Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
Maybe Lieutenant Tao could figure out a plan where you go to college and stay on the show part-time. | Может, лейтенант Тао сможет сделать так, чтобы ты поехал в колледж и на полставки остался в шоу. |
BESIDES BEING AN ACCOUNTANT, I'M ALSO A PART-TIME SLEUTH. | Помимо работы бухгалтером я еще и сыщик на полставки. |
It's just part-time. | Это только на полставки. |
I just work here part-time. | Я работаю на полставки. |
To see about the part-time vacancy? | Поговорить насчёт вакансии на полставки? |
1978-1979 Associate Prosecutor, Danish High Court, Eastern Division (part-time) | Помощник обвинителя, Восточное отделение Высокого суда Дании (по совместительству) |
The programme has two permanent core trainers and uses a number of part-time trainers drawn from existing ASYCUDA User countries to supplement the training resources and to impart their special experience and knowledge as necessary. | В рамках программы работают два постоянных основных инструктора и привлекается также по совместительству ряд инструкторов из стран, использующих АСОТД, с целью расширения при необходимости преподавательского состава и использования их специальных знаний и опыта. |
However, the essence of the existing system relies on staff time provided on a part-time and volunteer basis to staff the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee. | Однако существенным аспектом нынешней системы является тот факт, что в качестве членов Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета выступают сотрудники, выполняющие свои функции в этих органах по совместительству и на добровольной основе. |
2 Security Officers (Part-time drivers/Messengers) | 2 Охранники (по совместительству - водители/посыльные) |
The Expert Panel will be assisted by Mr. Andrew Danino (United Kingdom), who would serve as a part-time Technical Adviser, as well as the necessary support staff. | Группе экспертов будет оказывать содействие г-н Эндрю Данайно (Соединенное Королевство), который будет по совместительству выполнять функции технического советника, а также необходимый вспомогательный персонал. |
In order to achieve this, the Geneva Forum, through the offices of the Graduate Institute hired one full-time network coordinator, a part-time conference organizer and an administrative assistant. | Для этого Женевский форум через отделения Института изучения международных проблем нанял на работу штатного сетевого координатора и на неполный день - организатора конференций и младшего административного сотрудника. |
The Committee notes proposals to recruit part-time and temporary judges to deal with the backlog of cases waiting to be tried. | Комитет принимает к сведению предложения о найме работающих неполный день и временных судей для ликвидации отставания в рассмотрении ожидающих судебного разбирательства дел. |
Ms. Zou Xiaoqiao wished to know what was the highest post occupied by a part-time woman worker and whether provisions were made for part-time posts in many different areas. | Г-жа Цзоу Сяоцяо интересуется, какой самый высокий пост занимает работающая неполный день женщина и предусмотрены ли должности, предполагающие работу неполный день, в самых различных областях. |
Part-time working may be authorized on a 25-, 50- or 75-per-cent basis, provided that it does not disrupt the proper functioning of the service. | Работа неполный день может быть разрешена в объеме соответственно 25, 50 или 75 процентов, при условии, что это не будет противоречить интересам надлежащего функционирования администрации. |
A study by the SCP shows that women, in virtually all phases of their career, prefer a part-time job and that one quarter of women would prefer not to work at all. | Проведенное СКПУ исследование показывает, что практически в течение всей трудовой деятельности женщины, как правило, предпочитают работать неполный день, а 25 процентов женщин предпочли бы не работать вообще. |
Assistant judge at the Court of Conakry; part-time lecturer in civil law, the University of Conakry. | помощник судьи в суде Конакри; внештатный преподаватель гражданского права, Конакрийский университет. |
Part-time Legal Adviser to the University of Zambia, 1978-1981. | Внештатный юрисконсульт Университета Замбии, 1978 - 1981 годы. |
I'm his part-time IT guy. | Я - внештатный программист. |
Part-time lecturer in the Punjab University Law College, Lahore, from 1955 to 1967 and part-time reader and associate professor in the same college from 1967 to 1978. | Внештатный лектор на юридическом факультете Пенджабского университета, Лахор, с 1955 по 1967 год, и внештатный преподаватель и адъюнкт-профессор на том же факультете с 1967 по 1978 год. |
Professional Part-time Journalist, El-Ayam and El-Sahafa (Sudanese) newspapers (1971-1979). | Внештатный корреспондент суданских газет "Эль-Айят" и "Эс-Сахафа" (1971-1979 годы). |
Which means the unsub probably has a working-class or part-time job. | Это значит, что субъект, вероятно, относится к рабочему классу или работает на временной работе. |
Employment security for women working in part-time, contract, seasonal, temporary or home-based situations needs to be strengthened, as does social protection provided for particularly vulnerable and marginalized groups of women workers. | Необходимо усилить гарантии занятости для женщин, работающих неполный день, по контрактам, на сезонной и временной основе или на дому, а также социальную защиту особенно уязвимых и находящихся в бедственном положении трудящихся-женщин. |
This might refer to discrimination with respect to the timing of vacations or to promotion, termination of employment, lay-offs, dismissals, the conversion of full-time jobs into part-time ones, etc. | Такие случаи могут касаться дискриминации при определении периода предоставления отпусков и продвижении по службе, прекращении трудовых контрактов, временной приостановке работы, увольнении, изменении режима работы с полного рабочего дня на неполный рабочий день и т.д. |
These include financial assistance from the Social Protection Fund in job hunting and in choosing and working towards a profession, part-time after-school jobs and other measures. | Указанные меры включают содействие в трудоустройстве, помощь в выборе и получении профессии за счет средств Фонда социальной защиты населения, организацию временной занятости молодежи в свободное от учебы время, другие меры. |
Since 1990, however, the Act has applied to all industries with 10 or more workers, irrespective of whether or not the workers are full-time, temporary or part-time. | Однако с 1990 года его действие стало распространяться на все предприятия с числом трудящихся от десяти и более человек, независимо от того, работают ли они в течение полного или неполного рабочего дня или на временной основе. |
The lack of working-time flexibility and family-friendly arrangements in the workplace forces many women with care responsibilities to leave employment, work below their qualifications, switch to lower paid and possibly more precarious part-time positions in occupations where these are offered. | Отсутствие гибкого рабочего графика и учета интересов семьи в месте работы заставляет многих женщин увольняться, работать на должностях ниже своей квалификации, переходить на менее высокооплачиваемые и нестабильные посты с неполным рабочим днем в тех сферах деятельности, в которых таковые имеются. |
Tenured professors, once central to the life and image of a college, are being replaced by part-time teachers who lack a strong connection to their institution. | Штатные профессора, занимавшие когда-то центральное место в жизни колледжей, сегодня уступают место преподавателям с неполным рабочим днем, которые не имеют сильных связей с конкретным учебным заведением. |
As the share of female headed families steadily increased, more and more women were seeking full-time paid work, but ending up in only part-time jobs of varying hours of work. | По мере непрерывного роста числа семей, возглавляемых женщинами, все большее число женщин стремились найти оплачиваемую работу в течение полного рабочего дня, однако вынуждены были соглашаться лишь на работу с неполным рабочим днем или скользящим графиком. |
If you were a low-end criminal and drove limos as a part-time job. | Если бы ты был мошенником низкого уровня и водил лимузины на работе с неполным рабочим днем. |
There are very few fixed-term contracts or part-time contracts in Arcelor. | На Арселоре очень мало контрактов на определенный срок или с неполным рабочим днем. |
It would like to have more resources, as its current staff comprised only three lawyers and a part-time secretary, and they operated only out of Vienna. | Бюро выступает за выделение ему дополнительных ресурсов, поскольку в настоящее время его штат состоит всего лишь из трех адвокатов и одного секретаря на неполной ставке, которые оперируют только из своей штаб-квартиры в Вене. |
The payment was only made after 21 working days, which meant that a part-time employee was only paid every second month, which posed financial problems to such employees. | Такая выплата проводилась только спустя 21 рабочий день, а это означало, что сотрудник на неполной ставке получал заработную плату только каждый второй месяц, что вызывало финансовые проблемы у таких работников. |
1987 - part-time lecturer at Asmara University. | 1987 год - лектор на неполной ставке в университете в Асмэре. |
The Albanian editorial staff has over 20 employed and some 10 more on a part-time basis. | Албанская редакция насчитывает более 20 сотрудников, и еще около 10 человек работают в ней на неполной ставке. |
Participation in the Pension Fund under supplementary articles A and B of the regulations of the fund; the pensionable remuneration level and rates of contribution would be set at those levels applicable to part-time staff members of the United Nations at the D-2 level | Участие в Пенсионном фонде на основании дополнительных статей А и В Положений Фонда; размер зачитываемого для пенсии вознаграждения и ставки взносов устанавливались бы на том же уровне, который применяется к сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке уровня Д-2 |
Release from work for part-time training lasting two years and six months, i.e. 700 to 2,000 hours; | обучение без отрыва от производства сроком от 6 месяцев до 2 лет или рассчитанное на 700-2000 часов; |
Students can enrol in higher education on either a full-time or a part-time basis. | Студенты могут обучаться в системе высшего образования с отрывом или без отрыва от производства. |
Some supplementary benefits are also available to part-time, mature-aged secondary and to tertiary students. | Взрослым людям, которые учатся, чтобы получить среднее или высшее образование, без отрыва от производства также предоставляются некоторые дополнительные льготы. |
Senior secondary vocational education (MBO), part-time MBO, the apprenticeship system and tailored courses for the unemployed all fall within the scope of vocational education. | Среднее профессионально-техническое образование (СПТ), СПТ без отрыва от производства, обучение ремеслу и специализированные курсы для безработных - все они подпадают под сферу действия системы профессионально-технического образования. |
For those enrolled on part-time or dual courses, the statutory minimum is €587. | Для студентов, обучающихся без отрыва от производства или параллельно в двух учебных заведениях, официальный минимальный размер оплаты составляет 587 евро. |
It in fact also separately makes it possible to reconcile part-time working independently of family duties. | По существу, оно позволяет также организовать труд в течение неполного дня независимо от семейных обязанностей. |
It should be noted that as from the age of 15/16 years compulsory schooling may take the form of part-time education if the student registers for a recognized training course. | Следует отметить, что по достижении учащимся 15-16 лет в рамках системы обязательного школьного обучения разрешается обучение в течение неполного дня, если учащийся записывается в другое учебное заведение для получения признанной специальности. |
From September 1998, access to a free part-time place with a state, private or voluntary sector provider, has been guaranteed to every four year old, if requested by the parents. | С сентября 1998 года право на бесплатное место в государственном, частном или основанном на добровольных началах воспитательном учреждении с содержанием в течение неполного дня было гарантировано каждому четырехлетнему ребенку, родители которого подадут соответствующую заявку. |
In the case of part-time leave, the employment may not exceed half the normal monthly working hours applicable to the workplace by law or under a collective agreement. Child-raising allowance | Для получения отпуска в течение неполного дня профессиональная деятельность не может превышать половины обычной месячной продолжительности рабочего времени, применимого вместо рабочего времени в соответствии с законом или коллективным договором. |
Trends in recent years however show that part-time working is increasingly a conceivable form of working hours also for men. | Однако тенденции последних лет показывают, что труд в течение неполного дня все чаще устраивает и мужчин. |
1974-1975 Instructor (part-time), Department of Sociology, Widener University, Chester, PA, United States | 1974-1975 годы преподаватель (на неполную ставку), факультет социологии, Вайденерский университет, Честер, Пенсильвания, Соединенные Штаты Америки |
At the same time, Green took up a part-time appointment as Professor and Distinguished University Fellow in the Philosophy of Law at Queen's University. | В то же время Грин работал на неполную ставку профессором и заслуженным ученым в области философии права в Университете Квинс. |
Under that option, only the chairperson would be a professional arbitrator recruited from the outside and serve full time, while the other members would be appointed from qualified staff and would serve on a part-time basis. | В соответствии с этим вариантом лишь председатель был бы профессиональным арбитром, набранным извне и работающим постоянно, в то время как другие члены назначались бы из числа квалифицированных сотрудников на неполную ставку. |
The Committee welcomes the recent approval of the Paid Parental Leave scheme for 18 weeks for eligible parents, including women in casual, part-time or seasonal employment. | Комитет приветствует недавнее введение 18-недельных оплачиваемых отпусков по уходу за детьми для отвечающих установленным критериям родителей, включая женщин, занятых на временных работах, сезонных работах или работающих на неполную ставку. |
There are less than 1/3 of full-time statistician, three employees do the phone survey on a half-time basis and two other handle, part-time, the first contacts with firms. | Для выполнения этой работы имеется один статистик, работающий на треть ставки, три сотрудника для проведения телефонных обследований, работающие на полставки, и еще два сотрудника, которые также работают на неполную ставку, и устанавливают первые контакты с фирмами. |
Under the new governance structure, introduced in April 2009, the majority of the inhabitants have at least one part-time government job. | При введенной в апреле 2009 года новой структуре управления большинство жителей работает как минимум на одной государственной должности в неполном режиме. |
The third Judge has been working part-time since August 2009. | Третий судья работает с августа 2009 года в неполном режиме. |
The judges hold part-time appointments, sitting each year for 3 two-week sessions. | Судьи заняты в неполном режиме, заседая каждый год в течение трех двухнедельных сессий. |
On 14 October 2011, the Council adopted resolution 2013 (2011), authorizing Judge Bakhtiyar Tuzmukhamedov to work part-time and engage in another judicial occupation until 31 December 2011. | 14 октября 2011 года Совет принял резолюцию 2013 (2011), в которой постановил, что судья Бахтияр Тузмухамедов может работать в неполном режиме и занимать еще одну судебную должность до 31 декабря 2011 года. |
Some of those part-time judges are exactly what is needed, precisely because they are able to manage part-time positions such as those of the Appeals Tribunal. | Некоторые из этих занятых в неполном режиме судей - это те специалисты, которые необходимы именно в силу того, что они могут выполнять функции судей, занятых в неполном режиме, как судьи Апелляционного трибунала. |
His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. | Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. |
Turning to article 36, he said that the question of full-time versus part-time judges had a financial aspect but also raised the issue of the impartiality of judges and the avoidance of conflicts of interest. | Обращаясь к статье 36, он говорит, что вопрос о том, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе имеет финансовый аспект, а также поднимает вопрос о беспристрастности судей и о необходимости избежать столкновений интересов. |
Regarding full-time versus part-time judges (article 36), his understanding was that all judges would be elected at the same time but would only be called upon to perform their functions when the need arose. | Относительно того, должны ли судьи быть заняты на постоянной или непостоянной основе (статья 36), он считает, что все судьи должны выбираться одновременно, но вызываться для исполнения своих функций лишь по мере необходимости. |
By the early 1980s, inshore fisheries were over-exploited and the Government placed a moratorium on the issue of new permits and removed part-time fishers from the industry. | К началу 80-х годов прибрежные рыбные ресурсы подверглись чрезмерной эксплуатации ресурсов, и правительство ввело мораторий на выдачу новых лицензий и устранило из рыбного промысла рыбаков, занимавшихся ловом на непостоянной основе. |
This region has 679 full-time and 4,942 part-time farmers, while Gozo and Comino have 127 full-time and 2,494 part-time land tenants. | В этом регионе 679 человек занимаются ведением фермерского хозяйства на постоянной основе и 4942 - на непостоянной, а на островах Гоцо и Комино постоянными арендаторами земли являются 127 человек и непостоянными - 2494. |
Thus, the introduction allowance ensures that refugees and immigrants can be employed part-time while at the same time - through retention of a major part of the basic benefit - they have a substantial incentive to continue the intensive language lessons. | Таким образом, пособие по адаптации обеспечивает для беженцев и иммигрантов возможность занятости в течение неполного рабочего дня, однако одновременно с этим - поскольку за ними сохраняется право на получение большей части базового пособия - они имеют существенный стимул для продолжения интенсивных занятий языком. |
The latent forms of unemployment such as forced layoffs, part-time jobs, etc. cannot be ignored. | Нельзя забывать и о скрытых формах безработицы, таких, как принудительное предоставление бессрочного неоплачиваемого отпуска, перевод на работу в течение неполного рабочего дня и т.п. |
Several measures have been introduced to encourage part-time working. | Был принят ряд мер в целях поощрения работы в течение неполного рабочего дня. |
In the case of part-time employees, these are entitled to all contributory benefits as long they satisfy the relevant contribution tests. | Что касается лиц, занятых в течение неполного рабочего дня, то они имеют право на получение всех пособий, предусмотренных в рамках системы со взносами, пока они удовлетворяют соответствующим требованиям этой системы. |
Stresses the need for Governments and employers to implement policies aimed at ensuring stability and security of work and to put in place social insurance policies that cover temporary, part-time, informal sector and home workers, a majority of whom are women; | подчеркивает необходимость осуществления правительствами и нанимателями политики, направленной на обеспечение стабильной и гарантированной занятости, и принятия мер по социальному страхованию работающих на временных работах в течение неполного рабочего дня, в неформальном секторе и на дому, большинство из которых составляют женщины; |
Information should be provided in the next report on the percentage of women working part-time for less than 20 hours and on their legal protection and entitlement to social benefits. | В следующем докладе должна быть представлена информация о доле занятых неполный рабочий день женщин, работающих менее 20 часов в неделю, и о их правовой защите и правах на социальные пособия и льготы. |
The analysis on economic independence of women in the Netherlands showed that there are more economically independent men than women mostly because a lot of women work part-time. | Анализ экономической независимости женщин в Нидерландах свидетельствует о том, что большая экономическая независимость мужчин в сравнении с женщинами обусловлена главным образом большим числом женщин, занятых неполный рабочий день. |
Furthermore, the Committee notes with concern the strong occupational segregation, both horizontal and vertical, the concentration of women in part-time jobs, and the persistent wage gap between women and men. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает существенную сегрегацию, как горизонтальную, так и вертикальную, в сфере профессиональной занятости, значительное число женщин, занятых неполный рабочий день, и сохраняющийся разрыв в уровне заработной платы между женщинами и мужчинами. |
A temporary field force consisting of 6 Census Liaison Officers, 44 Regional Supervisors, 438 Field Supervisors and some 4,854 part-time enumerators carried out the census enumeration. | Перепись проводили временные сотрудники на местах, в состав которых входили 6 координаторов переписи, 44 региональных руководителя-администратора, 438 администраторов на местах и около 4854 счетчиков, занятых неполный рабочий день. |
Depending on the choice made for full-time workers, the proportion of part-time to all jobs paid at the SMIC rate varies. | В зависимости от выбора концепции заработной платы в отношении занятых полный рабочий день, доля занятых неполный рабочий день в общей численности получающих МРОТ, характеризуется различными величинами. |