Older women often take on the burden of caring for ailing adult children and later, when they die, adopt the parental role for the orphaned children. |
Девочки вынуждены уходить из школы для того, чтобы ухаживать за больными родителями или младшими братьями и сестрами. |
In the Veneto region, quality certification is awarded to local public authorities or private organizations that have developed family-first policies, activated flexible means of supporting parental and family relations, and promoted the cultural value of the family. |
В Венето представителям государственной власти на местном уровне или частным организациям, разработавшим политику в интересах семьи, внедрившим гибкие способы укрепления отношений с родителями и в семье в целом и поощряющим семейные ценности, выдается сертификат качества. |
CHCF prevention programmes include individual and group counselling, educational workshops and culturally enriching experiences for students with academic difficulties and high rates of absenteeism and parental involvement |
Программы Комитета по предупреждению отсева включают индивидуальные и групповые консультации, учебные семинары и мероприятия по повышению культурного уровня учащихся с низкой успеваемостью и плохой посещаемостью, а также работу с родителями. |
Lightening of parental loads: |
Сокращение объема расходов, которые оплачиваются родителями: |
Well, this parental talking-to. |
Этот тон "разговора с родителями". |
The management of the personal affairs of a person who is below this age is in the hands of the parents or those who discharge parental duties. |
Вопросы, относящиеся к лицу в возрасте моложе 18 лет, решаются его родителями или лицами, выполняющими родительские обязанности. |
The mission of EveryChild Moldova is to empower families, communities, and the government to ensure the right to the child deprived of parental care or at risk of being separated from parents, a safe family environment that creates optimum conditions for the child's development. |
Миссия "EveryChild" Молдова - стимулировать инициативу семьи, общины и правительства по обеспечению права ребенка, лишенного родительской заботы либо рискующего быть разлученным со своими родителями, на безопасную семейную среду, оптимальную для его жизни и развития. |
It also regretted the weakness of the language on the rights of children in international child custody cases to visitation with and access to both parents as well as on international parental or familial child abduction. |
Оно также выражает сожаление в связи с расплывчатостью формулировки положения относительно прав детей в случаях международного попечения о ребенке на личные отношения и прямые контакты с обоими родителями, а также относительно международного похищения детей одним из их родителей или членами их семьи. |
In recognition of the importance of parents spending the first critical year with their newborn children, the Government of Canada extended parental benefits from 10 weeks to 35 weeks, effective December 2000, resulting in a combined maternity/parental benefit period of one year. |
Признавая важность проведения родителями первого главного года со своими новорожденными детьми, правительство Канады продлило, начиная с декабря 2000 года, отпуск по уходу за новорожденными с 10 до 35 недель, в результате чего общий совокупный отпуск в связи с родами и уходом достиг одного года. |
According to the Child Protection Act, the Family Law Act and the Social Welfare Act, orphans or children who have lost parental care will be adopted, placed under guardianship, or placed in children's welfare establishments. |
Ребенок, которому оказывается помощь, имеет право поддерживать контакты со своими родителями и близкими родственниками и получать всю информацию о них, за исключением тех случаев, когда такие контакты угрожают здоровью и развитию этого ребенка. |
The greatest harm comes from the cumulative burden of multiple risk factors, including neglect, abuse, parental substance abuse or mental illness, and exposure to violence. |
Наибольший вред наносится при наличии нескольких факторов риска, таких как отсутствие воспитания, грубое обращения, злоупотребление родителями алкоголем/наркотиками или наличие у них психических расстройств, а также окружающее насилие. |
Generous parental leaves support parental care and, in the case of the presence of a father's quota, support the caring role of fathers, thus de-gendering family care while supporting the "familialization" of fathers. |
Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования. |
The Government is responsible for securing the conditions for full realization of the rights of the child, including the enforcement of parental responsibilities towards their children, as well as adult duties, such as taxation. |
Правительство несет ответственность за создание условий для реализации в полном объеме прав ребенка, включая контроль за выполнением родителями обязанностей по отношению к их детям, а также за выполнением таких обязанностей взрослых лиц, как уплата налогов. |