CRC encouraged Grenada to increase its efforts to develop family education and awareness through, inter alia, providing support, including training for parents in parental guidance and joint parental responsibilities. |
КПР рекомендовал Гренаде активизировать свои усилия по развитию системы семейного образования и просветительской деятельности посредством, в частности, оказания поддержки, включая организацию занятий для родителей по вопросам родительского воспитания и совместных родительских обязанностей. |
The tutorship and guardianship agencies identify and register children without parental care and, depending on the specific circumstances of the loss of parental protection, decide on the best placement arrangements for them and monitor the conditions of their maintenance, upbringing and education. |
Органы опеки и попечительства выявляют детей, оставшихся без попечения родителей, ведут их учет исходя из конкретных обстоятельств утраты попечения родителей, избирают форму устройства этих детей, а также осуществляют последующий контроль за условиями их содержания, воспитания и образования. |
The greatest harm comes from the cumulative burden of multiple risk factors, including neglect, abuse, parental substance abuse or mental illness, and exposure to violence. |
Наибольший вред наносится при наличии нескольких факторов риска, таких как отсутствие воспитания, грубое обращения, злоупотребление родителями алкоголем/наркотиками или наличие у них психических расстройств, а также окружающее насилие. |
Children whose families are unable to provide adequate conditions for proper care and education, whose parents are ill or poor, or who are deprived of parental care and supervision may be placed in boarding schools. |
Дети, родители которых не в состоянии обеспечить надлежащие условия для соответствующего ухода и воспитания, являются больными или бедными или лишены родительских прав, позволяющих им осуществлять уход и контроль за детьми, могут помещаться в интернаты. |