 122 did so as a part-time function. В общей сложности деятельностью по проведению оценок в Секретариате занимались 170 сотрудников, причем 122 из них - в течение неполного рабочего дня.
Although Norwegian women take part in working life to almost the same extent as men, many women work part-time. Несмотря на то, что норвежские женщины участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами, многие женщины работают в течение неполного рабочего дня.
Male civil servants also now have the option of working part-time in order to be able to devote more time to their parental responsibilities. Мужчины из числа гражданских служащих также могут предпочесть работать в течение неполного рабочего дня, что позволит им уделять больше времени выполнению своих родительских обязанностей.
The earned income tax credits reform introduced in 2007 provided incentives to women working part-time on a voluntary basis to work full-time. Проведенная в 2007 году реформа системы скидок с подоходного налога предусматривает стимулы для перехода женщин, которые по собственному желанию трудятся в течение неполного рабочего дня, на полный рабочий день.
Nevertheless, many women were often offered only part-time jobs in both the private and public sector, which was indeed a problem. Тем не менее многим женщинам как в государственном, так и в частном секторах предлагается работа только в течение неполного рабочего дня, что создает определенные проблемы.
It is noted that persons with low earnings who are employed on a part-time basis generally benefit from the provision of the legislation regarding the payment of minimum pension. Следует отметить, что на низкооплачиваемых работников, занятых в течение неполного рабочего дня, обычно распространяются положения законодательства, касающиеся выплаты минимальных пенсий.
Thus, the introduction allowance ensures that refugees and immigrants can be employed part-time while at the same time - through retention of a major part of the basic benefit - they have a substantial incentive to continue the intensive language lessons. Таким образом, пособие по адаптации обеспечивает для беженцев и иммигрантов возможность занятости в течение неполного рабочего дня, однако одновременно с этим - поскольку за ними сохраняется право на получение большей части базового пособия - они имеют существенный стимул для продолжения интенсивных занятий языком.
In small fishing towns, work was usually seasonal and men had traditionally spent all their time at sea while women had looked after the home and worked part-time. В рыболовецких поселках работа обычно бывает сезонной, и мужчины традиционно проводят все свое время в море, а женщины ведут домашнее хозяйство и работают в течение неполного рабочего дня.
The Committee is concerned, however, that domestic and family responsibilities are still primarily borne by women, many of whom interrupt their careers or engage in part-time jobs to meet family responsibilities. Однако Комитет обеспокоен тем, что домашние и семейные обязанности по-прежнему выполняются в основном женщинами, многие из которых для выполнения семейных обязанностей прерывают свою карьеру или устраиваются на работу в течение неполного рабочего дня.
However, most women, and many men who had primary custody of their children, chose to work part-time in order to allow sufficient time to raise their children. Вместе с тем большинство женщин и многие мужчины, которые являются главными опекунами своих детей, предпочитают работать в течение неполного рабочего дня, с тем чтобы иметь достаточное количество времени для воспитания детей.