In the same order of ideas, he considered that it should also be possible to restrict the access of dangerous goods packed in limited quantities to tunnels. |
В этой связи он отметил, что должна быть также предусмотрена возможность ограничения доступа в туннели при перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах. |
he shall, when handing over packed dangerous goods or uncleaned empty packagings, verify whether the packaging is damaged. |
при передаче к перевозке упакованных опасных грузов или порожней неочищенной тары он должен проверить, не имеет ли тара повреждений. |
The Joint Meeting kept the present RID/ADR text of 5.4.1.1.5 concerning the fact that no information was required in the transport document for carriage of goods packed in "limited quantities". |
Совместное совещание сохранило в рамках пункта 5.4.1.1.5 существующий текст МПОГ/ДОПОГ, касающийся освобождения от требования в отношении указаний в транспортном документе при перевозке грузов, упакованных в "ограниченных количествах". |
Executive summary: The decision taken during the ninetieth session with respect to tunnel restrictions for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 did not take into account the current situation in intermodal transports. |
Существо предложения: Решение, принятое на девяностой сессии в отношении ограничений на перевозку через туннели опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, не учитывало нынешнюю ситуацию в сфере интермодальных перевозок. |
During the eighty-ninth session of the Working Party a discussion was held on the question of introducing tunnel restrictions for units carrying in excess of 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4. |
В ходе восемьдесят девятой сессии Рабочей группы обсуждался вопрос о введении ограничений на проезд через туннели в отношении транспортных единиц, перевозящих более 8 т опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, в соответствии с главой 3.4. |
Several delegations supported the request by the representative of AISE to resume discussions on whether to introduce restrictions into ADR 2013 for dangerous goods packed in limited quantities carried in quantities exceeding 8 tonnes. |
Несколько делегаций поддержали просьбу представителя МАПМ вновь обсудить возможность включения в ДОПОГ 2013 года ограничений на перевозку опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах. |
For carriage of dangerous goods packed in limited quantities according to Chapter 3.4, the transport document must indicate the following: "Limited quantities". |
В случае перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, в транспортном документе должна быть сделана следующая запись: "Ограниченные количества". |
Likewise, since the exemptions related to the carriage of goods packed in limited or excepted quantities under 1.1.3.4.2 do not require transport units to display orange-coloured plates, such units are for that reason also not subject to tunnel prohibitions. |
Аналогичным образом, поскольку изъятия, связанные с перевозкой грузов, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с пунктом 1.1.3.4.2, не требуют размещения табличек оранжевого цвета на транспортных средствах, они не подпадают под действие запретов на проезд через туннели. |
The RID Committee of Experts decided to add a second paragraph to 3.4.12 specifying that "loaders of dangerous goods packed in limited quantities shall observe the provisions of 3.4.13 to 3.4.15 concerning marking". |
Комиссия экспертов МПОГ решила добавить в пункт 3.4.12 второй абзац, в котором уточняется, что "погрузчики опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, должны выполнять положения о маркировке, содержащиеся в пунктах 3.4.13-3.4.15". |
Continue the work on the safety problems posed by the carriage of dangerous goods packed in limited quantities under the current conditions; |
а) продолжить работу по проблемам безопасности, возникающим в нынешних условиях при перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах; |
The Joint Meeting noted that the French text of the description of marks for dangerous goods packed in limited quantities set out in 3.4.7 and 3.4.8 was wrong and should be corrected to correspond with the English. |
Совместное совещание отметило, что в тексте на французском языке описание маркировочных знаков для опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, которые предусмотрены в пунктах 3.4.7 и 3.4.8, является неправильным и должно быть исправлено в соответствии с текстом на английском языке. |
These plans were for use during inspections of produce packed according to quality standards, for example during inspection before the product left the company or at the point of import. |
Эти планы предназначены для использования в ходе инспекций упакованных продуктов в соответствии со стандартами качества, например в ходе инспекций, проводимых перед отгрузкой продукта предприятиями или в пункте импорта. |
A solution to this problem could be to substitute the expression "packed by the shipper" in the text of footnotes 116 and 435 with the expression "supplied by the carrier". |
Решение этой проблемы могло бы заключаться в замене выражения "упакованных грузоотправителем по договору", содержащегося в тексте сносок 116 и 435, выражением "предоставленных перевозчиком". |
This new draft takes in consideration these elements and integrates the amendments proposed respectively in 1.1.3.6 "Exemptions related to quantities carried per transport unit" and in 3.4 "Exemptions related to dangerous goods packed in limited quantities". |
В настоящем новом проекте учтены эти замечания и отражены поправки, предложенные соответственно к подразделу 1.1.3.6 "Изъятия, связанные с количествами, перевозимыми в одной транспортной единице" и к главе 3.4 "Освобождения, касающиеся опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах". |
The Joint Meeting noted that the current situation was confusing since requirements for the carriage of dangerous goods packed in limited quantities were not harmonized in the regulations for carriage by land, sea and air, thus causing major practical problems for multimodal transport. |
Совместное совещание отметило, что нынешняя ситуация является весьма запутанной из-за несогласованности требований правил наземных, морских и воздушных перевозок, касающихся транспортировки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, в результате чего возникают серьезные практические проблемы при осуществлении мультимодальных перевозок. |
The proposal to require consignors to inform carriers, in advance of carriage, of the total gross mass of dangerous goods packed in limited quantities submitted for carriage was adopted. |
Предложение, содержащее требование о том, что до начала перевозки грузоотправитель должен сообщать перевозчику общую массу брутто передаваемых ему для перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, было принято. |
Indicate in Chapters 1.9, 3.4 and 8.6 that loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities are subject to tunnel restrictions and that they are required to have a transport document. |
Указать в главах 1.9, 3.4 и 8.6, что на перевозку грузов, упакованных в ограниченных количествах, весом более 8 т распространяется действие ограничения на движение в туннелях и что на них должен выдаваться соответствующий транспортный документ. |
3.4.8 All transport operations involving dangerous goods packed in limited quantities in accordance with this chapter shall be accompanied by a transport document containing: |
3.4.8 В случае каждой перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с настоящей главой, должен иметься транспортный документ со следующими записями: |
The provisions for the carriage of dangerous goods in limited quantities were taken over from the 1999 versions of RID or ADR and were included in a new chapter 3.4: "Exemptions related to dangerous goods packed in limited quantities". |
Положения по перевозке опасных грузов в ограниченных количествах были взяты из вариантов МПОГ или ДОПОГ 1999 года и включены в новую главу 3.4: "Освобождения, касающиеся опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах". |
"3.4.16 When the total gross mass of dangerous goods packed in limited quantities exceeds 8 tonnes per transport unit the provisions concerning the transport document in 5.4.1.1.1 and 5.4.1.1.4 shall apply." |
"3.4.16 Если общая масса брутто опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, превышает 8 т на транспортную единицу, применяются положения пунктов 5.4.1.1.1 и 5.4.1.1.4, касающиеся транспортного документа.". |
(b) when unloading the packed dangerous goods or uncleaned empty packagings, check whether the packagings may cause a leakage of the dangerous substance carried or whether they have been damaged to an extent which would endanger the unloading operation. |
Ь) при разгрузке упакованных опасных грузов или порожней неочищенной тары проверить, не может ли произойти утечка перевозимого опасного груза из тары и не имеет ли тара повреждений, которые могут представлять опасность при разгрузке. |
The United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods has on several occasions considered the issue of the transport of dangerous goods packed in limited quantities in order to specify harmonized minimum safety requirements between transport modes. |
Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов неоднократно рассматривал вопрос о перевозках опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, с тем чтобы определить минимальные требования к обеспечению безопасности, согласованные между различными видами транспорта. |
4.3.2.1 - 20% of the average individual fruit weight in the package for Class Extra and for Class I and II fruit packed in rows and layers |
4.3.2.1 20% от веса среднего отдельного плода в упаковке для плодов высшего сорта и плодов первого и второго сорта, упакованных рядами и слоями; |
"In the event the goods are delivered in or on a container or trailer packed by the shipper, this obligation extends to the stowage, lashing and securing of the goods in or on the container or trailer." |
"В случае, если груз сдается в контейнерах или на контейнерах или трейлерах, упакованных грузоотправителем по договору, действие этого обязательства распространяется на укладку, увязку и закрепление груза в контейнере или на контейнере или трейлере". |
Combination of both large and small intestine packed together. |
Сочетание толстого и тонкого кишечников, упакованных в едином узле. |