| Parents who have a child aged 6 or older will be required to work part-time or undertake suitable activities to help them return to work for at least 15 hours a week. | От родителей, возраст ребенка которых составляет шесть лет или более, будет требоваться работать неполный день или выполнять соответствующие виды деятельности, с тем чтобы обеспечить их занятость по крайней мере на протяжении 15 часов в неделю. |
| Employment security for women working in part-time, contract, seasonal, temporary or home-based situations needs to be strengthened, as does social protection provided for particularly vulnerable and marginalized groups of women workers. | Необходимо усилить гарантии занятости для женщин, работающих неполный день, по контрактам, на сезонной и временной основе или на дому, а также социальную защиту особенно уязвимых и находящихся в бедственном положении трудящихся-женщин. |
| the introduction of new flexible work arrangements, such as part-time and casual work; | введение новых, гибких графиков работы, например неполный день или на нерегулярной основе; |
| With regard to article 11 of the Convention, she expressed concern at situations in which, as a result of marriage, pregnancy or taking parental leave, women were forced to give up their jobs or become part-time employees. | Что касается статьи 11 Конвенции, то она выражает озабоченность в отношении положения, при котором в результате замужества, беременности или отпуска для выполнения родительских обязанностей, женщины вынуждены оставлять их работу или работать неполный день. |
| In order to achieve this, the Geneva Forum, through the offices of the Graduate Institute hired one full-time network coordinator, a part-time conference organizer and an administrative assistant. | Для этого Женевский форум через отделения Института изучения международных проблем нанял на работу штатного сетевого координатора и на неполный день - организатора конференций и младшего административного сотрудника. |
| Its objective is to provide financial assistance for a parent who has given up a vocational activity or is working part-time following the arrival of a second (or later) child. | Его цель - оказать материальную помощь родителю, который прекратил профессиональную деятельность или трудится неполный день, в связи с появлением в семье второго ребенка (или последующих детей). |
| Claimants partially incapable of working may be entitled to a reduced sickness benefit, e.g. when a physician finds that the employed person can work part-time. | Заявители, частично утратившие работоспособность по болезни, могут получать неполную выплату по болезни, например, когда терапевт сочтет, что работник может работать неполный день. |
| The fact that women continue to do most of the work in the home is an important factor in understanding why women choose to work part-time. | То обстоятельство, что женщины по-прежнему выполняют большую часть работы по дому, является одной из основных причин, по которым женщины предпочитают работать неполный день. |
| This was due mainly to a rise in the number of women in full-time employment and part-time jobs of more than 24 hours a week. | Это произошло главным образом благодаря увеличению числа женщин, работающих полный рабочий день или неполный день, но с продолжительностью рабочей недели более 24 часов. |
| The majority of children (64%) have full-time places; that is, a weekly stay of 33 hours or more, but offers are also made for part-time and short time day-care. | Большинство детей (64 процента) находятся в дошкольном учреждении в течение полного дня, т.е. 33 или более часов в неделю, однако существует возможность отдать ребенка в детский сад на неполный день или на несколько часов. |
| The minister responsible for labour may, moreover, on the recommendations of the Labour Board, make periodic pay increases to all full-time and part-time employees in order to reflect cost of living increases. | Кроме того, министр, отвечающий за вопросы труда, может по рекомендациям Совета труда регулярно повышать размер оплаты всем работающим полный и неполный день работникам, с тем чтобы компенсировать рост стоимости жизни. |
| A partial allowance is granted to a parent who is working part-time or engaged in part-time paid vocational training. | Неполная ставка такого пособия назначается родителю, который работает неполный день или проходит оплачиваемую профессиональную подготовку неполный день. |
| I'll never find another part-time job. | И я больше не найду работу на неполный день. |
| Post-secondary students studying part-time may receive grants for tuition and book supplies. | Выпускники средних школ, посещающие занятия неполный день, могут получать субсидии на оплату обучения и приобретение учебников. |
| It's time for someone to get a part-time job. | Самое время, искать работу на неполный день. |
| Mr. Brown, our records show that you held a part-time job and didn't declare it. | Вот ещё что, мистер Браун, наши записи показывают, что у вас была работа на неполный день и вы её не задекларировали. |
| For example, assistance could take the form of financial aid or placement in part-time jobs. | Например, помощь может обретать форму предоставления финансового пособия или возможности работать неполный день. |
| Try getting a few a's in school or maybe a part-time job. | Попытайся получить побольше пятерок в школе, Или, может, иди, работай неполный день. |
| I'll help you get a part-time job. | Я помогу тебе получить работу на неполный день. |
| That's a big-time salary for a part-time limo driver. | Это значительная зарплата для водителя лимузина на неполный день. |
| You'll be a waitress or a part-time florist... | Официантка или флорист на неполный день... |
| Compared to older women there is a tendency for young women to do less part-time. | По сравнению с пожилыми женщинами молодые женщины реже работают неполный день. |
| This includes persons working part-time as a main occupation, and the large number of women part-timers. | Сюда входят лица, занятые неполный рабочий день в качестве основной работы, а также большое количество работающих неполный день женщин. |
| More information was needed on the Japan's labour policies towards part-time and dispatch workers, many of whom were women. | Необходимо представить больше информации о политике Японии в вопросах труда в отношении занятых неполный день трудящихся и курьеров, многими из которых являются женщины. |
| The Committee notes proposals to recruit part-time and temporary judges to deal with the backlog of cases waiting to be tried. | Комитет принимает к сведению предложения о найме работающих неполный день и временных судей для ликвидации отставания в рассмотрении ожидающих судебного разбирательства дел. |