| Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. | 
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. | 
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). | 
| Lamia, centuries of planning depend on you outrunning one half-mad Librarian, his part-time bodyguard, and their amateur sidekicks. | Ламия, веками планируемая операция зависит от опережения полусвихнувшегося Библиотекаря, его телохранителя на полставки, и их подельников неучей. | 
| Besides, if I'm going for that part-time job at Twin Exhaust, | И потом, если я устраиваюсь на полставки в "Двойную Выхлопную" | 
| And then we get back I can maybe get a part-time job? | А когда мы вернемся, может, я выйду на полставки? | 
| The teaching faculty at the universities, depending on the time and the type of engagement, is divided into four groups: professors under contract to a single university, full-time professors, part-time professors and contractual professors. | Преподавательский состав университетов, в зависимости от сроков и выполняемых функций, подразделяется на четыре группы, в том числе: внештатных преподавателей, преподавателей, работающих на полной ставке, преподавателей, работающих на полставки, и преподавателей, работающих на договорной основе. | 
| In the U.S., I worked in a research center, part-time, while taking graduate classes in economics. | В США я подрабатывал в исследовательском центре на полставки и параллельно получал экономическое образование. | 
| The Movement is principally voluntary and the leadership is part-time. | Движение носит главным образом добровольный характер, а его руководители работают по совместительству. | 
| As of February 2014, two full-time institutional staff members and one part-time editor were let go owing to funding constraints. | По состоянию на февраль 2014 года в связи с ограниченным финансированием были сокращены два штатных сотрудника Института и один редактор, работавший по совместительству. | 
| The Office for Outer Space Affairs also provided the part-time services of one administrative staff member to support the work to be carried out in 2007. | Управление по вопросам космического пространства предоставило также для работы по совместительству одного административного сотрудника для оказания содействия работе, которая будет проводиться в 2007 году. | 
| The additional Professional posts will serve to elevate the level of the Headquarters Committee on Contracts Chairman and Secretary to the D-1 and P-4 levels respectively, particularly in the light of the proposal that part-time Committee members should be at the P-5 level at a minimum. | Эти дополнительные должности категории специалистов позволят повысить уровень должности Председателя и секретаря Комитета по контрактам соответственно до уровня Д1 и С4, особенно с учетом предложения о том, что члены Комитета по контрактам, выполняющие свои функции по совместительству, должны как минимум занимать должности класса С5. | 
| Tahvalli's full-time mistress, part-time drug runner. | Любовница Тавалли, а по совместительству контрабандистка наркотиков. | 
| We're looking for a a part-time job. | Мы ищем работу на неполный день. | 
| the introduction of new flexible work arrangements, such as part-time and casual work; | введение новых, гибких графиков работы, например неполный день или на нерегулярной основе; | 
| At the time of the visit, at Maafushi prison there were two doctors working full-time and one part-time, one x-ray technician, six nurses, one laboratory technician and two pharmacists. | На момент посещения тюрьмы Маафуши в ней было два врача, работающих полный рабочий день, и один врач, работающий неполный день, один радиолог, шесть младших медицинских работников, один лаборант и два фармацевта. | 
| Most of the children in day care are in full-day care, but part-time care is also provided. | Большинство детей находятся в детских учреждениях весь день, но возможно также пребывание неполный день. | 
| Does Cy have a part-time job? | Сай где-то работает неполный день? | 
| Part-time Legal Adviser to the University of Zambia, 1978-1981. | Внештатный юрисконсульт Университета Замбии, 1978 - 1981 годы. | 
| 1995-1999: Part-time lecturer in civil law at the National Financial Administration School | 1995-1999 годы: внештатный преподаватель в Национальной школе управления финансами по курсу гражданского права | 
| Part-time Legal Adviser and Secretary to Afri-Projects Consort Limited, Abuja | Внештатный юрисконсульт и секретарь компании «Афри-проджект консорт лимитед», Абуджа | 
| Part-time lecturer in the Punjab University Law College, Lahore, from 1955 to 1967 and part-time reader and associate professor in the same college from 1967 to 1978. | Внештатный лектор на юридическом факультете Пенджабского университета, Лахор, с 1955 по 1967 год, и внештатный преподаватель и адъюнкт-профессор на том же факультете с 1967 по 1978 год. | 
| Professional Part-time Journalist, El-Ayam and El-Sahafa (Sudanese) newspapers (1971-1979). | Внештатный корреспондент суданских газет "Эль-Айят" и "Эс-Сахафа" (1971-1979 годы). | 
| Trust me. Cleaning up crime scenes is not at the top of my part-time job lists. | И поверь мне, уборка места преступления не на самом верху моего списка временной работы. | 
| (a) FAO has extended the services of an Environmental Lawyer to assist the Secretariat on a part-time basis. | а) ФАО продлила контракт юрисконсульта по экологическим вопросам для оказания помощи секретариату на временной основе; | 
| The Secretariat should expedite the hiring of a part-time local quantity surveyor to monitor progress of the construction. | Секретариат должен ускорить процесс найма на временной основе местной инженерной сметной фирмы для наблюдения за ходом строительных работ. | 
| The part-time "commissioners" or "panel members", numbering 42 from 33 countries in 2001, are mostly private sector consultants; some are active civil servants in their home countries. | Привлекаемые на временной основе «уполномоченные» или «члены групп», которых в 2001 году насчитывалось 42 и которые были набраны из 33 стран, являются в основном консультантами из частного сектора; некоторые состоят на действительной гражданской службе своих стран. | 
| The provision of $64,700 relates to the replacement of staff on maternity leave and extended sick leave and part-time requirements for interpreters for Naqoura; (c) Overtime. | США), и оплаты услуг привлекаемых на временной основе устных переводчиков, которые требуются в Эн-Накуре; с) сверхурочные. | 
| The increase in part-time jobs in the region has been a contributory factor to increased occupational segregation and continued inequality in economic rewards, salaries and benefits. | Рост рабочих мест с неполным рабочим днем в регионе способствовал углублению профессионального разделения и сохранению неравенства в экономических преимуществах, окладах и пособиях. | 
| Part-time employees working a minimum of 14 hours per week and such employment is their principal employment shall be entitled pro rata to the benefits of all types of leave. | Работники с неполным рабочим днем, которые трудятся минимум 14 часов в неделю и у которых эта работа является основной, имеют право на пропорциональные льготы в виде всех этих видов отпуска. | 
| There also exists a whole range of part-time jobs, introduced by employers, which are imposed on employees in service activities and the retail trade, an example being cashiers in supermarkets. | Существует, однако, целая категория рабочих мест с неполным рабочим днем, которые создаются по инициативе работодателя и практически в приказном порядке предлагаются работникам различного профиля в сферах службы быта или торговли, например кассирам супермаркетов. | 
| It is possible to obtain a part-time post and the age limit is flexible in cases justifying it. | В тех случаях, когда это оправдано, допускается возможность получения ставки для работы с неполным рабочим днем, и имеются послабления относительно возрастного предела. | 
| Contracts recognized as part-time contracts in accordance with article 5 of Act No. 863/84 | Договоры найма с неполным рабочим днем, заключенные в соответствии со ст. 5 Закона 863/1984 | 
| October 1993 to date - part-time law professor at the Unity Language and Law School (a private institute). | Октябрь 1993 года-по настоящее время - профессор права на неполной ставке на факультете единого языка и права (частный институт). | 
| With the exception of public employees in general positions and other persons stipulated by law, the minimum wage is applied to all workers, including full-time, temporary, and part-time employees. | За исключением государственных служащих, находящихся на общих должностях, и других работников, выделяемых в соответствии с положениями закона, минимальная заработная плата устанавливается для всех трудящихся, включая штатных, временных сотрудников и сотрудников на неполной ставке. | 
| Same sick leave as part-time staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration (part-time judges will receive during sick leave one half of the salaries and allowances that would be payable to full-time judges) | Тот же отпуск по болезни, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке, имеющим срочные контракты такой же продолжительности (судьи на неполной ставке во время отпуска по болезни будут получать половину окладов и надбавок, которые выплачивались бы судьям на полной ставке) | 
| The Albanian editorial staff has over 20 employed and some 10 more on a part-time basis. | Албанская редакция насчитывает более 20 сотрудников, и еще около 10 человек работают в ней на неполной ставке. | 
| Participation in the Pension Fund under supplementary articles A and B of the regulations of the fund; the pensionable remuneration level and rates of contribution would be set at those levels applicable to part-time staff members of the United Nations at the D-2 level | Участие в Пенсионном фонде на основании дополнительных статей А и В Положений Фонда; размер зачитываемого для пенсии вознаграждения и ставки взносов устанавливались бы на том же уровне, который применяется к сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке уровня Д-2 | 
| Under article 98 of the Labour Code, special leave on social grounds is granted for creative activities, for pregnancy and childbirth, for childcare and for part-time study. | В соответствии со статьей 98 Трудового кодекса Республики Таджикистан социальные отпуска работникам предоставляются для творческой деятельности, по беременности и родам, по уходу за ребенком, на образование без отрыва от производства. | 
| Training and Enterprise Councils meet the cost of part-time 16- to 19-year-old students in further education. | Советы по профессионально-техническому обучению покрывают расходы, связанные с обучением без отрыва от производства 16-19-летних учащихся, получающих дополнительное образование. | 
| Senior secondary vocational education (MBO), part-time MBO, the apprenticeship system and tailored courses for the unemployed all fall within the scope of vocational education. | Среднее профессионально-техническое образование (СПТ), СПТ без отрыва от производства, обучение ремеслу и специализированные курсы для безработных - все они подпадают под сферу действия системы профессионально-технического образования. | 
| The number of women enrolled on part-time courses has increased by 10% since 1998-99 compared with a 3% growth in male part-time numbers. | Число женщин, обучающихся на курсах без отрыва от производства, возросло с 1998/99 года на 10 процентов, тогда как число мужчин, посещающих такие курсы, возросло на 3 процента. | 
| Vocational training takes place both in full-time schooling and on the dual track, hence facilitating a connection between vocational practice in a company and part-time schooling. | Профессиональную подготовку можно получать в рамках как очного обучения, так и без отрыва от производства, т.е. увязывая практическую работу в компаниях с заочным образованием. | 
| For that purpose, a new P-3 post for the Secretary of the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee with part-time administrative support is proposed. | Для этой цели предлагается учредить новую должность класса С-З для Секретаря Объединенного апелляционного совета/Объединенного дисциплинарного комитета и обеспечить оказание ему административной поддержки в течение неполного дня. | 
| Mothers still take most of the parental leave and they work part-time far more often than fathers do. | Матери по-прежнему проводят в декретном отпуске гораздо больше времени, чем отцы, и гораздо чаще работают в течение неполного дня. | 
| In 2012, the Academy would offer its first master's degree course, a module-based, part-time course including both off-site and on-site training. | Первая программа магистратуры будет предложена в 2012 году и будет предусматривать модульное обучение в течение неполного дня, включая обучение в стенах Академии и дистанционное обучение. | 
| Trends in recent years however show that part-time working is increasingly a conceivable form of working hours also for men. | Однако тенденции последних лет показывают, что труд в течение неполного дня все чаще устраивает и мужчин. | 
| Families with children in part-time day care receive a partial cash benefit. | Семьи, дети которых находятся в центрах по уходу за детьми в течение неполного дня, получают сокращенное денежное пособие. | 
| The Committee notes that the Logistics Base Clinic is currently staffed by one locally contracted part-time physician and one medical assistant, both on service contracts, who are responsible for provision of medical care and advice, and of referral to specialists. | Комитет отмечает, что в настоящее время в штате медицинского пункта Базы материально-технического снабжения имеется только один местный врач, принятый на неполную ставку, и один младший медицинский работник, которые работают по контракту, оказывая медицинские и консультативные услуги, а также направляя пациентов к специалистам. | 
| To this end, so-called relaunch and contact grants were given, contracts for work and services concluded or part-time working posts made available. | Для этого выделялись пособия для возобновления работы, заключались трудовые соглашения, оказывались услуги или предоставлялись должности для работы на неполную ставку. | 
| Since the launch of this recruitment exercise, 18,800 part-time teachers of general education in 2007 and 5,825 in 2008 were absorbed into the Cameroonian public service. | В рамках этой программы на государственную службу в Камеруне 18800 преподавателей было принято для работы на неполную ставку в системе общего образования в 2007 году и 5825 - в 2008 году. | 
| The Committee welcomes the recent approval of the Paid Parental Leave scheme for 18 weeks for eligible parents, including women in casual, part-time or seasonal employment. | Комитет приветствует недавнее введение 18-недельных оплачиваемых отпусков по уходу за детьми для отвечающих установленным критериям родителей, включая женщин, занятых на временных работах, сезонных работах или работающих на неполную ставку. | 
| For any births between 1 July 2000 and 31 December 2001, provisions were adopted to help persons making the transition from receiving parental leave benefits or part-time parental leave benefits. | Относительно детей, родившихся в период с 1 июля 2000 по 31 декабря 2001 года, были приняты положения, с тем чтобы помочь родителям, получавшим пособия в связи с отпуском для родителей или аналогичные пособия для родителей, работающих на неполную ставку, перейти на новую систему. | 
| Under the new governance structure, introduced in April 2009, the majority of the inhabitants have at least one part-time government job. | При введенной в апреле 2009 года новой структуре управления большинство жителей работает как минимум на одной государственной должности в неполном режиме. | 
| The judges hold part-time appointments, sitting each year for 3 two-week sessions. | Судьи заняты в неполном режиме, заседая каждый год в течение трех двухнедельных сессий. | 
| Following consideration of the issue by the Working Group, the Security Council by resolution 2013 (2011) authorized the judge to work part-time as requested. | После того как этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой, Совет Безопасности в резолюции 2013 (2011) постановил удовлетворить эту просьбу и разрешить этому судье работать в неполном режиме. | 
| All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. | Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. | 
| With the exception of the two part-time judges, all judges are assigned to at least two cases and several sit on the bench of three cases in various trial stages at one time. | Всем судьям, за исключением двух судей, занятых в неполном режиме, поручено как минимум по два дела, а некоторые из них заседают одновременно по трем делам, разбирательство по которым достигло разной стадии. | 
| The functions of the representative of the Secretary-General are currently being performed on a part-time basis by a senior United Nations official. | Функции представителя Генерального секретаря в настоящее время исполняются на непостоянной основе старшим должностным лицом Организации Объединенных Наций. | 
| Four posts at the D-1 level were reported as being involved in evaluation, all on a part-time basis. | Согласно поступившей информации, вопросами оценки на непостоянной основе занимается 4 сотрудника в ранге Д1. | 
| Regarding full-time versus part-time judges (article 36), his understanding was that all judges would be elected at the same time but would only be called upon to perform their functions when the need arose. | Относительно того, должны ли судьи быть заняты на постоянной или непостоянной основе (статья 36), он считает, что все судьи должны выбираться одновременно, но вызываться для исполнения своих функций лишь по мере необходимости. | 
| While a judge, he further served as part-time chairperson of the Law Reform Commission of New South Wales for 10 years. | Являясь судьей, он также в течение 10 лет на непостоянной основе выполнял функции Председателя Комиссии по правовой реформе Нового Южного Уэльса. | 
| Growth of insecure, temporary, part-time and low-paid work disproportionately affects women and other vulnerable groups (such as aboriginal workers, workers who face racial discrimination, workers with disabilities and newcomers). | Рост небезопасной, непостоянной, длящейся неполный рабочий день и низкооплачиваемой работы в непропорционально большой степени сказывается на положении женщин и других уязвимых групп (например, работников из числа коренных народов, работников, сталкивающихся с расовой дискриминацией, работников-инвалидов и новичков). | 
| An ever-larger share of women work part-time. | Еще больше доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня. | 
| This is particularly important in the case of women for whom part-time and flexible forms of work are prevalent. | Это особенно важно в случае женщин, среди которых преобладает занятость в течение неполного рабочего дня и гибкие формы занятости. | 
| The State party should indicate whether it had taken any measures to revise wage structures in female-dominated professions, and whether it had introduced measures to protect part-time and seasonal workers. | Государство-участник должно указать, приняло ли оно какие-либо меры по пересмотру ставок оплаты труда для профессий, в которых преобладают женщины, и предприняло ли оно какие-либо шаги в защиту сезонных работников и трудящихся, занятых в течение неполного рабочего дня. | 
| According to ILO studies, an increasing number of women are entering small and medium-sized enterprises in the informal sector, are taking part-time or temporary jobs or are engaged in teleworking, subcontracting or self-employment. | Согласно исследованиям МОТ, все большее количество женщин включается в деятельность небольших и средних по масштабам предприятий в неформальном секторе и работает в течение неполного рабочего дня или выполняет временные функции, надомные работы с использованием электронных средств связи, работы по подрядам или работает самостоятельно. | 
| It then focuses individually on each of the main forms of flexible labour - part-time, informal sector and home-based work - that have proliferated in the last two decades. | Затем в ней основное внимание уделяется отдельно каждой из основных форм работы по гибкому графику - работе в течение неполного рабочего дня, работе в неформальном секторе и работе на дому, - которые получили распространение за последние два десятилетия. | 
| II. Underestimates of hourly wages in household surveys, especially for part-time | Занижение почасовой зарплаты в обследованиях домохозяйств, в частности в случае занятых неполный рабочий день | 
| Table 2: Proportion of part-time jobs depending on the concept applied | Таблица 2: Доля занятых неполный рабочий день в зависимости от используемой концепции | 
| The choice between an hourly base and the monthly wages actually paid markedly affects the results, since in the latter case the shorter hours worked by part-time employees have an influence. | Использование концепции почасовой зарплаты или концепции действительно выплаченной месячной зарплаты также оказывает значительное влияние на результаты, поскольку во втором случае продолжительность работы занятых неполный рабочий день является меньшей. | 
| As at June 2001, the percentage of women employed by Scottish Councils was 65% of local authority employees (50% of local authority full-time employees; 90% of local authority part-time employees). | По состоянию на июнь 2001 года доля женщин, работающих в советах Шотландии, составляла 65 процентов от численности сотрудников местных органов управления (50 процентов сотрудников местных органов управления, занятых полный рабочий день; и 90 процентов таких сотрудников, занятых неполный рабочий день). | 
| Full-time jobs had grown more than part-time jobs in recent years. | За последние годы число работающих на полную ставку выросло больше, чем число занятых неполный рабочий день. |