Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
Quit working or work part-time until the first child is born. | Бросишь работу или уйдешь на полставки, чтобы их воспитывать. |
Part-time jobs are very important to women who do paid work. | Для многих женщин, работающих по найму, важна работа на полставки. |
You want to work part-time? | Вы хотите работать на полставки, так? Да-да. |
To see about the part-time vacancy? | Поговорить насчёт вакансии на полставки? |
Part-time security guard, underpaid and self-important. | аботал на полставки охранником, которому не доплачивали, имел большое самомнение. |
He also held a number of part-time advisory position with the military over the years. | Также на протяжении многих лет он по совместительству занимал некоторые консультационные позиции в военном ведомстве. |
The value of its assets was approximately EC$38 million. (Annual Report, Ministry of Cooperatives). The Movement is principally voluntary and the leadership is part-time. | Стоимость активов составляла приблизительно 38 млн. восточнокарибских долларов. (Годовой доклад, министерство кооперативов.) Движение носит главным образом добровольный характер, а его руководители работают по совместительству. |
He enquired about the security of tenure of members, including those appointed on a part-time basis, and asked whether their qualifications were vetted by an independent panel. | Он интересуется, насколько прочным является положение членов Трибунала, в том числе тех, которые занимают эти должности по совместительству, и спрашивает, проверяется ли их квалификация независимой комиссией. |
This relationship could take the form of a partnership whereby the staff of the FTC participates in giving lectures in industrial organization or at the law faculty; instructors could be given contract work on cases, or they could be retained on a part-time basis. | Эти отношения должны принять форму партнерских связей, в рамках которых сотрудники КДТ читали бы лекции по вопросам организации промышленной деятельности или права; в отдельных делах преподаватели могли бы выполнять договорные работы или работать по совместительству. |
From 1908 to 1915, he worked as an assistant at the University for Women, also worked part-time observer of the magnetic-meteorological observatory, and then in the Department of Physics and Mathematics Department of Physics University of Novorossiysk on the assistant position again. | С 1908 года по 1915 год, будучи ассистентом на Высших женских курсах, также работал по совместительству наблюдателем магнитно-метеорологической обсерватории, а затем лаборантом кафедры физики физико-математического факультета Новороссийского университета (ныне - Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова). |
The fact that women continue to do most of the work in the home is an important factor in understanding why women choose to work part-time. | То обстоятельство, что женщины по-прежнему выполняют большую часть работы по дому, является одной из основных причин, по которым женщины предпочитают работать неполный день. |
the perception that women who work part-time or have more than one job are disadvantaged by the tax system | бытующее мнение, что женщины, работающие неполный день или занятые на более чем одной работе, находятся в невыгодном положении с точки зрения налогообложения; |
Thus, there are various types of business being founded, some of which provide supplemental or part-time income for women and men in stable forms of permanent employment, or in preliminary phases before full-time employment is pursued. | Таким образом, возникают различные виды нового бизнеса, часть из которых предоставляет женщинам и мужчинам возможность получать дополнительный доход или доход от работы неполный день в стабильной форме постоянной занятости или в качестве предварительного этапа перед переходом на полную занятость. |
You'd only work part-time. | Это была бы работа на неполный день. |
This provision was elaborated by the Government in its resolution of 9 January 1995 which endorsed the Establishment of a Part-time Working Day or Part-time Week. | Этот вопрос был развит правительством в его постановлении от 9 января 1995 года, в котором одобряются положения о работе неполный день или неполную неделю. |
Present post: Deputy Director, Drug Enforcement Department; part-time lecturer at the Police College. | Занимаемая должность: заместитель директора, департамент по борьбе с наркотиками; внештатный преподаватель в полицейском колледже. |
I'm... I'm just happy being a part-time correspondent. | Я просто счастлив, что я внештатный корреспондент. |
Part-time Lecturer of Administrative and Commercial Laws at the High Institute for Management and Banking Services (1983-1984). | Внештатный преподаватель по вопросам административного и торгового права в Высшем институте управленческих и банковских услуг (1983 - 1984 годы). |
Part-time lecturer in Law, University of Conakry, since October 2001. | Внештатный преподаватель права, Конакрийский университет, с октября 2001 года. |
1992 Part-time lecturer in Criminology, University of Malta. | Внештатный лектор по вопросам криминологии, Мальтийский университет. |
Measures should be taken in order to accommodate the employment needs of older persons such as the improvements of opportunities for part-time or temporary employment for that group. (pending) | Необходимо принимать меры к тому, чтобы учитывать потребности пожилых людей в отношении занятости, такие, как расширение возможностей для работы неполный рабочий день или временной занятости для этой возрастной группы лиц. (в процессе обсуждения) |
This problem has been characterised by a rise in the percentage of the workforce employed on a temporary or part-time basis, from 19% in 1996 to 34.5% in 2009, together with an increase in the number of Japanese living in poverty. | Эта проблема характеризовалась увеличением доли рабочей силы, занятой на временной или неполной основе, с 19 % в 1996 году до 34,5 % в 2009 году вместе с увеличением числа японцев живущих в нищете. |
The Committee is particularly concerned about the over-representation of women in temporary, part-time and low-paid jobs. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает чрезвычайно высокая доля женщин среди трудящихся, работающих по договорам о временной и частичной занятости и на низкооплачиваемых работах. |
These include financial assistance from the Social Protection Fund in job hunting and in choosing and working towards a profession, part-time after-school jobs and other measures. | Указанные меры включают содействие в трудоустройстве, помощь в выборе и получении профессии за счет средств Фонда социальной защиты населения, организацию временной занятости молодежи в свободное от учебы время, другие меры. |
Since 1990, however, the Act has applied to all industries with 10 or more workers, irrespective of whether or not the workers are full-time, temporary or part-time. | Однако с 1990 года его действие стало распространяться на все предприятия с числом трудящихся от десяти и более человек, независимо от того, работают ли они в течение полного или неполного рабочего дня или на временной основе. |
Part-time employees working a minimum of 14 hours per week and such employment is their principal employment shall be entitled pro rata to the benefits of all types of leave. | Работники с неполным рабочим днем, которые трудятся минимум 14 часов в неделю и у которых эта работа является основной, имеют право на пропорциональные льготы в виде всех этих видов отпуска. |
It today implies a diversity of contracts, uncertainty and part-time working consequent upon the increased flexibility of the labour market. | Она характеризуется скорее разнообразием форм контрактов, неуверенностью, неполным рабочим днем - последствиями возросшей гибкости на рынке труда. |
There also exists a whole range of part-time jobs, introduced by employers, which are imposed on employees in service activities and the retail trade, an example being cashiers in supermarkets. | Существует, однако, целая категория рабочих мест с неполным рабочим днем, которые создаются по инициативе работодателя и практически в приказном порядке предлагаются работникам различного профиля в сферах службы быта или торговли, например кассирам супермаркетов. |
It is possible to obtain a part-time post and the age limit is flexible in cases justifying it. | В тех случаях, когда это оправдано, допускается возможность получения ставки для работы с неполным рабочим днем, и имеются послабления относительно возрастного предела. |
Contracts recognized as part-time contracts in accordance with article 5 of Act No. 863/84 | Договоры найма с неполным рабочим днем, заключенные в соответствии со ст. 5 Закона 863/1984 |
On 18 December 2009, a Sikh student, working as a part-time pizza delivery assistant, was reportedly assaulted in Texas, United States of America. | 18 декабря 2009 года в Техасе (Соединенные Штаты Америки), согласно сообщениям, было совершено нападение на студента-сикха, работавшего на неполной ставке помощником по доставке пиццы. |
1987 - part-time lecturer at Asmara University. | 1987 год - лектор на неполной ставке в университете в Асмэре. |
Professor of French at the Faculty of Humanities of the University of San Carlos of Guatemala (part-time position). | Преподаватель французского языка на факультете гуманитарных наук Университета Сан-Карлос в Гватемале (на неполной ставке). |
1972-1980 Full-time mother, part-time teacher and student | Занималась воспитанием детей, работала преподавателем на неполной ставке и училась |
Part-Time Lecturer - Uganda Co-operative College Bukalasa, 1987-1990 | Лектор на неполной ставке в Кооперативном колледже Букаласа в Уганде, 1987 - 1990 годы. |
The organization of full and part-time education; | организацией обучения с отрывом и без отрыва от производства; |
Release from work for part-time training lasting two years and six months, i.e. 700 to 2,000 hours; | обучение без отрыва от производства сроком от 6 месяцев до 2 лет или рассчитанное на 700-2000 часов; |
Courses are provided on a part-time basis at special VAVO schools, either in the evening or during the day. | Обучение осуществляется без отрыва от производства в специальных школах системы ОСВ в вечернее или дневное время. |
The course offerings are designed to support part-time enrollment to accommodate students who are currently employed. | Программы курсов составлены таким образом, чтобы они обеспечивали возможности для обучения без отрыва от производства работающим слушателям. |
Students attending VAVO and part-time MBO courses, or undergoing apprenticeship training will have to pay tuition fees. | Учащиеся, посещающие курсы ОСВ и СПТ без отрыва от производства или обучающиеся ремеслу, должны будут вносить плату за обучение. |
Mothers still take most of the parental leave and they work part-time far more often than fathers do. | Матери по-прежнему проводят в декретном отпуске гораздо больше времени, чем отцы, и гораздо чаще работают в течение неполного дня. |
It should be noted that as from the age of 15/16 years compulsory schooling may take the form of part-time education if the student registers for a recognized training course. | Следует отметить, что по достижении учащимся 15-16 лет в рамках системы обязательного школьного обучения разрешается обучение в течение неполного дня, если учащийся записывается в другое учебное заведение для получения признанной специальности. |
This is shown in the higher percentage of ethnic minority judges in the part-time ranks of the judiciary than at the higher full-time level. | Это проявляется в более высокой доле судей, являющихся выходцами из этнических меньшинств, на судебных должностях, предполагающих занятость в течение неполного дня по сравнению с работой на более высоких ступенях судебной иерархии в течение полного рабочего дня. |
Families with children in part-time day care receive a partial cash benefit. | Семьи, дети которых находятся в центрах по уходу за детьми в течение неполного дня, получают сокращенное денежное пособие. |
About 610 courses were held in the centres in 2003, these including general educational courses, part-time courses and vocational courses run as part of business operations. | В 2003 году в центрах было организовано около 610 курсов, в том числе общеобразовательные курсы, курсы с обучением в течение неполного дня и курсы профессионального обучения без отрыва от производства. |
In Belgium, a minimum income for employed wage-earners is guaranteed by various provisions, such as those stipulating a minimum wage or guaranteeing an income for full-time unemployed who find a part-time job. | Для гарантирования минимального дохода наемным работникам в Бельгии существуют различные механизмы, например, положения, предусматривающие минимальную заработную плату или гарантию дохода для нигде не работающих безработных, нашедших работу на неполную ставку. |
As a student, she worked at various part-time jobs in the food-service industry, such as pizza parlors, pubs and sushi bars with the intent of becoming a pre-school teacher. | Во время учёбы работала на неполную ставку в пищевой индустрии, в том числе пиццериях, пабах и суши-барах, намереваясь стать преподавателем в дошкольном учреждении. |
The Act further provides for the obligation of the employer to ensure, when announcing vacancies, that part-time and temporary workers have the same possibilities to apply for the jobs as permanent and full-time workers have. | Закон далее предусматривает, что при объявлении вакансии работодатель должен обеспечить, чтобы работающие на неполную ставку и временные работники имели такие же возможности претендовать на эти рабочие места, как и постоянные сотрудники и сотрудники, работающие на полную ставку. |
In Switzerland and Sweden, nearly 12% of men in employment nonetheless work part-time, thus putting the two countries among the nations with the most men working part-time. | Тем не менее в Швейцарии и Швеции почти 12% работающих мужчин трудятся неполный рабочий день, что ставит эти страны в число лидеров по числу мужчин, работающих на неполную ставку. |
Increasingly, young people are using short but intensive vocational courses, part-time and casual employment, and various combinations of study with employment, as routes to full-time employment. | С тем чтобы в конечном итоге найти работу на полную ставку, молодые лица все чаще используют короткие, но интенсивные курсы профессионально-технической подготовки, работу на неполную ставку и на непостоянной основе, а также различные виды совмещения учебы с трудовой деятельностью. |
Under the new governance structure, introduced in April 2009, the majority of the inhabitants have at least one part-time government job. | При введенной в апреле 2009 года новой структуре управления большинство жителей работает как минимум на одной государственной должности в неполном режиме. |
The third Judge has been working part-time since August 2009. | Третий судья работает с августа 2009 года в неполном режиме. |
The judges hold part-time appointments, sitting each year for 3 two-week sessions. | Судьи заняты в неполном режиме, заседая каждый год в течение трех двухнедельных сессий. |
Following consideration of the issue by the Working Group, the Security Council by resolution 2013 (2011) authorized the judge to work part-time as requested. | После того как этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой, Совет Безопасности в резолюции 2013 (2011) постановил удовлетворить эту просьбу и разрешить этому судье работать в неполном режиме. |
All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. | Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. |
His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. | Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. |
7 part-time UNAT judges, to be paid a proper honorarium | 7 работающих на непостоянной основе судей АТООН, которым выплачивается соответствующее вознаграждение |
As of February 2006, the Panel of Counsel had only two full-time staff members in New York and four part-time counsel. | По состоянию на февраль 2006 года в Группе консультантов в Нью-Йорке на постоянной основе работало лишь два сотрудника и четыре консультанта работали на непостоянной основе. |
Thus, both the New York and Geneva sections would consist of a full-time Chairperson/Alternate Chairperson, two part-time members and two part-time alternate members. | Таким образом в состав секций как в Нью-Йорке, так и в Женеве войдут Председатель/заместитель Председателя, работающие на полной основе, два члена и два альтернативных члена, работающие на непостоянной основе. |
The Tribunal continues to doubt whether the part-time members of the New York Arbitration Board would be able to deal with an estimated annual case-load of 90 (which may be an underestimate) in two five-week sessions. | Трибунал по-прежнему сомневается в том, что члены Арбитражного совета в Нью-Йорке, работающие на непостоянной основе, смогут справиться с предполагаемой годовой нагрузкой в 90 дел (цифра, которая может оказаться заниженной) в течение двух пятинедельных сессий. |
The ILO Maternity Protection Convention 183 adopted in 2000 provides a long-awaited opportunity to improve the conditions of working mothers, including those in casual, part-time and domestic jobs. | В принятой в 2000 году Конвенции МОТ Nº 183 об охране материнства предусматривается давно необходимая возможность улучшения условий труда матерей, в том числе в неформальном секторе, в течение неполного рабочего дня и в быту. |
The change in work ethos (it is becoming more 'normal' to work part-time) is expected to do the rest. | Ожидается, что в конечном счете это приведет к изменению отношения к данной форме труда в обществе (работать в течение неполного рабочего дня постепенно становится все более "нормальным"). |
However, for growing numbers of women, part-time or temporary work is not voluntary. | Однако для все большего числа женщин занятость в течение неполного рабочего дня или временная работа не являются добровольными. |
Retailing, hotels and restaurant services are particularly known to employ a significant number of part-time and seasonal workers. | Практика найма на работу в течение неполного рабочего дня и на сезонной основе особенно распространена в розничной торговле, гостиницах и ресторанах. |
For example, the Vocational and Industrial Training Board (VITB) offers a range of courses, including broad-based pre-employment full-time skills training for school leavers and part-time skills courses for workers. | Например, Совет профессионального и промышленного обучения (СППО) предлагает целый ряд курсов, включая предпроизводственные курсы подготовки для выпускников школ (с обучением в течение всего рабочего дня) и курсы повышения квалификации для работников (с обучением в течение неполного рабочего дня). |
In addition to the reforms indicated, consideration has also been given to the right to maternity benefits for persons hired on a part-time basis. | Кроме указанных изменений, в настоящее время рассматривается необходимость законодательного утверждения права на пособие в связи с рождением ребенка для лиц, занятых неполный рабочий день. |
The hourly rate of pay is no lower for those who work part-time than for full-time employees. | Почасовая ставка заработной платы у лиц, занятых неполный рабочий день, не ниже, чем у лиц, занятых полный рабочий день. |
The Secretary-General had proposed establishing a P-4 Medical Officer post in lieu of the current contractual arrangements for three part-time local doctors. | Генеральный секретарь предложил учредить должность медицинского сотрудника на уровне С4, который заменит собой трех местных врачей, работающих по контрактам и занятых неполный рабочий день. |
However, in the general employment structure the share of people employed on a part-time basis decreased only by 0.3 per cent, that is from 7.9 per cent at the end of 1990 to 7.6 per cent at the end of 1993. | Однако в общей структуре занятости доля работников, занятых неполный рабочий день, снизилась лишь на 0,3% (с 7,9% в конце 1990 года до 7,6% в конце 1993 года). |
Article 25 in the Employment and Industrial Relations Act, 2002 lays down that part-time employees shall not be treated in a less favourable manner than comparable whole-time employees. | В статье 25 Закона о занятости и отраслевых отношениях 2002 года говорится, что условия для работников, занятых неполный рабочий день, должны быть не менее благоприятными, чем соответствующих работников с полной занятостью. |