| Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
| Honey, this was supposed to be a part-time job. | Дорогой, предполагалось, что это будет работа на полставки. |
| BESIDES BEING AN ACCOUNTANT, I'M ALSO A PART-TIME SLEUTH. | Помимо работы бухгалтером я еще и сыщик на полставки. |
| The teaching faculty at the universities, depending on the time and the type of engagement, is divided into four groups: professors under contract to a single university, full-time professors, part-time professors and contractual professors. | Преподавательский состав университетов, в зависимости от сроков и выполняемых функций, подразделяется на четыре группы, в том числе: внештатных преподавателей, преподавателей, работающих на полной ставке, преподавателей, работающих на полставки, и преподавателей, работающих на договорной основе. |
| You know, part-time at first. | Ну, сначала на полставки. |
| There are less than 1/3 of full-time statistician, three employees do the phone survey on a half-time basis and two other handle, part-time, the first contacts with firms. | Для выполнения этой работы имеется один статистик, работающий на треть ставки, три сотрудника для проведения телефонных обследований, работающие на полставки, и еще два сотрудника, которые также работают на неполную ставку, и устанавливают первые контакты с фирмами. |
| In 1848, Cushman met journalist, writer and part-time actress Matilda Hays. | В 1848 году в Европе Шарлотта встретилась с журналисткой, писательницей и по совместительству актрисой Матильдой Хейс. |
| Other members, including independent lawyers and judges hold part-time and full-time positions. | Другие его члены, включая независимых адвокатов и судей, работают там по совместительству или в полном объеме. |
| However, the essence of the existing system relies on staff time provided on a part-time and volunteer basis to staff the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee. | Однако существенным аспектом нынешней системы является тот факт, что в качестве членов Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета выступают сотрудники, выполняющие свои функции в этих органах по совместительству и на добровольной основе. |
| Ed tells Walt that Skyler has returned to using her maiden name, that she works as a part-time taxi dispatcher to earn money, and that she and Walt Jr. have left their house for a small apartment. | Эд говорит Уолту, что Скайлер теперь пользуется своей девичьей фамилией и что она по совместительству работает диспетчером в такси, и что она с Уолтом-младшим покинули их старый дом. |
| From 1908 to 1915, he worked as an assistant at the University for Women, also worked part-time observer of the magnetic-meteorological observatory, and then in the Department of Physics and Mathematics Department of Physics University of Novorossiysk on the assistant position again. | С 1908 года по 1915 год, будучи ассистентом на Высших женских курсах, также работал по совместительству наблюдателем магнитно-метеорологической обсерватории, а затем лаборантом кафедры физики физико-математического факультета Новороссийского университета (ныне - Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова). |
| Then you'll probably get a part-time cleaning job or something. | Потом ты, думаю, устроишься на неполный день уборщицей или ещё кем. |
| Workers inadequately protected by social security (part-time, casual, self-employed and homeworkers) | З. Трудящиеся, которым не обеспечена надлежащая защита по линии социального обеспечения (трудящиеся, работающие неполный день, поденщики, самозанятые и надомники) |
| Employment security for women working in part-time, contract, seasonal, temporary or home-based situations needs to be strengthened, as does social protection provided for particularly vulnerable and marginalized groups of women workers. | Необходимо усилить гарантии занятости для женщин, работающих неполный день, по контрактам, на сезонной и временной основе или на дому, а также социальную защиту особенно уязвимых и находящихся в бедственном положении трудящихся-женщин. |
| No, she works part-time. | Нет, она работает неполный день. |
| If women were to act on their preferences - in other words have a part-time job as per their preference or not work/cease work - women would work an average of 20.3 hours per week. | Если бы женщинам была предоставлена возможность работать в соответствии с их пожеланиями - другими словами, работать неполный день или не работать вообще, - то продолжительность рабочей недели женщин в среднем составила бы 20,3 часа в неделю. |
| 1993-1997 High Court Commissioner (part-time judge). | Выполняет функции комиссара Высокого суда (внештатный судья). |
| Part-time Legal Adviser to the University of Zambia, 1978-1981. | Внештатный юрисконсульт Университета Замбии, 1978 - 1981 годы. |
| 1995-1999: Part-time lecturer in civil law at the National Financial Administration School | 1995-1999 годы: внештатный преподаватель в Национальной школе управления финансами по курсу гражданского права |
| October 1994: Part-time assistant lecturer with the Institute for Social Welfare of the University of Malta | Октябрь 1994 года - внештатный помощник преподавателя в Институте социального обеспечения университета Мальты |
| 1977-1984 Part-time Lecturer in Law, Department of Business Studies, 1992-1993 University of Cape Coast, Ghana. Instructed undergraduate students in Business and Commercial Law. 1971-1973 Contributing Editor, Lawyers Cooperative Publishing Company, Rochester, NY, United States. | 1977-1984 годы Внештатный лектор по вопросам права. 1992-1993 годы Кафедра анализа экономической деятельности, Университет Кейп-Коста, Гана. Консультировал студентов старших курсов по вопросам предпринимательского и коммерческого права. 1971-1973 годы Внештатный автор. |
| TNCs also find subcontracting and hiring part-time or temporary labour more cost-effective. | ТНК также считают поднаем и наем рабочей силы на условиях частичной или временной занятости экономически более эффективным. |
| Which means the unsub probably has a working-class or part-time job. | Это значит, что субъект, вероятно, относится к рабочему классу или работает на временной работе. |
| Measures should be taken in order to accommodate the employment needs of older persons such as the improvements of opportunities for part-time or temporary employment for that group. (pending) | Необходимо принимать меры к тому, чтобы учитывать потребности пожилых людей в отношении занятости, такие, как расширение возможностей для работы неполный рабочий день или временной занятости для этой возрастной группы лиц. (в процессе обсуждения) |
| Part-time working is regarded as a temporary arrangement and stops as soon as the situation is back to normal; | Работа с неполным рабочим днем считается временной и прекращается при изменении вызвавших ее обстоятельств; |
| WFD has a strict policy of non-displacement which prevents activities from replacing or reducing the hours of existing paid full-time, part-time or casual workers. | В программе РП существует строгий принцип незамещения: запрещается за счет участников программы замещать существующих оплачиваемых работников, занятых на полной, частичной или временной основе, или сокращать их рабочий день. |
| The small proportion of women among the working population in rural areas is due, to a far from negligible extent, to the shortage of part-time jobs. | Низкая доля женщин среди активного населения в сельской местности в большой мере обусловлена проблемой нехватки рабочих мест с неполным рабочим днем. |
| In 2005, women's monthly pay stood at 84.7 per cent of men's earnings (including part-time employees). | В 2005 году месячная заработная плата женщин составляла 84,7 процента от трудовых доходов мужчин (включая работников с неполным рабочим днем). |
| It is possible to obtain a part-time post and the age limit is flexible in cases justifying it. | В тех случаях, когда это оправдано, допускается возможность получения ставки для работы с неполным рабочим днем, и имеются послабления относительно возрастного предела. |
| Give his or her opinion in advance of the creation of any part-time post in the establishment. | до принятия решения о создании на предприятии рабочего места с неполным рабочим днем высказывать свое мнение по этому вопросу. |
| The Government had also taken steps to promote the concept of multiple employment, whereby a woman could work simultaneously in more than one part-time job in lieu of a permanent job. | Правительство также предприняло шаги по содействию развитию концепции параллельной занятости, когда вместо постоянной работы женщина может одновременно иметь более одной работы с неполным рабочим днем. |
| I'm a part-time assistant. | Я помощник на неполной ставке. |
| Same sick leave as part-time staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration (part-time judges will receive during sick leave one half of the salaries and allowances that would be payable to full-time judges) | Тот же отпуск по болезни, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке, имеющим срочные контракты такой же продолжительности (судьи на неполной ставке во время отпуска по болезни будут получать половину окладов и надбавок, которые выплачивались бы судьям на полной ставке) |
| The Albanian editorial staff has over 20 employed and some 10 more on a part-time basis. | Албанская редакция насчитывает более 20 сотрудников, и еще около 10 человек работают в ней на неполной ставке. |
| 1972-1980 Full-time mother, part-time teacher and student | Занималась воспитанием детей, работала преподавателем на неполной ставке и училась |
| During the period, only 1 part-time psychologist consultant was engaged (1 day a week for a total of 36 days) | В отчетный период консультации проводились всего лишь одним психологом-консультантом на неполной ставке (1 день в неделю, в общей сложности 36 дней) |
| Courses are provided on a part-time basis at special VAVO schools, either in the evening or during the day. | Обучение осуществляется без отрыва от производства в специальных школах системы ОСВ в вечернее или дневное время. |
| Senior secondary vocational education (MBO), part-time MBO, the apprenticeship system and tailored courses for the unemployed all fall within the scope of vocational education. | Среднее профессионально-техническое образование (СПТ), СПТ без отрыва от производства, обучение ремеслу и специализированные курсы для безработных - все они подпадают под сферу действия системы профессионально-технического образования. |
| Seven young people out of 10 opt for professional/vocational training (in-house apprenticeship with part-time attendance at a vocational school, full-time vocational school, elementary training) on completing their compulsory schooling. | Семь из десяти выпускников обязательной средней школы выбирают профессиональное обучение (производственное ученичество и обучение без отрыва от производства в профессиональном училище, очное профессиональное училище, элементарную подготовку). |
| PTBOL: Part-time vocational training | ПТПБОП - Профессионально-техническая подготовка без отрыва от производства |
| Vocational training takes place both in full-time schooling and on the dual track, hence facilitating a connection between vocational practice in a company and part-time schooling. | Профессиональную подготовку можно получать в рамках как очного обучения, так и без отрыва от производства, т.е. увязывая практическую работу в компаниях с заочным образованием. |
| Full credit for employees taking leave in the form of part-time working. | комплексный стаж для работников, которые находятся в отпуске для работы в течение неполного дня. |
| It should be noted that as from the age of 15/16 years compulsory schooling may take the form of part-time education if the student registers for a recognized training course. | Следует отметить, что по достижении учащимся 15-16 лет в рамках системы обязательного школьного обучения разрешается обучение в течение неполного дня, если учащийся записывается в другое учебное заведение для получения признанной специальности. |
| In the case of part-time leave, the employment may not exceed half the normal monthly working hours applicable to the workplace by law or under a collective agreement. Child-raising allowance | Для получения отпуска в течение неполного дня профессиональная деятельность не может превышать половины обычной месячной продолжительности рабочего времени, применимого вместо рабочего времени в соответствии с законом или коллективным договором. |
| More than 430 part-time tutors work at the centres. | Число преподавателей, работающих в течение неполного дня, составляет 430. |
| Families with children in part-time day care receive a partial cash benefit. | Семьи, дети которых находятся в центрах по уходу за детьми в течение неполного дня, получают сокращенное денежное пособие. |
| In Belgium, a minimum income for employed wage-earners is guaranteed by various provisions, such as those stipulating a minimum wage or guaranteeing an income for full-time unemployed who find a part-time job. | Для гарантирования минимального дохода наемным работникам в Бельгии существуют различные механизмы, например, положения, предусматривающие минимальную заработную плату или гарантию дохода для нигде не работающих безработных, нашедших работу на неполную ставку. |
| He also worked as a part-time director, administrator and contributor for the Mandarin-language website,, which discussed issues related to the Uighur community. | Кроме того, он работал на неполную ставку в качестве директора, администратора и одного из авторов сайта на мандаринском диалекте китайского языка, где обсуждаются вопросы, касающиеся уйгуров. |
| As a student, she worked at various part-time jobs in the food-service industry, such as pizza parlors, pubs and sushi bars with the intent of becoming a pre-school teacher. | Во время учёбы работала на неполную ставку в пищевой индустрии, в том числе пиццериях, пабах и суши-барах, намереваясь стать преподавателем в дошкольном учреждении. |
| Women are more likely to work part-time, in low-waged jobs and to do the majority of unpaid work in the home. | Женщины чаще работают на неполную ставку на низкооплачиваемых должностях и выполняют основную часть неоплачиваемых работ по дому. |
| The Committee welcomes the recent approval of the Paid Parental Leave scheme for 18 weeks for eligible parents, including women in casual, part-time or seasonal employment. | Комитет приветствует недавнее введение 18-недельных оплачиваемых отпусков по уходу за детьми для отвечающих установленным критериям родителей, включая женщин, занятых на временных работах, сезонных работах или работающих на неполную ставку. |
| The third Judge has been working part-time since August 2009. | Третий судья работает с августа 2009 года в неполном режиме. |
| The judges hold part-time appointments, sitting each year for 3 two-week sessions. | Судьи заняты в неполном режиме, заседая каждый год в течение трех двухнедельных сессий. |
| Following consideration of the issue by the Working Group, the Security Council by resolution 2013 (2011) authorized the judge to work part-time as requested. | После того как этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой, Совет Безопасности в резолюции 2013 (2011) постановил удовлетворить эту просьбу и разрешить этому судье работать в неполном режиме. |
| All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. | Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. |
| Some of those part-time judges are exactly what is needed, precisely because they are able to manage part-time positions such as those of the Appeals Tribunal. | Некоторые из этих занятых в неполном режиме судей - это те специалисты, которые необходимы именно в силу того, что они могут выполнять функции судей, занятых в неполном режиме, как судьи Апелляционного трибунала. |
| Four posts at the D-1 level were reported as being involved in evaluation, all on a part-time basis. | Согласно поступившей информации, вопросами оценки на непостоянной основе занимается 4 сотрудника в ранге Д1. |
| Regarding full-time versus part-time judges (article 36), his understanding was that all judges would be elected at the same time but would only be called upon to perform their functions when the need arose. | Относительно того, должны ли судьи быть заняты на постоянной или непостоянной основе (статья 36), он считает, что все судьи должны выбираться одновременно, но вызываться для исполнения своих функций лишь по мере необходимости. |
| It was not easy to envisage a court consisting of part-time judges who exercised another function but could serve as judges of that court with complete professional detachment. | Трудно предположить себе, чтобы Суд состоял из судей, занятых на непостоянной основе, которые исполняли бы другие функции, но могли работать судьями этого суда с полной профессиональной отдачей. |
| In Nairobi there is no formal coordinator, although there is a part-time coordinator and an informal list of volunteers. | В Найроби нет официального координатора, хотя имеется сотрудник, выполняющий обязанности координатора на непостоянной основе, и неофициальный список добровольцев. |
| Increasingly, young people are using short but intensive vocational courses, part-time and casual employment, and various combinations of study with employment, as routes to full-time employment. | С тем чтобы в конечном итоге найти работу на полную ставку, молодые лица все чаще используют короткие, но интенсивные курсы профессионально-технической подготовки, работу на неполную ставку и на непостоянной основе, а также различные виды совмещения учебы с трудовой деятельностью. |
| Women are more likely to work near home and part-time because of caring responsibilities. | В связи с лежащими на них обязанностями по уходу женщины чаще всего работают поблизости от дома и в течение неполного рабочего дня. |
| Although Norwegian women take part in working life to almost the same extent as men, many women work part-time. | Несмотря на то, что норвежские женщины участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами, многие женщины работают в течение неполного рабочего дня. |
| The latent forms of unemployment such as forced layoffs, part-time jobs, etc. cannot be ignored. | Нельзя забывать и о скрытых формах безработицы, таких, как принудительное предоставление бессрочного неоплачиваемого отпуска, перевод на работу в течение неполного рабочего дня и т.п. |
| For example, the Vocational and Industrial Training Board (VITB) offers a range of courses, including broad-based pre-employment full-time skills training for school leavers and part-time skills courses for workers. | Например, Совет профессионального и промышленного обучения (СППО) предлагает целый ряд курсов, включая предпроизводственные курсы подготовки для выпускников школ (с обучением в течение всего рабочего дня) и курсы повышения квалификации для работников (с обучением в течение неполного рабочего дня). |
| Project: Part-time working for men in managerial positions | Проект под названием «Работа в течение неполного рабочего дня для мужчин, занимающих руководящие должности» |
| II. Underestimates of hourly wages in household surveys, especially for part-time | Занижение почасовой зарплаты в обследованиях домохозяйств, в частности в случае занятых неполный рабочий день |
| The analysis on economic independence of women in the Netherlands showed that there are more economically independent men than women mostly because a lot of women work part-time. | Анализ экономической независимости женщин в Нидерландах свидетельствует о том, что большая экономическая независимость мужчин в сравнении с женщинами обусловлена главным образом большим числом женщин, занятых неполный рабочий день. |
| Consequently, the part-time quota increased by 6.5 percentage points to 26.3 per cent in 2007. | Тем самым доля работников, занятых неполный рабочий день, возросла на 6,5 процентных пункта и достигла в 2007 году 26,3 процента. |
| Social protection for part-time hires | Социальная защита работников, занятых неполный рабочий день |
| Full-time teachers are paid on a monthly basis and part-time teachers are paid on an hourly basis at the hourly rate of $30/hour effective 1 September 1994. | Преподаватели, занятые полный рабочий день, получают зарплату на месячной основе, а услуги преподавателей, занятых неполный рабочий день, оплачиваются на почасовой основе, исходя из почасовой ставки в размере 30 долл. США в час, действующей с 1 сентября 1994 года. |