This, combined with the provision of information to assist parental choice and the greater involvement of parents in their children's schooling, is helping to reduce segregation resulting from patterns of parental choice and the flight to "white" schools. |
Все это, в сочетании с распространением информации, помогающей родителям выбрать учебное заведение, и более активным участием родителей в обучении их детей, способствует сокращению сегрегации, обусловленной стереотипами родительского выбора и направлением детей на учебу в так называемые "белые" школы. |
The rationale behind parental choice is not to legitimize their denial of their children's right to education; in the case of a conflict between parental choice and the best interests of the child, the latter prevail. |
Предоставление выбора родителям не направлено на легитимизацию их отказа своим детям в праве на образование; в случае расхождений между выбором родителей и наилучшими интересами ребенка должны возобладать эти интересы. |
Parental supplement is monetary assistance for parents when following the birth of a child they are not eligible for parental benefit. |
Пособие родителям представляет собой денежную помощь родителям, предоставляемую после рождения ребенка, когда они еще не имеют права на соответствующую доплату. |
The parental insurance scheme has been extended and now provides parental cash benefit for 450 days to a parent who abstains from work to look after his/her child. |
Программа выплаты пособий родителям в связи с уходом за детьми была расширена и в настоящее время предусматривает выплату пособия в течение 450 дней родителю, временно не работающему в связи с уходом за ребенком. |
As to parental wage assistance, the parental wage assistance programme came into effect with passage of the Act Respecting Income Security. |
С принятием закона об обеспечении дохода вступила в силу программа помощи родителям в дополнение к их доходам от трудовой деятельности. |
A greater number of mothers make use of the relative respite granted families by the parental allowance during the first year after the birth of a child. |
Все больше матерей пользуются помощью, предоставляемой в виде пособия родителям во время первого года после рождения ребенка. |
Thus, developing and developed countries alike, to help families in the early formative years so critical for child development, need a variety of policies supporting parental employment and work-family balance. |
Таким образом, как в развивающихся, так и в развитых странах, чтобы оказывать помощь семьям в ранние годы становления личности их детей, необходимо разработать и осуществить ряд стратегий по оказанию помощи родителям в трудоустройстве и в обеспечении баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей. |
By 2010, all schools will be providing access to a 'core offer' of extended services, including childcare, study support and a range of family learning and parental support. |
К 2010 году все школы будут обеспечивать широкий спектр услуг "продленного дня", включающих в себя услуги по уходу за детьми, помощь в приготовлении уроков и целый комплекс мероприятий по оказанию помощи семьям в процессе обучения и поддержки родителям. |
CARICOM also subsidized services in the area of early childhood care and post-natal care for mothers and offered parental or family support through joint initiatives with the private sector and development partners. |
Наряду с этим КАРИКОМ совместно с частным сектором и партнерами по развитию дотирует медицинское обслуживание малолетних детей и послеродовой уход за матерями, а также оказывает помощь родителям или семьям. |
The first-year results in 2001 since the enhancements to Employment Insurance maternity and parental benefits indicate there has been a substantial jump in the number of working parents staying at home with their newborns. |
Подведенные в 2001 году годовые результаты после введения льгот матерям и родителям в рамках системы страхования в случае занятости свидетельствуют о резком увеличении количества работающих родителей, которые остаются дома в целях ухода за новорожденными. |
As a result, the number of places available in educational and care facilities and those offering parental assistance increased almost fivefold between 2004 and 2011, from 7,712 to 37,833. |
Таким образом, в 2004-2011 годах число имеющихся мест в учебно-воспитательных учреждениях и службах по оказанию помощи родителям выросло почти в пять раз (с 7712 до 37833 мест). |
Employment Insurance maternity and parental benefits were enhanced in 2000 and allow more parents to spend time with their children or newly adopted children during the first year of life. |
В 2000 году был увеличен размер пособий родителям и матерям в связи с рождением ребенка в рамках страхования занятости, что позволило большему числу родителей проводить время с их собственными детьми или вновь усыновленными детьми в течение первого года их жизни. |
While expenditures vary depending on claims made each year, in 2003-2004 expenditures were $909 million for maternity benefits and $2.015 billion for parental benefits. |
Хотя размер ассигнований бывает различным в зависимости от просьб о предоставлении пособий в каждом году, в 20032004 годах расходы, связанные с выплатой пособий по материнству, составили 909 млн. долл., а на выплаты пособий родителям 2,015 млрд. долларов. |
China noted that in the protection of the rights of the child, Luxembourg has a very special parental assistance programme, halfway houses, parent helpers and comprehension programme that China has great interest in. |
Китай отметил, что в области защиты прав ребенка Люксембург принял весьма нестандартную программу оказания помощи родителям, включающую создание центров для реинтеграции в общество, института помощи родителям, а также программы психологической помощи, к которым Китай проявляет особый интерес. |
Parental benefit is calculated uniformly for all types of benefit, except for maternity leave, with which there is no applicable upper limit. |
Величина пособия родителям рассчитывается единым образом применительно ко всем типам пособий, за исключением тех, что относятся к отпуску по беременности и родам, в случае с которым отсутствуют какие бы то ни было применимые предельные ограничения. |
Employment Insurance (EI) maternity and parental benefits provide temporary income replacement for working parents of newborn or newly adopted children. |
Пособия по беременности и родам и пособия в связи с рождением ребенка в рамках системы страхования занятости обеспечивают временное возмещение доходов работающим родителям новорожденных или недавно усыновленных детей. |
In particular, article 18.3 acknowledges that many parents are economically active, often in poorly paid occupations which they combine with their parental responsibilities. |
Надлежащую помощь родителям можно лучше всего обеспечить в рамках всеобъемлющих программ действий по вопросам раннего детства, включая предоставление медицинских услуг, ухода и обучения в раннем возрасте. |
Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family's capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child. |
Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка. |
The language on the right of children to have access to and to visit both parents and on international parental and familial child abduction was too weak. |
Формулировка относительно права детей на доступ к обоим родителям и их посещение, а также относительно международного похищения детей одним из их родителей или членами их семьи является недостаточно жесткой. |
The Committee remains concerned that the right of access to medical advice and treatment without parental consent, such as testing for HIV/AIDS, may be compromised in instances where the bill for such services is sent to the parents, violating the confidentiality of the doctor-child relationship. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что право на доступ к медицинской консультации и лечению без согласия родителей, например для анализа на ВИЧ/СПИД, может быть поставлено под угрозу в случаях, когда счет за такие услуги направляется родителям в нарушение конфиденциальных отношений между врачом и ребенком. |
Evidence from the 2007 Monitoring and Assessment Report indicates that the current replacement rate does not appear to be a barrier to the use of maternity and parental benefits, as parents use, on average, 94 percent of the entire year of entitlement. |
Согласно данным Доклада о мониторинге и оценке за 2007 год, текущая ставка возмещения не является препятствием к получению материнского и родительского пособий, так как в среднем родителям выплачивается до 94 процентов суммы, выделенной на выплату пособий. |
Generous parental leaves support parental care and, in the case of the presence of a father's quota, support the caring role of fathers, thus de-gendering family care while supporting the "familialization" of fathers. |
Щедро оплачиваемые отпуска по уходу за ребенком помогают родителям в уходе за детьми, а в случае выделения квот на отцов способствуют повышению роли отцов в уходе, что в свою очередь приводит к снижению роли в семейном уходе при одновременном поощрении "ориентации на семейные ценности" отцов. |
The Government of Slovakia is guaranteeing the right of parents to make their own choices with regard to the compatibility of their parental and professional roles by making it possible for them to work part time. |
Правительство Словацкой Республики гарантирует родителям право сочетать выполнение родительских обязанностей с профессиональной деятельностью путем предоставления возможности работать неполный рабочий день. |
One of the Government's main aims, as far as the promotion of gender equality was concerned, was the creation of conditions that would enable parents to share parental and care leaves. |
Одна из основных задач правительства в области поощрения равенства мужчин и женщин заключается в создании условий, которые позволили бы родителям делить родительский отпуск и отпуск по уходу за ребенком. |
(a) For persons up to the age of 6: home visitation to enhance parental abilities and children's social abilities and pre-school programming to enhance children's social and cognitive abilities; |
а) для детей в возрасте до 6 лет: посещение семей с целью помочь родителям в выполнении их родительских обязанностей и способствовать развитию у детей навыков общения с другими, разработка дошкольных программ развития у детей познавательных способностей и умение общения; |