| Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
| This is Aoki, who'll be joining us part-time. | Это Аоки, он будет работать у нас на полставки. |
| Well, it's part-time now and full-time after I graduate. | Ну, Сейчас он работает на полставки, А на полную - после выпуска. |
| Mom, Dad, this is my part-time lover, Frank Reynolds. | Мама, папа, познакомьтесь с моим любовником на полставки - Фрэнком Рейнольдсом. |
| With a generous three-year pledge from the Government of Norway, UNIDIR hired a part-time senior staff member to lead the weapons of mass destruction programme. | Благодаря щедрому обещанию правительства Норвегии делать взносы в течение трех лет ЮНИДИР нанял старшего сотрудника на полставки, чтобы он руководил программой по оружию массового уничтожения. |
| At the beginning of 2004, two new surveys were launched for road freight and air transport (one researcher for each one working part-time; no budget requested at the moment). | В начале 2004 года были начаты два новых обследования, касающихся автомобильных грузовых и воздушных перевозок (каждым из них занимается свой аналитик, работающий на полставки; данные по бюджету в данный момент не требуются). |
| Most domestic violence cases in Seychelles are dealt with at first instance by the Family Tribunal, which is chaired by a part-time Magistrate. | Большинство дел, связанных со случаями насилия в семье, рассматривается на Сейшельских Островах в первой инстанции Судом по семейным делам, председателем которого является работающий по совместительству судья. |
| An open water swimmer, decent surgeon, and a part-time techno DJ. | Пловец в открытой воде. достойный хирург, и по совместительству техно диджей. |
| Most have established full-time or part-time positions or bodies to resolve conflicts before they become formalized. | Большинство из них учредили отдельные посты или назначили сотрудников, работающих по совместительству, и создали специальные органы для урегулирования конфликтов с целью избежать их официального рассмотрения. |
| The Manx Appeal Court, (the Staff of Government Division), consists of the Deemsters and the Judge of Appeal, a part-time position filled by an English Queen's Counsel. | В состав Апелляционного суда Мэна (отделение по делам государственных штатов) входят димстеры и судья по апелляционным делам, пост которого по совместительству занимает английский адвокат Королевы. |
| Part-time and second jobs are also very important in those countries whose economies are in transition, such as Hungary, where the number of individual entrepreneurs increased from 222,000 in 1989 to 340,000 in 1991. | Работа неполный рабочий день и работа по совместительству имеет весьма важное значение и в тех странах, экономика которых находится на переходном этапе, как, например, в Венгрии, где число индивидуальных предпринимателей возросло с 222000 в 1989 году до 340000 в 1991 году. |
| Moreover, part-time employees now enjoy the same rights as full-time ones. | Кроме того, лица, работающие неполный день, имеют те же права, что и работники, занятые полный день. |
| There's lots of part-time jobs at the supermarket | Есть много работы на неполный день в супермаркете. |
| Ms. Zou Xiaoqiao wished to know what was the highest post occupied by a part-time woman worker and whether provisions were made for part-time posts in many different areas. | Г-жа Цзоу Сяоцяо интересуется, какой самый высокий пост занимает работающая неполный день женщина и предусмотрены ли должности, предполагающие работу неполный день, в самых различных областях. |
| I don't care if it's a part-time or a replacement, anything is fine. | Мне неважно, работа на неполный день или просто замена, все сойдет. |
| We cannot afford a part-time lawyer taking up office space. | Мы не можем себе позволить, чтобы место в офисе занимали работающие неполный день. |
| Part-time Lecturer of Administrative and Commercial Laws at the High Institute for Management and Banking Services (1983-1984). | Внештатный преподаватель по вопросам административного и торгового права в Высшем институте управленческих и банковских услуг (1983 - 1984 годы). |
| 1995-1999: Part-time lecturer in civil law at the National Financial Administration School | 1995-1999 годы: внештатный преподаватель в Национальной школе управления финансами по курсу гражданского права |
| Part-time Legal Adviser and Secretary to Afri-Projects Consort Limited, Abuja | Внештатный юрисконсульт и секретарь компании «Афри-проджект консорт лимитед», Абуджа |
| 1977-1984 Part-time Lecturer in Law, Department of Business Studies, | 1977 - 1984 годы Внештатный лектор по вопросам права. |
| Professional Part-time Journalist, El-Ayam and El-Sahafa (Sudanese) newspapers (1971-1979). | Внештатный корреспондент суданских газет "Эль-Айят" и "Эс-Сахафа" (1971-1979 годы). |
| The Commission had made an ingenious proposal, in article 10, for the transition from a part-time to a full-time court if the need for its punitive function should turn out to be greater than the deterrent effect of its mere existence. | Комиссия вынесла в статье 10 интересное предложение о переходе в организации суда с временной основы на постоянную, если необходимость в осуществлении его карательной функции окажется более значительной, чем сдерживающая роль простого его существования. |
| This includes parental access to child-care facilities, as well as the promotion of part-time or flexible working-time. | Они включают в себя предоставление родителям услуг детских дошкольных учреждений, а также более широкое применение системы временной работы или работы по гибкому графику. |
| I also waited patiently to see you and took a part-time job while on vacation. | Я тоже терпеливо ждал, чтобы увидеть тебя трудился на временной работе, пока был в отпуске. |
| This might refer to discrimination with respect to the timing of vacations or to promotion, termination of employment, lay-offs, dismissals, the conversion of full-time jobs into part-time ones, etc. | Такие случаи могут касаться дискриминации при определении периода предоставления отпусков и продвижении по службе, прекращении трудовых контрактов, временной приостановке работы, увольнении, изменении режима работы с полного рабочего дня на неполный рабочий день и т.д. |
| (a) The individual institutions, in liaison with a central focal point that had a part-time paid staff-member for that purpose. | а) сами организации и учреждения в контакте с назначенным координационным центром, один из сотрудников которого занимался бы этим вопросом на временной основе. |
| Most pearl farming activities are part-time and net incomes vary based on individual contracts. | 14.17 Большинство работ на жемчужных фермах с неполным рабочим днем и чистые доходы различаются в зависимости от индивидуальных контрактов. |
| The small proportion of women among the working population in rural areas is due, to a far from negligible extent, to the shortage of part-time jobs. | Низкая доля женщин среди активного населения в сельской местности в большой мере обусловлена проблемой нехватки рабочих мест с неполным рабочим днем. |
| Part-time employees working a minimum of 14 hours per week and such employment is their principal employment shall be entitled pro rata to the benefits of all types of leave. | Работники с неполным рабочим днем, которые трудятся минимум 14 часов в неделю и у которых эта работа является основной, имеют право на пропорциональные льготы в виде всех этих видов отпуска. |
| Tenured professors, once central to the life and image of a college, are being replaced by part-time teachers who lack a strong connection to their institution. | Штатные профессора, занимавшие когда-то центральное место в жизни колледжей, сегодня уступают место преподавателям с неполным рабочим днем, которые не имеют сильных связей с конкретным учебным заведением. |
| It is possible to obtain a part-time post and the age limit is flexible in cases justifying it. | В тех случаях, когда это оправдано, допускается возможность получения ставки для работы с неполным рабочим днем, и имеются послабления относительно возрастного предела. |
| The External Audit found out that the timely payment of monthly remunerations of part-time employees was not being made. | Внешний ревизор установил, что не обеспечена своевременная выплата ежемесячного денежного вознаграждения работникам на неполной ставке. |
| Professor of French at the Faculty of Humanities of the University of San Carlos of Guatemala (part-time position). | Преподаватель французского языка на факультете гуманитарных наук Университета Сан-Карлос в Гватемале (на неполной ставке). |
| He was unaware that special authorization needed to be obtained for a staff member to have a part-time job. | Ему не было известно, что для работы на неполной ставке вне Миссии сотруднику необходимо получить специальное разрешение. |
| The Center offers part-time graduate research assistantships and provides students who are specialized in non-proliferation studies with internship opportunities at international organizations. | Центр предлагает должности ассистентов научных сотрудников на неполной ставке, а также помогает студентам, специализирующимся на вопросах нераспространения, пройти стажировку в международных организациях. |
| However, he still maintains ties to his physics background: he was the editor-in-chief of the IEEE Journal of Quantum Electronics from 2007 to 2010, and has done part-time laser consulting for Cypress Semiconductor, among others. | Однако, он всё же не теряет связи со своим физическим прошлым: Роберт является главным редактором Journal of Quantum Electronics и консультантом на неполной ставке по лазерам Cypress Semiconductor. |
| Pupils aged 14 and over who are unable to cope with full-time education are eligible for certain types of part-time education. | Дети в возрасте 14 лет и старше, которые не могут получать очное образование, в будущем имеют право на получение тех или иных видов образования без отрыва от производства. |
| Those who leave school at the age of 16 are obliged to participate in part-time education until they reach the age of 18. | Лица, покидающие школу в возрасте 16 лет, обязаны получать образование без отрыва от производства до достижения ими 18 лет. |
| For example, almost all of the classes start at 3:30 pm or of the spring of 2006, 31 of the 41 master's students were part-time students; this has been typical of the mix over the life of JPSM. | Например, почти все занятия начинаются не ранее, чем в 15 час. 30 мин. Весной 2006 года 31 из 41 слушателя магистратуры занимались без отрыва от производства; такой состав слушателей является типичным для ОПМПО. |
| Students can enrol in higher education on either a full-time or a part-time basis. | Студенты могут обучаться в системе высшего образования с отрывом или без отрыва от производства. |
| Courses are provided on a part-time basis at special VAVO schools, either in the evening or during the day. | Обучение осуществляется без отрыва от производства в специальных школах системы ОСВ в вечернее или дневное время. |
| It in fact also separately makes it possible to reconcile part-time working independently of family duties. | По существу, оно позволяет также организовать труд в течение неполного дня независимо от семейных обязанностей. |
| More than 430 part-time tutors work at the centres. | Число преподавателей, работающих в течение неполного дня, составляет 430. |
| Families with children in part-time day care receive a partial cash benefit. | Семьи, дети которых находятся в центрах по уходу за детьми в течение неполного дня, получают сокращенное денежное пособие. |
| Civil servants who are on leave without pay or on leave in the form of part-time working qualify for seniority credit. | Служащие, которые находятся в неоплачиваемом отпуске, в отпуске для работы в течение неполного дня, соответственно работающие неполное время, накапливают стаж за выслугу лет. |
| About 610 courses were held in the centres in 2003, these including general educational courses, part-time courses and vocational courses run as part of business operations. | В 2003 году в центрах было организовано около 610 курсов, в том числе общеобразовательные курсы, курсы с обучением в течение неполного дня и курсы профессионального обучения без отрыва от производства. |
| In Belgium, a minimum income for employed wage-earners is guaranteed by various provisions, such as those stipulating a minimum wage or guaranteeing an income for full-time unemployed who find a part-time job. | Для гарантирования минимального дохода наемным работникам в Бельгии существуют различные механизмы, например, положения, предусматривающие минимальную заработную плату или гарантию дохода для нигде не работающих безработных, нашедших работу на неполную ставку. |
| He also worked as a part-time director, administrator and contributor for the Mandarin-language website,, which discussed issues related to the Uighur community. | Кроме того, он работал на неполную ставку в качестве директора, администратора и одного из авторов сайта на мандаринском диалекте китайского языка, где обсуждаются вопросы, касающиеся уйгуров. |
| People from other sectors, some with no teaching experience, were recruited to perform educational work on a part-time basis. | К преподавательской работе на неполную ставку были привлечены лица из других секторов занятости |
| (a) A four-month series of short weekly workshops enabling small groups of six to eight Empretecos to analyse their businesses and develop action plans under the guidance of a trained facilitator, who is retained by the EMPRETEC Business Centre on a part-time basis. | а) четырехмесячная серия краткосрочных еженедельных практикумов, позволяющих немногочисленной группе из шести-восьми "эмпретекос" проводить анализ деятельности своих предприятий и разрабатывать планы действий под руководством квалифицированного инструктора, который приглашается Центром ЭМПРЕТЕК по оказанию поддержки предпринимательской деятельности на неполную ставку. |
| The Committee welcomes the recent approval of the Paid Parental Leave scheme for 18 weeks for eligible parents, including women in casual, part-time or seasonal employment. | Комитет приветствует недавнее введение 18-недельных оплачиваемых отпусков по уходу за детьми для отвечающих установленным критериям родителей, включая женщин, занятых на временных работах, сезонных работах или работающих на неполную ставку. |
| Under the new governance structure, introduced in April 2009, the majority of the inhabitants have at least one part-time government job. | При введенной в апреле 2009 года новой структуре управления большинство жителей работает как минимум на одной государственной должности в неполном режиме. |
| The third Judge has been working part-time since August 2009. | Третий судья работает с августа 2009 года в неполном режиме. |
| Following consideration of the issue by the Working Group, the Security Council by resolution 2013 (2011) authorized the judge to work part-time as requested. | После того как этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой, Совет Безопасности в резолюции 2013 (2011) постановил удовлетворить эту просьбу и разрешить этому судье работать в неполном режиме. |
| On 14 October 2011, the Council adopted resolution 2013 (2011), authorizing Judge Bakhtiyar Tuzmukhamedov to work part-time and engage in another judicial occupation until 31 December 2011. | 14 октября 2011 года Совет принял резолюцию 2013 (2011), в которой постановил, что судья Бахтияр Тузмухамедов может работать в неполном режиме и занимать еще одну судебную должность до 31 декабря 2011 года. |
| With the exception of the two part-time judges, all judges are assigned to at least two cases and several sit on the bench of three cases in various trial stages at one time. | Всем судьям, за исключением двух судей, занятых в неполном режиме, поручено как минимум по два дела, а некоторые из них заседают одновременно по трем делам, разбирательство по которым достигло разной стадии. |
| The functions of the representative of the Secretary-General are currently being performed on a part-time basis by a senior United Nations official. | Функции представителя Генерального секретаря в настоящее время исполняются на непостоянной основе старшим должностным лицом Организации Объединенных Наций. |
| In Nairobi there is no formal coordinator, although there is a part-time coordinator and an informal list of volunteers. | В Найроби нет официального координатора, хотя имеется сотрудник, выполняющий обязанности координатора на непостоянной основе, и неофициальный список добровольцев. |
| In recommendation 11, OIOS recommended the establishment of a full-time post of Secretary at the P-3 level for the Vienna Joint Appeals Board, together with a part-time position of administrative assistant. | В рекомендации 11 УСВН речь идет о том, что следует создать одну должность С3 для работающего на постоянной основе секретаря Объединенного апелляционного совета в Вене, а также работающего на непостоянной основе помощника по административным вопросам. |
| With regard to article 36, he had doubts about the proposal for part-time judges and would appreciate further explanation of how a part-time system would work. | Относительно статьи 36 он имеет сомнение в связи с предложением о судьях, занятых на непостоянной основе, и хотел бы услышать дополнительные разъяснения по поводу того, как будет функционировать система работы на непостоянной основе. |
| The Tribunal continues to doubt whether the part-time members of the New York Arbitration Board would be able to deal with an estimated annual case-load of 90 (which may be an underestimate) in two five-week sessions. | Трибунал по-прежнему сомневается в том, что члены Арбитражного совета в Нью-Йорке, работающие на непостоянной основе, смогут справиться с предполагаемой годовой нагрузкой в 90 дел (цифра, которая может оказаться заниженной) в течение двух пятинедельных сессий. |
| Nevertheless, many women were often offered only part-time jobs in both the private and public sector, which was indeed a problem. | Тем не менее многим женщинам как в государственном, так и в частном секторах предлагается работа только в течение неполного рабочего дня, что создает определенные проблемы. |
| It will be important to lessen the disadvantages often associated with part-time working and to improve the quality of jobs, especially those offered to women with children. | Нынешнее положение и потенциал", в частности, показали следующее: 70 процентов опрошенных женщин, которые в настоящее время работают в течение неполного рабочего дня, заявили, что их вынуждают к этому семейные обстоятельства. |
| There has been growing flexibility in the employment market, so that part-time and job sharing arrangements are becoming more common. | Рынок рабочей силы приобретает все более гибкий характер, и все более распространенной становится практика занятости в течение неполного рабочего дня и распределения рабочего места между несколькими работниками. |
| In comparison to their male colleagues, therefore, still too many women were employed in lower-value, low-pay areas, including also part-time jobs: only 38.5% of full-time employees, but 92.8% of all part-time employees in the Federal service were women. | По сравнению со своими коллегами-мужчинами по-прежнему слишком много женщин работает на непрестижных низкооплачиваемых работах, в том числе в течение неполного рабочего дня: женщины составляли лишь 38,5 процента среди занятых полный рабочий день, и 92,8 процента среди федеральных гражданских служащих, занятых неполный рабочий день. |
| The tourism sector has been characterized as offering generally poor conditions of work to women - low wages, irregular working hours, and part-time and seasonal work, as well as laundry, cooking and babysitting. | Сектор туризма характеризуется в целом плохими условиями работы для женщин - низкой заработной платой, ненормированным рабочим днем, работой в течение неполного рабочего дня, и сезонной работой, а также обязанностями, связанными со стиркой, приготовлением пищи и уходом за детьми. |
| Another noticeable outcome of these mixed trends has been a growing number of educated youth on part-time or fixed-term contractual work arrangements, or in the low-skill occupations. | Другим заметным результатом этих неоднозначных тенденций стал рост числа образованных молодых людей, занятых неполный рабочий день или работающих по контрактам с фиксированной продолжительностью либо на низкоквалифицированной работе. |
| Full-time jobs had grown more than part-time jobs in recent years. | За последние годы число работающих на полную ставку выросло больше, чем число занятых неполный рабочий день. |
| This increase probably reflects the changing nature of employment in this country, with the number of part-time and low-paid jobs growing steadily. | Такое увеличение отражает изменение характера занятости в стране, выражающееся в неуклонном росте числа лиц, занятых неполный рабочий день и выполняющих низкооплачиваемую работу. |
| In comparison to their male colleagues, therefore, still too many women were employed in lower-value, low-pay areas, including also part-time jobs: only 38.5% of full-time employees, but 92.8% of all part-time employees in the Federal service were women. | По сравнению со своими коллегами-мужчинами по-прежнему слишком много женщин работает на непрестижных низкооплачиваемых работах, в том числе в течение неполного рабочего дня: женщины составляли лишь 38,5 процента среди занятых полный рабочий день, и 92,8 процента среди федеральных гражданских служащих, занятых неполный рабочий день. |
| The Committee noted that the Government expected that the amendments made to the Part-time Working Law in May 2007 would contribute to the reduction of the gender pay gap. | Комитет принял к сведению, что, по предположениям правительства, поправки, внесенные в мае 2007 года в Закон о работниках, занятых неполный рабочий день, должны способствовать сокращению гендерного разрыва в оплате труда. |