The principle of equality of men and women applied to parental relationship means the principle of equality of parents. |
Принцип равенства мужчин и женщин применительно к отношениям между родителями означает принцип равенства родителей. |
In particular, courts generally give wide discretion to parental decisions over such matters as the child's education, health care and religious upbringing. |
В частности, суды, как правило, признают за родителями широкие дискреционные права в принятии решений по таким вопросам, как образование, охрана здоровья и религиозное воспитание ребенка. |
Failure of parents to provide adequate support to children within their care can lead to civil abuse or neglect proceedings and removal of the child from parental care. |
Неадекватное содержание родителями детей, находящихся в их попечении, является основанием для преследования в гражданском порядке за неправильное обращение с ребенком или за невыполнение обязанностей в отношении ребенка и для лишения права на опеку. |
They are lobbying to make 'parental failure to send their children to school' an offence with strict penalties. |
Министерство выступает за то, чтобы квалифицировать "ненаправление родителями своих детей в школу" как правонарушение, влекущее за собой строгое наказание. |
Author of parental agreements for the children of mixed couples |
Автор типовых соглашений между родителями в отношении детей от смешанных браков |
Adoption is a particular form of care and protection for children without adequate parental care under the family law, which allows adopters to be parents. |
В соответствии с Законом о семье, позволяющим усыновителям стать родителями, усыновление является одной из особых форм заботы о детях, лишенных надлежащей родительской опеки, и их защиты. |
Children are removed from their families and placed in foster care only when their safety can no longer be assured due to parental abuse and/or neglect. |
Детей из таких семей забирают и передают под опеку лишь в тех случаях, когда оказывается невозможным обеспечить их безопасность из-за жестокого обращения с ними родителей и/или пренебрежения родителями своими обязанностями. |
To clarify the responsibility of both parents for their child and reduce conflicts between parents, new rules for parental benefit have been introduced for children born on or after 1 January 2014. |
С целью уточнения ответственности обоих родителей за их ребенка и уменьшения конфликтов в отношениях между родителями были установлены новые правила для получения родительского пособия на детей, родившихся 1 января 2014 года или после этой даты. |
A majority of respondents in a 1988 Joint Center for Political and Economic Studies survey attributed the occurrence of adolescent pregnancy to a breakdown of communication between parents and child and also to inadequate parental supervision. |
В опросе, проведённом Объединённым центром политических и экономических исследований в 1988 г., большинство респондентов отнесли возникновение подростковой беременности к прекращению общения между родителями и ребёнком, а также к недостаточному родительскому контролю. |
Maybe we could just skip the headache and inevitable parental drama and just elope. |
Может нам вообще забыть об этой головной боли и неизбежном разговоре с родителями и просто сбежать? |
On the other hand, factors influencing drug abuse may include prolonged or traumatic parental absence, harsh discipline, failure to communicate on an emotional level and drug use by parents. |
Считается, что к факторам, влияющим на возникновение пристрастия к наркотикам, относятся длительное или сопряженное с тяжелыми переживаниями отсутствие родителей, жесткая дисциплина, неспособность к общению на эмоциональном уровне и употребление наркотиков родителями. |
When there is deliberate failure to fulfil parental obligations, the consent of the child is not required for the separation. |
В случае сознательного невыполнения родителями своих обязанностей для принятия решения о разлучении ребенка с родителями согласие ребенка не требуется. |
The parental right is exercised mutually by the parents in accordance with the child's needs and interests and the interests of the community. |
Родительские права осуществляются обоими родителями в соответствии с потребностями и интересами ребенка и интересами общества. |
The Committee notes that the family is protected by the State party, but fostering and encouraging parent - child relationships are widely jeopardized by unstable and disintegrated family environments and the frustrating experience of poverty and unemployment which undermine parental responsibilities. |
Комитет отмечает, что семья находится под защитой государства-участника, но поощрению развития здоровых отношений между ребенком и родителями сильно препятствует атмосфера нестабильности и дезинтеграции семей, а также нищета и безработица, в связи с которыми родители оказываются не в состоянии выполнять свои обязанности. |
Lastly, the Committee considered that the lack of restrictions on parental chastisement, including corporal punishment, left the door open to excesses that could have a harmful effect on children and violate the provisions of the Covenant. |
И наконец, Комитет считает, что отсутствие ограничений на применяемые родителями наказания, в том числе телесные, оставляет место для эксцессов, которые могут пагубно сказаться на детях и представлять собой нарушение положений Пакта. |
A national parental empowerment programme has been launched with the aim of enhancing relationships between parents and children through improved parenting skills with respect to care, safety, security and education. |
Была начата национальная кампания родительского просвещения, направленная на укрепление взаимоотношений между родителями и детьми благодаря повышению знаний родителей об уходе за детьми, их защите, безопасности и образовании. |
Children were being sent thousands of miles from the Sahara with no parental contact, and forced to work as domestics and labourers in fields and factories. The 90,000 Tindouf detainees relied exclusively on humanitarian aid supplied by international donors. |
Детей отправляют за тысячи миль от Сахары, не позволяя им общаться с родителями, и принуждают работать домашней прислугой и в качестве рабочих на полях и фабриках. 90000 человек, удерживаемых в Тиндуфе, живут исключительно за счет гуманитарной помощи, предоставляемой международными донорами. |
States should pay special attention to ensuring that children in alternative care because of parental imprisonment or prolonged hospitalization have the opportunity to maintain contact with their parents and receive any necessary counselling and support in that regard. |
Государствам следует уделять особое внимание тому, чтобы дети, которым предоставляется альтернативный уход вследствие того, что их родители находятся в заключении или на длительной госпитализации, имели возможность поддерживать связь со своими родителями. |
However, children left behind may also be neglected, as in the case of those raised without any type of parental care or guidance, abandoned by migrating parents or extended family members and with no or limited access to social services. |
Вместе с тем оставленные дети могут также оказаться без надзора, когда они растут без родительского попечения и воспитания, брошены мигрирующими родителями или родственниками, имеют ограниченный доступ к социальным услугам или вовсе лишены такого доступа. |
(c) Strengthen the provision of parental education, with the aim of promoting the shared responsibility of both parents in relation to the care and maintenance of the child; |
с) улучшить просвещение родителей в целях содействия выполнению обеими родителями общих семейных обязанностей в том, что касается заботы о детях и оказания материальной поддержки; |
Together with the regulation of parental visits, the bodies involved in social and legal protection of children have become obliged to provide the parents with necessary assistance in the settlement of their family situation. |
Помимо регулирования порядка посещения детей родителями органы, занимающиеся социальной и правовой защитой детей, обязаны теперь оказывать родителям необходимую помощь в урегулировании положения в семье. |
The payment levels of parental benefit (the sickness benefit level and the minimum level) will be shared equally between parents with joint custody of a child. |
Суммы выплат по родительскому пособию (сумма пособия по болезни и минимальная сумма) будут в равной степени распределяться между родителями, осуществляющими совместную опеку над ребенком. |
An innovation introduced by the Relations between Parents and Children Law is that parental care is exercised jointly by both parents for the best interests and well-being of the child. |
В Законе об отношениях между родителями и детьми было закреплено новое положение о том, что родительский уход обеспечивается совместно обоими родителями с учетом наилучших интересов и благополучия детей. |
The Government considers that, despite the fact that in the vast majority of these cases UNHCR concludes that there is parental consent, the best solution for the children is to be reunited with their parents. |
Правительство считает, что, несмотря на тот факт, что в подавляющем большинстве этих случаев, по мнению УВКБ, имело место родительское согласие, наилучшим решением для детей является воссоединение со своими родителями. |
That means that after this amendment the working parents, who have arranged for childcare by another person, just as the parents, who take care of their child personally, can draw the parental allowance. |
Благодаря принятию указанной поправки работающие родители, пользующиеся услугами другого лица для ухода за своим ребенком, получили право на родительское пособие наравне с родителями, которые самостоятельно осуществляют уход за своим ребенком. |