(c) The Secretariat should routinely provide the mission leadership with strategic guidance and plans for anticipating and overcoming challenges to mandate implementation and, whenever possible, should formulate such guidance and plans together with the mission leadership. |
с) Секретариату следует регулярно предоставлять руководителям миссии стратегические установки и планы, позволяющие им предвосхищать и преодолевать трудности на пути осуществления мандата, и, по мере возможности, формулировать такие руководящие указания и планы совместно с руководством миссии. |
It was no easy task overcoming entrenched attitudes and traditional gender stereotypes. |
Нелегко преодолевать укоренившиеся подходы и традиционные гендерные стереотипы. |
A chair with large front wheels, capable of overcoming obstacles (such as doorsills, etc.) more easily, is more suitable for outdoor use. |
Для наружного использования больше подходит кресло с большими передними колесами, которые могут лучше преодолевать препятствия (напр., пороги дверей и т.д. |
The recently developed AUVs are computer-guided, untethered vehicles, capable of overcoming many of these problems, but are expensive. |
Недавно разработанные АПА представляют собой управляемые по компьютеру безтросовые аппараты, способные преодолевать многие из этих проблем, однако они дорогостоящи. |
We have also noted your skill in successfully overcoming difficult situations arising within the Conference, that could have led to differences and controversy. |
Стоит также сказать, что мы уже наблюдали ваше умение успешно преодолевать трудные ситуации, которые встречаются вам в рамках Конференции и которые могли бы стать очагами расхождений и противоречий. |
The right candidate should posses both the required expertise and the necessary managerial skills. The applicant should also have mastered the foreign language (German and/or English) and be capable of overcoming the often underestimated intercultural problems and "misunderstandings". |
Наряду с профессиональной квалификацией кандидата большое значение придается, например, наличию успешного опыта руководящей работы и владению иностранным языком (немецким и/или английским), а также зачастую незаслуженно недооцениваемому умению преодолевать межкультурное «недопонимание» и решать связанные с ним проблемы. |
As a result, they are involved as active agents in the process of reform and renewal by which Viet Nam is overcoming the after-effects of war and emerging from its state of poverty to become part of the outside world. |
Поэтому они являются и бенефициарами, и активными участниками процесса реформ и обновления, который позволяет Вьетнаму одно за другим преодолевать последствия войны и выходить из бедственного положения, с тем чтобы стать полноправным членом международного сообщества. |
The Commission stressed the need for the secretariat to continue its important role of providing policy advice to support Governments in overcoming the challenges for inclusive and sustainable growth in the region. |
Комиссия подчеркнула, что секретариату необходимо и впредь выполнять свою важную роль в предоставлении политических консультаций, с тем чтобы помочь правительствам преодолевать трудности в интересах предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого роста в регионе. |
The existing publications represent the studies of American and Italian scientists on the plague agent, including on the analysis and design of molecular mechanisms that enable overcoming both artificial (vaccine-generated) and natural human immunity. |
Имеющиеся публикации свидетельствуют о работах ученых США и Италии по изучению возбудителя чумы, в частности по анализу и конструкции молекулярных механизмов, позволяющих преодолевать как искусственный (созданный с помощью вакцин), так и естественный иммунитет человека. |
The participation of women was necessary to the solution of many problems, including those related to social policy, and experience had shown that, thanks to their participation, the State had succeeded in overcoming various crises and in achieving a stable development situation. |
Опыт показывает, что во многом благодаря усилиям женщин на различных кризисных этапах сложной истории российского государства удавалось преодолевать трудности и поддерживать стабильное развитие общества. |
So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. |
Попытаюсь точнее выразить свою мысль: неблагоприятные обстоятельства не столько надо преодолевать, сколько раскрыться им наперекор, обхватить их, сцепиться с ними, пользуясь борцовским термином, может даже потанцевать с ними. |
ICTs have repeatedly been shown to support development activities by overcoming obstacles of geographic isolation, lack of access to information and challenges in communications. |
Неоднократно отмечалось, что ИКТ способствуют деятельности в интересах развития, помогая преодолевать такие препятствия, как географическая изолированность, отсутствие доступа к информации и проблемы связи. |
So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. |
Попытаюсь точнее выразить свою мысль: неблагоприятные обстоятельства не столько надо преодолевать, сколько раскрыться им наперекор, обхватить их, сцепиться с ними, пользуясь борцовским термином, может даже потанцевать с ними. |