So I think it's a reminder that we have a lot of good ideas and quickening pace of activity on this subject, and I think that augurs very well for the future. |
Так что, как мне думается, это являет собой напоминание, что у нас имеется масса хороших идей и происходит ускорение темпов деятельности по этому вопросу, и я думаю, что в этом состоит весьма доброе предзнаменование на будущее. |
Therefore, owing to this continuous increase in the pace of scientific and technological progress, which is already concentrated in developed countries, developing countries could participate in the race only when they had reached a threshold level of scientific and technological capacity. |
ЗЗ. Таким образом, учитывая это постоянное ускорение темпов научно-технического прогресса, который уже сосредоточен в развитых странах, развивающиеся страны смогут включиться в эту "гонку" только тогда, когда их научно-технический потенциал достигнет определенного критического уровня. |
That the pace of economic activity has quickened is reflected not only within the country but abroad, where a growing number of Myanmar representatives are taking part in international and regional forums, including sports, business and intellectual meetings. |
Ускорение темпов экономической деятельности находит свое отражение не только внутри страны, но и за рубежом, где все большее число представителей Мьянмы принимают участие в международных и региональных форумах, включая встречи по вопросам спорта, бизнеса и интеллектуальной деятельности. |
The United Nations has provided support, but the pace needs to be accelerated by augmenting the resources for development. |
Наряду с поддержкой, оказываемой Организацией Объединенных Наций, необходимо обеспечить ускорение темпов осуществления за счет увеличения объемов ресурсов в целях развития. |
Accelerating the pace at which local content is included in government contracts continues to be a priority for existing and newly emerging oil and gas producers. |
ускорение процесса учета местного компонента в государственных контрактах по-прежнему является приоритетной задачей для существующих и вновь появляющихся производителей нефти и газа. |
The link between peace and development was particularly evident in her own country, where the quickening pace of internal peace had restored stability to large areas of the country. |
О связи, существующей между миром и развитием, особенно наглядно свидетельствует пример страны оратора, где ускорение мирного процесса позволило восстановить стабильность на значительной части территории страны. |
The development of international commerce and the faster pace of trade, the requirements and the costs arising from the logistics, mean that the Customs authorities regularly have to modify established Customs regulations while maintaining provisions allowing the competent authorities to carry out checks. |
Развитие международной торговли и ускорение обменов, потребности и затраты на материально-техническое обеспечение приводят таможенные власти к необходимости регулярно пересматривать существующие таможенные правила, сохраняя при этом положения, позволяющие компетентным органам проводить проверки. |
The Government was now committed to ensuring speedy trials and the recent reforms had resulted in an increase of pace. |
Правительство стремится обеспечить скорейшее проведение судебных разбирательств, и результатом последних реформ стало ускорение рассмотрения дел. |
As the Secretary-General's report indicates and available data suggest, in spite of the general progress made towards the end-decade goals of the World Summit, achieving the year 2000 goals will be difficult, and a major acceleration in the pace of progress is required. |
Как указано в докладе Генерального секретаря и как свидетельствуют имеющиеся данные, несмотря на общий прогресс в деле реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне на конец десятилетия, достижение целей 2000 года будет трудным, потребуется значительное ускорение темпов работы. |
Despite Nepal's strong enthusiasm for promoting scientific knowledge for development and for accelerating the pace of its social and economic progress, my country began its journey on the road to the ICT sector fairly recently. |
Несмотря на то, что Непал с большим энтузиазмом поощряет научные знания в интересах развития и ускорение темпов своего социально-экономического прогресса, моя страна вступила на путь развития отрасли ИКТ относительно недавно. |
Finally, the world has become much more integrated since the Summit and that integration has been driven by the increased pace of globalization and technological change. |
И наконец, за время, прошедшее после Встречи на высшем уровне, уровень интеграции в мире весьма и весьма вырос, и в основе этой интеграции лежит ускорение темпов глобализации и технической революции. |
To that end, we share the views of those who feel that strengthening the inspections regime - including hastening the pace of the inspections - must be undertaken as a matter of urgency. |
В этой связи мы разделяем мнения тех, кто считает, что укрепление режима инспекций, в том числе ускорение темпов их проведения, необходимо осуществить в срочном порядке. |
Accelerate the pace of construction to eliminate the use of temporary facilities and put children into functional classrooms to ensure educational continuity; and build separate washroom facilities for boys and girls; |
Ускорение темпов строительства, с тем чтобы прекратить использование временных помещений и перевести детей в хорошо оснащенные классные комнаты в интересах обеспечения непрерывности образования; строительство отдельных туалетов для мальчиков и девочек |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan) said that the growing pace of globalization dictated the necessity of changing the economic paradigm of programmes and activities of the United Nations and designing remedies to mitigate the causes of the economic crisis. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что ускорение темпов глобализации диктует необходимость изменения экономической парадигмы программ и деятельности Организации Объединенных Наций и планирования средств для смягчения причин, вызывающих экономические кризисы. |
The forestry sector is affected by the rapid pace of global changes, including economic globalization, acceleration of climate change, and the dynamism of global communications. |
Быстрые изменения, происходящие на глобальном уровне, включая глобализацию экономики, ускорение процесса изменения климата и динамичное развитие международных связей, сказываются на секторе лесного хозяйства. |
This foundation lies within larger international efforts to quicken the pace of development and end poverty. |
Эта основа представляет собой часть более широких международных усилий, направленных на ускорение темпов развития и борьбы с нищетойЗ. |
The accelerated pace in establishing childcare facilities and homes for the elderly has offered women improved career opportunities. |
Ускорение темпов создания учреждений по уходу за детьми и домов престарелых обеспечивает для женщин более широкие карьерные возможности. |
All these challenges require accelerating the pace of implementation of economic reforms and deregulation, speeding up the process of industrial restructuring and promoting national competitiveness. |
Для решения всех этих задач необходимы ускорение темпов осуществления экономических реформ и сокращения объема вмешательства государства в экономику, активизация процесса перестройки промышленного сектора и содействие обеспечению конкурентоспособности отечественных товаров. |
Sub-Saharan Africa, has seen its under-five mortality decline at a sluggish pace, which would need an eightfold increase to reach the established target. |
В Субсахарской Африке снижение смертности среди детей в возрасте до пяти лет происходит очень медленными темпами и для выполнения поставленной задачи потребуется восьмикратное ускорение. |
Accelerating the pace of implementation requires that all actors in the AIDS response embrace more efficient and better-coordinated approaches, guided by the "three ones" principle. |
Ускорение темпов осуществления требует, чтобы все участники деятельности по борьбе со СПИДом, руководствуясь «Триедиными ключевыми принципами», применяли более эффективные и лучше скоординированные подходы. |
Stepping up the pace of global development is also important in light of expectations for growth in demand in China and other regions, and other trends. |
Ускорение скорость разработки также важно в свете увеличения запросов Китая и других регионов, а также других тенденций. |
The increasing pace of transition of security responsibilities from international military forces to Afghan forces and the closure of international forces' military bases has been met with increased ground engagement between Afghan forces and AGEs, and has been accompanied by rising civilian casualties. |
Ускорение процесса передачи ответственности за обеспечение безопасности международным воинским контингентом афганским вооруженным силам и закрытие военных баз международного контингента сопровождалось учащением стычек между афганскими вооруженными силами и АПЭ, а также ростом числа жертв среди гражданского населения. |
Of particular surprise were the acceleration of GDP growth to an annualized rate of 7.3 per cent during the fourth quarter of 1999 and another strong performance (5.4 per cent at an annual pace) in the first quarter of 2000. |
Особое удивление вызвало ускорение темпов роста ВВП в четвертом квартале 1999 года до уровня, составляющего в годовом исчислении 7,3 процента, а также достижение еще одного высокого показателя (в годовом исчислении 5,4 процента) в первом квартале 2000 года. |