I am now a tough but sensitive woke feminist who was raised by a single parent after his mother was killed trying to save Christmas. |
Я жёсткий, но чувствительный феминист, которого вырастил отец после того, как его мать была убита, пытаясь спасти Рождество. |
However, if parental care is not exercised properly by either parent, it can be taken away by the court. |
Тем не менее, если мать или отец должным образом не выполняет свои обязанности, суд может лишить их родительских прав. |
Following a 1994 recommendation of the Ombudsman, citizenship was now granted automatically to all children of a Cypriot citizen, regardless of which parent was the citizen. |
В соответствии с рекомендацией омбудсмена за 1994 год гражданство теперь автоматически предоставляется всем детям, отец или мать которых являются гражданами Кипра. |
Out of the 3.1 million children in this age group, half are looked after by a parent at home (most often the mother). |
∙ Из 2,1 миллиона детей в возрасте до 3 лет 50 процентов воспитываются дома, и уход за ними осуществляет один из родителей (чаще всего мать). |
It is found that, in Myanmar social system, the duty of single parent is taken not only by mother but also by father. |
В мьянманском обществе принято, что обязанности одинокого родителя выполняет не только мать, но и отец. |
Research has shown that mothers and fathers on average tend to parent differently in some important ways, offering their children unique skills and gifts. |
Исследования показали, что мать и отец, как правило, подходят к вопросам воспитания детей несколько иным образом в ряде важных областей, в результате чего их дети приобретают уникальные навыки и способности. |
It also arises in the case of a child born out of wedlock who has not been voluntarily recognized by either parent. |
Ребенок также передается под опеку или попечительство, если он рожден вне брака и ни отец, ни мать добровольно не признали свои родительские права на него. |
The mother is the parent who more often exercises the parental rights after the divorce, especially if the children are young or female. |
Мать является тем родителем, который чаще осуществляет родительские права после развода, особенно если дети маленькие или если это девочки. |
Information presented before the Committee points to children with at least one parent working overseas living with loose family ties and performing worse in school, notably in the case of an absent mother. |
Представленная Комитету информация свидетельствует о том, что дети, у которых, по крайней мере, один родитель работает за рубежом и которые живут, не имея тесных семейных связей, хуже учатся в школе, особенно в том случае, если отсутствует мать. |
A parent is also entitled to a protective allowance in the given amount if she/he provides personal, full-time, proper care for a child up to one year of age. |
Родитель также имеет право на получение пособия в установленном размере в случае, если мать или отец лично и постоянно обеспечивают надлежащий уход за ребенком до года. |
The only parent who ever loved me, the mother who chose me as a son, abandoned me. |
Единственный родитель, который когда-либо любил меня, мать, которая выбрала меня как сына, предала меня. |
Families receive family allowance for the first three children, in line with conditions stipulated by the law, and it is given to a parent who directly looks after a child regardless of whether that person is a mother or a father. |
Согласно условиям, изложенным в этом Законе, семьи получают пособие на первых трех детей, и оно выплачивается тому родителю, который непосредственно осуществляет уход за ребенком, будь то мать или отец. |
Imagine a... parent, like a mother, say. Right? |
Представьте себе родителя... скажем, мать. |
Her whole defense pivots on being seen as a loving mother who did what she had to do to protect her children, what kind of parent she was. |
Её защита построена на том, что она - любящая мать, которая сделает что угодно ради защиты детей, какой матерью она была. |
The Constitution provides for equal rights of children upon acquirement of Bulgarian citizenship regardless as to whether the parent having Bulgarian citizenship is the mother or the father. |
Конституция предусматривает равные права детей при приобретении болгарского гражданства, независимо от того, кто из родителей имеет болгарское гражданство - мать или отец. |
Furthermore, children, who are minors at the moment of this acquisition, automatically receive the nationality acquired by one of the parents, whether the parent is the father or the mother. |
При этом дети, не достигшие совершеннолетия на момент приобретения этого гражданства, автоматически получают гражданство одного из родителей, будь то отец или мать. |
If however the biological father is known, the mothers and the father may agree that the biological father rather than the co-mother will become the second legal parent of the child. |
Если известен биологический отец, то матери и отец могут договориться о том, что вторым законным родителем ребенка станет не "вторая" мать, а биологический отец. |
Article 7, paragraph 1 states that "A child with one Congolese parent, whether the father or the mother, is Congolese by birth". |
Статья 7 закона гласит: "конголезцем по рождению считается ребенок, один из родителей которого, мать или отец, является конголезцем". |
Your friend, your parent, your lover? |
Это ваш друг, мать, отец, любимая? |
You're not the biological mother, but once the intended parent agreement was invalidated by child services, under California law, the hospital was required to list you as the birth mother. |
Вы не биологическая мать, но когда необходимое родительское соглашение было признано недействительным службами опеки, по законам Калифорнии, госпиталь был обязан записать вас как родную мать. |
Other parental benefits were an allowance paid on the birth of a child, payable to the mother or the father, but usually claimed by the mother, and paid leave to care for a sick child claimable by either parent. |
К числу других пособий для родителей относятся пособия на рождение ребенка, выплачиваемые матери или отцу, но, как правило, на них претендует мать, а также оплачиваемый отпуск по уходу за больным ребенком, на который могут претендовать отец или мать. |
If at the time of conception, the father or mother was bound in marriage to another person, the natural child may be raised in the conjugal home only with the consent of the spouse of his parent. |
Если в момент зачатия отец или мать состояли в браке с другим лицом, зачатый таким образом ребенок может воспитываться в доме супругов только с согласия лица, состоящего в браке с отцом или матерью этого ребенка. |
An additional consequence of domestic violence between spouses is when one parent, usually the mother, leaves home as a result of the violence, and takes the children with her. |
Еще одно последствие домашнего насилия между супругами проявляется тогда, когда один из родителей, обычно мать, уходит из дома из-за такого насилия и забирает детей с собой. |
It notes that the procedure for the determination of their name paves the way for their stigmatization and the impossibility of having access to their origins, and that when born to a mother or father who is a minor, these children cannot be recognized by that parent. |
Комитет отмечает, что сама процедура присвоения им имени приводит к так называемой "стигматизации" и исключает возможность доступа информации об их происхождении и что родившийся ребенок, если один из его родителей - мать или отец - является несовершеннолетним, не может быть признан таким родителем. |
Two common features are the right of the parent to return to her or his employment after the period of leave and the explicit provision that the leave may be taken by either the mother or the father. |
Двумя общими особенностями являются право родителя вернуться на свое место работы после отпуска и четко сформулированная норма, согласно которой таким отпуском может воспользоваться как мать, так и отец. |