Примеры в контексте "Overcoming - Выхода"

Примеры: Overcoming - Выхода
The High-level Meeting on Revitalizing the Work of the Conference on Disarmament, convened on 24 September by Secretary-General Ban Ki-moon, called for greater political will and commitment to overcoming differences and the stalemate that has characterized the Conference thus far. Совещание высокого уровня по вопросу об активизации работы Конференции по разоружению, созванное 24 сентября Генеральным секретарем Пан Ги Муном, призвало к более активному проявлению политической воли и приверженности в целях преодоления разногласий и выхода из состояния тупика, которым до сих пор характеризовалась Конференция.
UNIDO should continue to strengthen the coordination of technical cooperation in order to support the developing and least developed countries in overcoming problems related to market access through improving the quality of production, modernizing production technologies and ensuring standardization. ЮНИДО надлежит и далее расширять координацию в области технического сотрудничества с целью под-держки развивающихся и наименее развитых стран в решении вопросов выхода на рынки за счет повышения качества продукции, модернизации произ-водственных технологий и стандартизации.
The Federal Government expects from all responsible factors of the international community to contribute to the overcoming of the present tension and to the return to negotiations as the only way out of the crisis. Союзное правительство рассчитывает на то, что все ответственные стороны международного сообщества будут способствовать устранению нынешней напряженности и возобновлению переговоров, поскольку это является единственной возможностью для выхода из кризиса.
Her own efforts during the reporting period had focused on reinvigorating the peace process and overcoming the political impasse with the aim of initiating negotiations between the two parties on the basis of the paper on competences and its transmittal letter. Ее собственные усилия в отчетный период были сосредоточены на активизации мирного процесса и нахождении путей выхода из политического тупика с целью начать переговоры между двумя сторонами на основе документа о распределении полномочий и его сопроводительного письма.
He also expressed Council members' support for United Nations mediation efforts aimed at overcoming the political impasse in the Central African Republic, and for the process of national reconciliation in the country. Он также заявил о поддержке членами Совета посреднических усилий Организации Объединенных Наций, направленных на поиски выхода из политического тупика в Центральноафриканской Республике, а также о поддержке ими процесса национального примирения в этой стране.
International cooperation was necessary to assist the landlocked countries in overcoming their handicap. Чтобы помочь странам, не имеющим выхода к морю, преодолеть трудности, вызванные их невыгодным положением, необходимо международное сотрудничество.
LLDCs seek support from the international community in overcoming the disadvantages due to their geographical situation. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, рассчитывают на поддержку международного сообщества в целях решения проблем, связанных с их неблагоприятным географическим положением.
Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития.
The services sector plays a strategic role in overcoming the obstacles faced by landlocked countries through its potential contribution to trade and development. Стратегическое значение для преодоления препятствий, обусловленных отсутствием выхода к морю, имеет сфера услуг, способная внести свой вклад в торговлю и развитие.
In a recent study, a very interesting link between having functioning institutions and overcoming the disadvantages of being landlocked was analyzed using the example of Botswana. В проведенном недавно исследовании на примере Ботсваны была проанализирована весьма интересная связь между наличием эффективно функционирующих учреждений и преодолением неблагоприятных условий, обусловленных отсутствием выхода к морю.
Moreover, the European Union and its member States were determined to accompany the landlocked developing countries in overcoming the specific challenges they faced. Кроме того, Европейский союз и его государства-члены твердо намерены оказывать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в решении особых стоящих перед ними проблем.
Small producers, in particular, need to be prepared for and assisted in entering into new spheres of activity, while high-cost producers need help overcoming exit barriers. В частности, мелкие производители должны тщательно готовиться к освоению новых сфер хозяйственной деятельности и пользоваться соответствующей поддержкой, в то время как производителям с высокими издержками требуется помощь в преодолении препятствий для выхода с рынков.
His Office was committed to supporting landlocked developing countries in overcoming their geographical impediments through increased participation in global trade and in their ongoing fight against poverty. Канцелярия Высокого представителя готова оказывать содействие развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в преодолении препятствий, обусловленных их географическим положением, способствуя росту участия этих стран в мировой торговле, а также их непрерывной борьбе с нищетой.
Together, the land-locked countries and their transit neighbours are committed to overcoming a range of transit transport problems. Объединив усилия, страны, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита твердо намерены преодолеть целый ряд проблем в области транзитных перевозок.
In accordance with its mandates on landlocked countries, UNCTAD actively supports the efforts of these countries towards overcoming the structural disadvantages they are faced with in an increasingly competitive global economy. В соответствии со своими мандатами по странам, не имеющим выхода к морю, ЮНКТАД активно поддерживает усилия, прилагаемые этими странами с целью преодоления структурных проблем, с которыми они сталкиваются в условиях обострения конкуренции в мировой экономике.
The Programme clearly indicates that landlocked status is a challenge, not a destiny, and that international solidarity and cooperation can contribute to overcoming those difficulties and challenges. В Программе ясно указывается, что отсутствие выхода к морю - это проблема, а не судьба, что солидарность и сотрудничество со стороны международного сообщества и с ним могут содействовать преодолению этих трудностей и проблем.
Regional cooperation initiatives had been crucial for bilateral and multilateral collaboration aimed at building and enhancing genuine partnerships for overcoming the impacts of landlockedness. Для двустороннего и многостороннего сотрудничества в интересах налаживания и закрепления подлинно партнерских отношений, нацеленных на преодоление последствий географического положения стран, не имеющих выхода к морю, огромное значение имеет осуществление инициатив в области регионального сотрудничества.
Against this background, there is a need for renewed efforts by the international community to assist the two parties in overcoming the current impasse, on the basis of relevant United Nations resolutions. В этих условиях международному сообществу необходимо возобновить свои усилия по оказанию обеим сторонам помощи в изыскании выхода из сложившейся тупиковой ситуации на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
In the context of international trade, a dynamic and competitive service sector has been identified as a means of overcoming the challenge of landlockedness. В контексте международной торговли одним из средств преодоления проблем, связанных с отсутствием выхода к морю, выступает динамичный и конкурентоспособный сектор услуг.
Transit developing countries could play a crucial role in overcoming the difficulties encountered by landlocked developing countries, in the framework of a transparent transit-costs agreement based on mutual trust, cooperation and comparative advantages. Развивающиеся страны транзита могут играть решающую роль в преодолении трудностей, стоящих перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в рамках транспарентного соглашения о транзитных расходах, основанного на взаимном доверии, сотрудничестве и относительных преимуществах.
The Group of Landlocked Developing Countries, with Paraguay acting as coordinator, had decided to pursue a strategy aimed at overcoming disadvantage and improving competitiveness in the world trading system. Группа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, координатором которой является Парагвай, приняла решение проводить политику, направленную на преодоление последствий невыгодного географического положения и повышение конкурентоспособности в рамках мировой системы торговли.
At the midpoint of the Almaty Programme of Action we must take stock of where we stand in our common efforts to support landlocked developing countries in overcoming their development constraints. На полпути к выполнению Алматинской программы действий мы должны проанализировать достигнутые нами результаты в общих усилиях по содействию не имеющим выхода к морю странам в преодолении сдерживающих факторов на пути их развития.
Many United Nations legal instruments, standards, norms and recommendations can, if promoted, used and properly implemented, assist landlocked and transit countries in overcoming their special disadvantages. Многие правовые документы, стандарты, нормы и рекомендации Организации Объединенных Наций могут - в случае их широкого распространения, использования и надлежащего соблюдения - помочь странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита преодолеть особые трудности, обусловленные их невыгодным положением.
This chapter provides more details on selected examples of the different types of transit transport arrangements which have proven to be successful in overcoming the difficulties of landlocked and transit countries. В настоящей главе содержится более подробная информация об отдельных примерах различных видов механизмов транзитных перевозок, которые оказались успешными в преодолении трудностей, возникающих перед странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита.
Such partnerships are known to contribute to overcoming operational obstacles and administrative bottlenecks, improving transit transport operations for the benefit of stakeholders in both landlocked and transit coastal countries. Как известно, такое партнерство способствует устранению логистических препятствий и административных проблем и улучшению транзитных перевозок для всех заинтересованных сторон в странах, не имеющих выхода к морю, и прибрежных странах транзита.