Английский - русский
Перевод слова Overtime
Вариант перевода Сверхурочное время

Примеры в контексте "Overtime - Сверхурочное время"

Примеры: Overtime - Сверхурочное время
(c) With a view to their condition of health, article 44 stipulates that women may not work overtime as from the sixth month of pregnancy or during the six months following their resumption of work after maternity leave. с) с учетом состояния их здоровья статья 44 предусматривает, что начиная с шестого месяца беременности или в течение шести месяцев после возвращения из отпуска по беременности и родам женщины не могут работать сверхурочное время.
Overtime is paid at double the rate for the legally prescribed hours if it involves night work or physically demanding or harmful work and is 50 per cent higher than the normal rate of pay if it involves day work. Работа в сверхурочное время оплачивается в двойном размере по сравнению с работой в установленное рабочее время, если она предполагает работу в ночное время или в тяжелых или вредных условиях, и в полуторном размере, если она предполагает работу в дневное время.
Supports the union, got you guys unlimited overtime on your last contract. Поддерживает профсоюз, дал вам неограниченное сверхурочное время.
This means that women and men employed on like work must be paid not only the same rates of basic pay, but also the same overtime rates, bonuses, holiday and sick pay, etc. Это означает, что для женщин и мужчин, выполняющих аналогичную работу, должны быть установлены не только одинаковые ставки базовой заработной платы, но и одинаковые ставки оплаты за работу в сверхурочное время, ставки премиальных и отпускных выплат, пособий по болезни и т.д.
Compensation for such overtime shall be at a rate higher than the normal rate. Компенсация за такую работу в сверхурочное время осуществляется по более высоким тарифам, нежели обычные ставки.
Through such consultations, a number of efficiency measures were implemented during recent years such as a 50 per cent reduction in overtime in 1997. С помощью такого механизма консультаций в последние годы был осуществлен ряд мер по повышению эффективности, например в 1997 году сверхурочное время работы удалось сократить на 50 процентов.
Voluntary overtime for workers shall not exceed 12 hours per week and shall not be expected on a regular basis. Добровольный труд в сверхурочное время не должен превышать для трудящихся 12 часов в неделю и не должен носить регулярного характера.
For each hour of overtime and night work, an additional payment shall be fixed in the amount not less than one and a half times the base hourly rate. За каждый час работы в ночное и сверхурочное время устанавливается доплата в размере не менее полуторной базовой часовой ставки.
In terms of paragraph 5C of area staff rule 101.3, compensation for authorized overtime actually worked shall take the form of compensatory time-off for staff in grades 13 to 20. В соответствии с положениями пункта 5C правила 101.3 для местного персонала компенсация за санкционированную работу в сверхурочное время осуществляется в виде предоставления отгула для сотрудников классов 13-20.
The organization cannot assign pregnant woman, or a mother, who has a child under two years old and teenagers for overtime works and official business trips. Организация не вправе привлекать беременных женщин, матерей с детьми до двух лет и подростков к работе в сверхурочное время и направлять их в служебные командировки.
It states that workers' maximum working hours per week, including overtime, may not exceed 48 hours, on average, during each four-month period. Он гласит, что максимальное количество часов работы трудящихся в неделю, включая работу в сверхурочное время, не может превышать 48 часов в среднем в течение каждого четырехмесячного периода.
Days off from work or school may be granted provided the time of absence is made up for without additional compensation for work on public holidays or in overtime hours. Свободные от работы или школы дни могут предоставляться при условии, что время отсутствия не будет дополнительно компенсироваться работой в государственные выходные или в сверхурочное время.
UNRWA informed the Board that in any cases where overtime had been granted without the necessary authority, the Agency would endeavour to obtain the appropriate approvals or recover the required amounts. БАПОР информировало Комиссию о том, что во всех случаях, когда осуществлялась работа в сверхурочное время без необходимого разрешения, Агентство пытается добиваться выдачи соответствующих утверждений или требует возмещения соответствующих средств.
When fixing the minimum wage only the following components have been excluded: bonuses for a period of employment (anniversary bonuses), pension bonuses, rewards from an establishment reward fund, bonuses from profit, payments from balance surplus in cooperatives and remuneration for overtime. При определении минимального размера оплаты труда исключаются лишь следующие компоненты: доплата за отработанный период (за выслугу лет), пенсионные надбавки, поощрительные выплаты из премиального фонда предприятия, дополнительные выплаты из прибыли, выплаты из балансовых излишков в кооперативах и надбавка за работу в сверхурочное время.
Furthermore, employers are prohibited from putting pregnant female workers to work during 22.00-06.00 hours, to work overtime or on days off or holidays. Кроме того, работодателям запрещается привлекать беременных женщин к работе в период с 22.00 до 6.00 часов, к работе в сверхурочное время или в выходные и праздничные дни.
Contrary to appendix B of the Staff Rules, which set the normal maximum monthly overtime at 40 hours, some staff members have worked up to 110 hours a month in overtime. Вопреки положению добавления В к Правилам о персонале, в котором предусматривается, что обычное максимальное число часов сверхурочной работы в месяц должно составлять 40 часов, некоторые сотрудники работали в сверхурочное время до 110 часов в месяце.
The module was created to record the absences of staff and overtime assignments data, such as regular and special overtime. Этот модуль был создан для учета данных об отсутствующих сотрудниках и данных о работе в сверхурочное время, в частности данных об обычной и специальной сверхурочной работе.
The amount of overtime work performed without compensation has reduced since 1999 but 41% of the members still work overtime without compensation. Объем сверхурочной работы, выполнявшейся без выплаты компенсации, по сравнению с 1999 годом сократился, однако 41% членов все еще работают сверхурочное время, не получая компенсации.
In the case that employees agree to work overtime, on rest days or public holidays, the employer must pay overtime or extra fees for working on rest days or public holidays, at the rate specified by the law. В случае если работники соглашаются работать сверхурочно в дни отдыха или в официальные праздники, работодатель должен оплатить работу в сверхурочное время по более высоким ставкам, применяемым в отношении работы в дни отдыха или официальные праздники, которые установлены законом.
Hours actually worked includes all hours actually worked during the reference period whether these hours were remunerated at normal rates, overtime rates or worked without remuneration (unpaid overtime). Фактически проработанное время охватывает все фактически проработанное время независимо от того, оплачивается ли оно по обычной ставке, сверхурочной ставке или не оплачивалось вообще (неоплачиваемое сверхурочное время).
To avoid bondage of any kind, overtime worked above the standard work week is compensated. В целях предупреждения подневольного труда в какой бы то ни было форме дополнительная работа в сверхурочное время должна оплачиваться.
As for the overtime worked in the Office of the Executive Director of Habitat, it was common practice in the United Nations for senior officials to work long hours and they needed support staff. Что касается сверхурочной работы, выполняемой в Канцелярии Директора-исполнителя Хабитат, то старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, как правило, работают в сверхурочное время и им нужен вспомогательный персонал.
In addition to the monthly charge, users must pay the actual costs of overtime incurred and the costs of external printing in excess of an agreed quota. Помимо ежемесячных сборов пользователи должны оплачивать фактические расходы за затраченное сверхурочное время и расходы за использование внешних типографских услуг в объеме, превышающем согласованную квоту.
The labour legislation provides other State guarantees of payment for work: payment for working on holidays and festivals; payment for overtime and night work; and obligation of employers to pay wages on time. Так же, согласно трудовому законодательству предусмотрены и другие государственные гарантии в области оплаты труда: оплата за работу в выходные и праздничные дни, оплата за сверхурочное время, оплата за ночное время, ответственность работодателя за своевременную выплату заработной платы.
(a) Overtime salary; а) заработная плата за работу, произведенную в сверхурочное время;