Английский - русский
Перевод слова Pace
Вариант перевода Ускорение

Примеры в контексте "Pace - Ускорение"

Примеры: Pace - Ускорение
It was vital to take into account the major changes in the global context and the acceleration in the pace of transformation that had been brought about by globalization. Необходимо принять во внимание существенные изменения в мировой обстановке и ускорение темпов преобразований, вызванное глобализацией.
As a follow-up, in October 2013 the Government of Brazil will host the third global conference related to the issue, at which strategies for accelerating the pace of eradication of the worst forms of child labour will be discussed. В качестве последующей меры в развитие этого процесса правительство Бразилии в октябре 2013 года примет у себя в стране третью Глобальную конференцию по данному вопросу, на которой будут обсуждаться стратегии, направленные на ускорение темпов искоренения наихудших форм детского труда.
Accelerating the pace of innovations in key transport domains such as infrastructure, vehicles and mobility management will allow developed and developing countries to continue and even to accelerate their economic growth while making mobility safer, more efficient and more environmentally friendly. Ускорение темпов внедрения инноваций в таких ключевых транспортных областях, как инфраструктура, транспортные средства и управление мобильностью позволит развитым и развивающимся странам сохранить и даже улучшить свои показатели экономического роста при одновременном повышении уровня безопасности, эффективности и экологической устойчивости мобильности.
While there is an accelerated pace in economic and technological development, the same, regrettably, cannot be said with regard to ethical, moral and cultural development in our society. Несмотря на ускорение темпов экономического и технического развития, к сожалению, то же самое невозможно сказать об этическом, нравственном и культурном развитии в наших обществах.
The Republic of Korea hoped that UNIDO would make a greater contribution to accelerating the pace of South-South cooperation, particularly in the areas of transfer of technology and exchange of experience. Республика Корея надеется, что ЮНИДО будет вносить более весомый вклад в ускорение темпов сотрудничества Юг - Юг, особенно в области передачи технологий и обмена опытом.
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that his delegation supported the statement made by Qatar on behalf of the Group of 77 and China. The pace of urbanization was increasing worldwide and more than half of the world's population now lived in urban areas. Г-н Чоудхури (Бангладеш), присоединяясь к заявлению, сделанному Катаром от имени Группы 77 и Китая, отмечает ускорение темпов урбанизации во всем мире и подчеркивает, что уже более половины населения мира живет в городах.
Our orientation should now be towards accelerating the pace of implementation so that the Goals can be accomplished within agreed time frames, or better still even earlier than the target dates. Мы должны теперь ориентироваться на ускорение темпов осуществления, с тем чтобы цели могли быть достигнуты в согласованные сроки или, еще лучше, раньше установленных сроков.
As a direct result, the Office has been unable to implement many of the initiatives I have requested, such as undertaking compliance and inspection missions or increasing the pace of security and stress management training. Прямым результатом этого стало то, что Канцелярия не смогла реализовать многие намеченные мероприятия, такие, как проведение контрольных миссий и инспекций или же ускорение темпов подготовки по вопросам обеспечения безопасности и ликвидации последствий стресса.
Since the goal of universal ratification by 1995 was proposed by the 1993 UNICEF Executive Board, and subsequently endorsed by the World Conference on Human Rights, the pace of ratification has accelerated further. После того как в 1993 году Исполнительный совет ЮНИСЕФ, а затем и Всемирная конференция по правам человека провозгласили всеобщую ратификацию Конвенции одной из целей на период до 1995 года, произошло значительное ускорение темпов ратификации.
Perhaps most important in the area of data and information is the steadily increasing pace of the preparation of biodiversity country assessments, strategies and action plans. В области данных и информации, возможно, наиболее важным является неуклонное ускорение темпов подготовки страновых оценок, стратегий и планов действий в области биологического разнообразия.
A more rapid pace of economic growth in developing countries would help to achieve the economic, technical and social transformation that is needed for generating financial and human resources and appropriate technology, the three main pillars of development. Ускорение темпов экономического роста в развивающихся странах способствовало бы осуществлению экономических, технических и социальных преобразований, необходимых для обеспечения финансовых и людских ресурсов и надлежащей технологии - этих трех основ развития.
The rapid pace of domestic economic activity and infrastructural investment projects launched in many countries in the region led to a spurt in growth of both capital and intermediate goods imports, while growing consumer demand in response to rising income kept up consumer goods imports. Быстрые темпы экономического развития на национальном уровне и осуществление проектов по размещению инвестиций в целях создания инфраструктуры во многих странах региона обусловили ускорение роста импорта капитала и промежуточной продукции, а импорт потребительских товаров позволял удовлетворять растущий потребительский спрос, вызванный повышением доходов.
Nevertheless, it is necessary that the increasing pace of contacts be oriented towards objectives that allow the achievement of concrete results, especially in the field of development. Тем не менее необходимо сориентировать ускорение темпов контактов на достижение целей, которые позволяют получить конкретные результаты, в особенности в области развития.
With the pace of economic expansion in the euro area picking up, a mild recovery of the euro over the course of 2000-2001 is expected. Однако, учитывая ускорение темпов экономического роста в зоне евро, в 2000 - 2001 годах можно ожидать некоторого повышения курса евро.
The increased pace of change emanating in part from advances in information technology and biological sciences places demands upon the statistical systems to ensure that new science and technology policies are based on evidence and that the general public is better informed about the changes. Ускорение процесса преобразований, в определенной степени обусловленное развитием информационной технологии и биологических наук, требует обеспечить - через статистические системы - разработку новой политики в области науки и техники на основе эмпирических данных и повышение уровня информированности общественности о соответствующих изменениях.
While the year under review witnessed an accelerated pace in the ratification of legal instruments on terrorism, manifesting vigilant global support for combating terrorism, much remains to be done. Хотя в отчетном году и произошло ускорение темпов ратификации антитеррористических правовых документов, в значительной мере еще только предстоит проявить решительную глобальную поддержку борьбе с терроризмом.
It is therefore important to accelerate the pace of financial and corporate sector restructuring, with time-bound targets in the months ahead, and to strengthen the relevant institutions and procedures, such as debt-recovery agencies and bankruptcy courts. Поэтому важно обеспечить ускорение темпов реструктуризации финансового и корпоративного секторов в четко установленные временные сроки в ближайшие месяцы и укрепить соответствующие институты и процедуры, в частности, органы по взиманию долгов и суды по делам о банкротствах.
Nevertheless, those countries as a group faced severe structural constraints in accelerating their development and might become further marginalized because of the quickening pace of globalization and the increasing digital divide between developed and developing countries. Тем не менее эти страны в целом сталкиваются с острыми проблемами структурного характера в своих усилиях, направленных на ускорение темпов развития, а активизация процессов глобализации и увеличивающаяся "цифровая пропасть" между развитыми и развивающимися странами могут привести к их дальнейшей маргинализации.
Because opium cultivation has turned into a major source of income for many Afghan farmers, we believe that the major cure lies in accelerating the pace of Afghan reconstruction in all fields. В силу того, что производство опиума становится основным источником доходов для многих афганских крестьян, мы считаем, что главным направлением решения этой проблемы является ускорение темпов восстановления Афганистана во всех областях.
However, there is little evidence to suggest that the explosion of cross-border financial flows has translated into a faster pace of capital formation (chart 6), or that it has helped to accelerate the process of structural change. Тем не менее мало что свидетельствует о том, что взрывообразный рост трансграничных финансовых потоков вылился в ускорение темпов накопления капитала (диаграмма 6) или что он помог ускорить процесс структурных преобразований.
In addition, four major challenges need to be addressed, namely, accelerating the achievement of the Millennium Development Goals; speeding up the pace of regional integration; benefiting from globalization; and strengthening human and institutional capacity. Кроме того, необходимо решить четыре основные трудные задачи, а именно: ускорение процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; повышение темпов региональной интеграции; извлечение выгод из глобализации; а также укрепление человеческого и институционального потенциала.
A faster pace of urbanization, especially if generated by the economic dynamism of urban settlements and supported by the right policies, is therefore likely to reinforce the overall reduction of poverty and should not be hindered. В силу этого ускорение процесса урбанизации, особенно под воздействием динамичной экономики городских населенных пунктов и при наличии правильной политики, будет, скорее всего, способствовать общему сокращению масштабов нищеты и не должно встречать сопротивления.
Challenges remained with respect to taking forward the pending national police strategic plan, restoring public trust in national security forces, securing political will to implement sectoral reforms, reinforcing the role of civil society and accelerating the pace of reforms. По-прежнему весьма актуальными остаются такие задачи, как продвижение осуществления стратегического плана, касающегося национальной полиции, восстановление доверия общественности к национальным силам безопасности, обеспечение политической воли для осуществления секторальных реформ, укрепление роли гражданского общества и ускорение темпа реформ.
Given the rapid pace of technological development, it was important for policies to be sufficiently flexible to accommodate unanticipated change, such as the leap forward in rural development that his country had experienced, through improved access to mobile communications. С учетом быстрых темпов развития технологий весьма важно, чтобы политика была достаточно гибкой для реагирования на непредвиденные изменения, например, резкое ускорение развития сельских районов в его стране благодаря улучшению доступа к мобильной связи.
Shelter and housing: Prompt implementation of the plan of action for temporary shelter in Aceh and acceleration of the pace of permanent housing construction will be critical in Indonesia, Sri Lanka and Maldives in 2006. Скорейшее осуществление плана действий по предоставлению временного жилья в Ачехе и ускорение темпов строительства постоянного жилья будут иметь важнейшее значение в Индонезии, Шри-Ланке и на Мальдивских Островах в 2006 году.