Mr. Valle (Brazil) associated himself with the statement made by Panama on behalf of the Rio Group countries and said that, strange and unfortunate as that might seem, globalization might, to some extent, have fuelled terrorism. |
Г-н ВАЛЛИ (Бразилия) присоединяется к мнению, высказанному Панамой от имени государств - членов Группы Рио, и отмечает, что, хотя, как ни покажется странным и достойным сожаления, глобализация в определенной степени является благодатной почвой для терроризма. |
The Andean Community signed a framework agreement with Panama, as a first step towards a free trade agreement and, eventually, its full incorporation into the Community. |
Андское сообщество подписало рамочное соглашение с Панамой в качестве первого шага на пути к созданию зоны свободной торговли и в конечном счете ее полного присоединения к Сообществу. |
The addendum presented by Panama comprised answers, observations and comments on the recommendations received, as well as its position on pending recommendations. |
В добавлении, представленном Панамой, излагаются ответы, замечания и комментарии относительно полученных рекомендаций, а также ее позиция в отношении ожидающих рассмотрения рекомендаций. |
Human rights agreements, covenants, optional protocols and conventions signed and ratified by Panama are enacted by the National Assembly, approved by the executive branch and promulgated through publication in the official gazette. |
Соглашения, пакты, факультативные протоколы и конвенции по правам человека, подписанные и ратифицированные Панамой, принимаются на основании постановления Национального собрания; их утверждает исполнительная власть и они подлежат обнародованию путем публикации в официальном бюллетене. |
According to the Government, Panama has recently been making real efforts to clarify cases of enforced disappearance. On 2 March 2005, the post of Special Investigative Officer was established to deal exclusively with such offences. |
По информации, представленной правительством, в течение последнего времени Панамой были предприняты серьезные усилия с целью прояснить обстоятельства дел о насильственных исчезновениях. 2 марта 2005 года была введена должность специального сотрудника по проведению расследований, который занимается исключительно делами, связанными с такими правонарушениями. |
The terms of the multilateral and bilateral agreements entered into by Panama relating to the limitations on the use of information provided and the confidentiality of such information meet the requirements of the Convention. |
Условия подписанных Панамой многосторонних и двусторонних соглашений, касающихся ограничений в отношении использования предоставленной информации и конфиденциальности такой информации, удовлетворяют требованиям Конвенции. |
On 30 September 2011, the Tribunal adopted an order authorizing the submission of a reply by Panama and a rejoinder by Guinea-Bissau and fixing 21 August and 21 November 2012, respectively, for the filing of those pleadings. |
30 сентября 2011 года Трибунал принял постановление, санкционировав подачу ответа Панамой и реплики Гвинеей-Бисау, установив соответственно 21 августа 2012 года и 21 ноября 2012 года сроками их подачи. |
The FIU has concluded such an MOU with the FIU of Belgium; the elaboration of further MOUs with Switzerland, Monaco, Panama, and France is underway and should be concluded in the near future. |
ГФР заключила такой меморандум с ГФР Бельгии; в настоящее время ведется работа над другими меморандумами со Швейцарией, Монако, Панамой и Францией, которые должны быть заключены в ближайшем будущем. |
Following an agreement between Panama and Yemen, the President of the Tribunal, by Order dated 13 July 2001, placed on record the discontinuance of the proceedings and directed the removal of the case from the List of Cases. |
После того как между Панамой и Йеменом было достигнуто соглашение, Председатель Трибунала постановлением от 13 июля 2001 года официально прекратил разбирательство и распорядился изъять это дело из списка дел. |
I believe it is appropriate to refer to the request made by a large number of States, including Panama, to include the item of the special situation of the Republic of China in Taiwan on the agenda of the fiftieth session of the General Assembly. |
Я считаю уместным коснуться просьбы, выдвинутой значительным числом государств, в том числе и Панамой, о включении в повестку дня пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи пункта, касающегося особого положения Китайской Республики на Тайване. |
Therefore, with regard to the invitation from the Secretary-General, we considered it appropriate, as part of the political consistency that Panama has demonstrated through its vote on the various General Assembly resolutions on the item to vote in favour of the resolution under consideration. |
Таким образом, в ответ на Ваш запрос мы считаем целесообразным, действуя в духе политической последовательности, продемонстрированной Панамой при голосовании по ряду резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, проголосовать за принятие указанной резолюции. |
Panama's recent ratification of the major international conventions on protecting intellectual property and its entry to the World Trade Organization were part of its effort to ensure the application of national and international intellectual property laws. |
Недавняя ратификация Панамой важнейших международных конвенций по защите интеллектуальной собственности и ее вступление во Всемирную торговую организацию является составной частью ее усилий по обеспечению применения национальных и международных законов, касающихся интеллектуальной собственности. |
I should like to notify you through this note that there is a dispute between the Republic of Panama and the United States of America which, owing to its nature, should be brought to the attention of the United Nations. |
Настоящим хотел бы информировать Ваше Превосходительство о том, что между Республикой Панамой и Соединенными Штатами Америки существует спор, который в силу его характера следует довести до сведения Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the agreement reached between the Republic of Panama and the United States to transfer the Canal and adjacent areas is the best proof of the feasibility of settling, in a peaceful manner, disagreements between a super-Power and a small country. |
В этой связи достигнутое между Республикой Панамой и Соединенными Штатами Америки соглашение о передаче канала и прилегающих районов является наилучшим доказательством возможностей мирного урегулирования разногласий между сверхдержавой и маленькой страной. |
As indicated on page 12 of the second report, Andorra is negotiating the signing of other bilateral arrangements with regard to the financing of terrorism with Bolivia, the Netherlands, Panama, Poland and the United States of America. |
На странице 14 дополнительного доклада указывается, что Андорра ведет переговоры с Панамой, Боливией, Нидерландами, Польшей и Соединенными Штатами Америки о подписании других двусторонних соглашений о борьбе с финансированием терроризма. |
This finding has made it possible to target public policies for persons with disabilities in line with the commitment undertaken by Panama when it signed and ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Эти результаты способствовали разработке целевой государственной политики в отношении инвалидов в соответствии с обязательством, взятым Панамой при подписании и ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
There are several bilateral cooperation agreements, such as Chile - Peru, Chile - European Union, the Dominican Republic - Panama and Mexico - United States, usually comprising exchanges of information and capacity-building activities. |
Уже заключен целый ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве, например между Чили и Перу, Чили и Европейским союзом, Доминиканской Республикой и Панамой, Мексикой и Соединенными Штатами, которые, как правило, предусматривают обмен информацией и меры по укреплению потенциала. |
To date, it has been limited to interventions in Brazil, Ghana, Nigeria, Panama and Zimbabwe - countries where UNCTAD already provides technical assistance through the Empretec centres, and where a process was already in place to develop a national entrepreneurship strategy. |
К настоящему времени такая ее деятельность ограничивалась Бразилией, Ганой, Зимбабве, Нигерией и Панамой - странами, в которых ЮНКТАД уже оказывает техническую помощь по линии центров "Эмпретек" и где уже налажен процесс разработки национальной политики предпринимательства. |
Costa Rica welcomed the efforts to reduce poverty and to increase the coverage and the quality of education, and commended Panama's signature of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Делегация Коста-Рики приветствовала предпринимаемые в Панаме усилия по сокращению масштабов нищеты, увеличению охвата системы образования и повышению качества обучения, а также подписание Панамой Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
Panama is also a party to the following multilateral conventions on legal assistance: Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between the Republics of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Панама также является участницей других многосторонних конвенций по вопросам оказания правовой помощи: Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам между Коста-Рикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Панамой; Межамериканской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам. |
Note: The United States preferential trade agreement includes Bahrain, Chile, Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jordan, Morocco, Nicaragua, Oman, Panama, Peru, Republic of Korea and Singapore. |
Примечание: Соединенные Штаты имеют преференциальное торговое соглашение с Бахрейном, Гватемалой, Гондурасом, Доминиканской Республикой, Иорданией, Колумбией, Коста-Рикой, Марокко, Никарагуа, Оманом, Панамой, Перу, Республикой Корея, Сальвадором, Сингапуром и Чили. |
The Tribunal also authorized "the submission by Panama of an additional pleading relating solely to the counter-claim submitted by Guinea-Bissau" and fixed 21 December 2012 as the time limit for the filing. |
Трибунал также дал разрешение на «представление Панамой дополнительной состязательной бумаги, касающейся только встречного требования, представленного Гвинеей-Бисау», и определил 21 декабря 2012 года крайним сроком подачи этой бумаги. |
In recent months, Brazil, Colombia, Honduras and Trinidad and Tobago had joined the Declaration initially committed to by Chile, Costa Rica, Ecuador, Jamaica, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, the Dominican Republic and Uruguay. |
В последние месяцы к Декларации, которая первоначально была принята Доминиканской Республикой, Коста-Рикой, Мексикой, Панамой, Парагваем, Перу, Уругваем, Чили и Ямайкой, присоединились Бразилия, Гондурас, Колумбия и Тринидад и Тобаго. |
Through the PSI, the United States has ship boarding agreements with Antigua and Barbuda, the Bahamas, Belize, Croatia, Cyprus, Liberia, Malta, the Marshall Islands, Mongolia, Panama and St. Vincent and the Grenadines. |
Через посредство ИБОР Соединенные Штаты имеют соглашения о досмотре судов с Антигуа и Барбудой, Багамскими островами, Белизом, Хорватией, Кипром, Либерией, Мальтой, Маршалловыми Островами, Монголией, Панамой и Сент-Винсент и Гренадинами. |
Thanks to the bilateral treaty between Costa Rica and Panama, agreements have been reached regarding mechanisms for accessing health-care services, thereby ensuring bilateral epidemiological surveillance and the transport of medicines, material, equipment, staff and patients between both countries in the border region. |
В рамках двустороннего договора между Коста-Рикой и Панамой достигнуты договоренности относительно механизмов доступа к услугам здравоохранения, что обеспечивает проведение эпидемиологического надзора в двух странах, а также перевозку лекарственных средств и материалов, медицинских бригад, должностных лиц и пациентов в пограничной зоне между двумя странами. |