The embargo represents just one aspect of United States policy towards Cuba, whose overarching goal is to encourage a more open environment in Cuba and increased respect for human rights and fundamental freedoms - principles to which this Organization is also dedicated. |
Эмбарго является лишь одним аспектом политики Соединенных Штатов по отношению к Кубе, и его главная цель состоит в том, чтобы содействовать созданию на Кубе более открытых условий и соблюдению прав и основных свобод человека, - принципов, которым привержена и эта Организация. |
Its overarching objective is to ensure that every African country is connected to its neighbours through broadband fibre-optic links and that, in turn, Africa is linked to the rest of the world by broadband submarine cables. |
Ее главная цель заключается в обеспечении того, чтобы каждая африканская страна была связана со своими соседями посредством широкополосных волоконно-оптических линий связи и чтобы Африка, в свою очередь, была связана с другими частями мира широкополосными подводными кабелями. |
The overarching objective of a comprehensive career development and mobility framework is the development of a truly global international civil service with the highest standards of performance, capable of effectively and efficiently responding to the evolving mandates of the Organization. |
Главная цель всеобъемлющей системы мобильности и развития карьеры заключается в формировании подлинно глобальной международной гражданской службы, отвечающей наивысшим требованиям в плане эффективности работы, способной эффективно и действенно выполнять меняющиеся задачи Организации. |
Since the start of the crisis in the application of the TIR procedure in the Russian Federation (July 2013), the secretariat has devoted much of its time to facilitating dialogue with the overarching goal of ensuring that the uninterrupted functioning of the TIR system is reinstated. |
С начала кризиса, связанного с применением процедуры МДП в Российской Федерации (июль 2013 года), секретариат посвятил значительную часть времени налаживанию диалога, главная цель которого состоит в восстановлении непрерывного функционирования системы МДП. |
That approach made an important contribution to the Rio+20 sustainable development agenda and showed that the overarching theme of the 2011 General Conference ("The new industrial revolution: Making it sustainable") was an apt and timely choice. |
Такой подход стал важным вкладом в повестку дня Конференции по устойчивому развитию ("Рио+20") и показал, что главная тема сессии Генеральной конференции в 2011 году ("Новая промышленная революция: придание ей устойчивости") выбрана правильно и своевременно. |
The overarching mission of the new Pacific UNDAF is the "promotion of sustainable development and inclusive economic growth to address the social, economic and environmental vulnerabilities affecting society at all levels and to ensure human security". |
Главная задача новой тихоокеанской ПРООНПР - «содействие устойчивому развитию и инклюзивному экономическому росту с целью поиска путей уменьшения социальной, экономической и экологической уязвимости, влияющей на общество на всех уровнях и обеспечение безопасности человека». |
The overarching policy objective of the Government, under the leadership of the President of the Republic of the Gambia Al Hadji Yahya A.J.J. Jammeh, is to reduce poverty and achieve all the MDGs. |
Главная политическая цель нашего правительства под руководством президента Республики Гамбия Альхаджи Яйи А.Дж.Дж. Джамме состоит в сокращении масштабов нищеты и достижении всех ЦРДТ. |
He emphasized that the United Nations strategy had to be comprehensive and multifaceted, with the overarching goal of studying and eliminating the causes and sources of terrorism, whether they be social, economic or political. |
Он подчеркнул, что стратегия Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей и многоплановой и ее главная цель должна состоять в выявлении и устранении причин и источников терроризма, будь то социальных, экономических или политических. |
The overarching goal of UNU is to contribute to global sustainable development, that is, development that will enable present generations to live in decency, safety, good health and freedom without compromising the ability of future generations to do the same. |
Главная цель деятельности УООН заключается в том, чтобы оказывать содействие устойчивому развитию, т.е. процессу развития, который обеспечивал бы нынешнему поколению достойные условия жизни, безопасность, охрану здоровья и атмосферу свободы, не ставя под угрозу способность будущих поколений пользоваться теми же благами. |
The overarching goal of Germany's development policy is to alleviate poverty and to contribute to achieving the Millennium Development Goals worldwide. |
Главная цель политики Германии в области развития заключается в смягчении остроты проблемы нищеты и содействии достижению во всем мире целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this regard, it reaffirms that the overarching objective of peacekeeping missions should be to achieve success through creating the conditions for security and sustainable peace on the ground, thereby allowing for reconfiguration or withdrawal of the mission. |
Он подтверждает в этой связи, что главная цель миротворческих миссий должна заключаться в достижении успеха посредством создания условий для обеспечения безопасности и устойчивого мира на местах, что создаст возможность для реорганизации или вывода миссий. |
The overarching goal of the current Equal Status Council of Greenland is to strive for a shift in attitude so that the Greenland society may demonstrate in practice that women and men have the same rights and opportunities. |
Главная цель нынешнего Совета Гренландии по вопросам равноправия - постараться так изменить ситуацию, чтобы гренландское общество могло на практике продемонстрировать, что женщины и мужчины обладают одинаковыми правами и возможностями. |
The overarching goal of the Faroese Government is to continue to strive for a shift in attitude to ensure that women and men have the right to the same possibilities in the Faroese society. |
Главная цель правительства Фарерских островов состоит в продолжении усилий по изменению подхода, с тем чтобы обеспечить женщинам и мужчинам одинаковые права и возможности в фарерском обществе. |
The overarching objective of the Brussels Declaration and Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 is to halve the proportion of people living in extreme poverty and hunger by 2015 and promote sustainable development of least developed countries through significant and steady economic growth. |
Главная задача Брюссельской Декларации и Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов состоит в том, чтобы к 2015 году сократить вдвое численность населения, страдающего от крайней нищеты и голода, и содействовать устойчивому развитию наименее развитых стран за счет существенного и поступательного экономического роста. |
Perhaps the most overarching responsibilities of the United Nations lie in the area of peace and security, for without peace and security it is much more difficult, if not impossible, to pursue the myriad other goals of the Organization. |
Наверное, главная ответственность Организации Объединенных Наций лежит в сфере мира и безопасности, поскольку без мира и безопасности гораздо сложнее, а то и вовсе невозможно, добиваться множество других целей, стоящих перед Организацией. |
The Committee agreed that: The overarching theme for the HLM should maximize political interest, ownership and participation across the three sectors, as well as harness further recognition, support and resources for THE PEP. |
а) главная тема Совещания высокого уровня должна обеспечить максимально возможный политический интерес, ответственное отношение и участие представителей всех трех секторов, а также дальнейшее признание, поддержку и ресурсы для ОПТОСОЗ. |
Delegations felt that the overarching theme should be related to transport, health and environment and reflect the substantive work carried out by THE PEP, in particular its tripartite and pan-European nature; |
По мнению делегации, главная тема должна быть связана с транспортом, здравоохранением и окружающей средой и отражать большую работу, проводимую по линии ОПТОСОЗ, в частности ее трехсторонний и общеевропейский характер; |
14 Overarching message: The Aarhus Convention recognizes every person's right to a healthy environment, as well as his or her duty to protect it. |
Главная идея: Орхусская конвенция признает право каждого человека на здоровую окружающую среду, а также его долг охранять ее. |
The overarching aim is for students to be lifelong learners who are confident and creative, connected and actively involved in the quest for knowledge. |
Главная цель заключается в том, чтобы учащиеся продолжали учиться на протяжении всей жизни, чувствуя уверенность в себе и применяя творческий подход, поддерживая широкие связи и принимая активное участие в поисках знаний. |
The overarching objective of the above-mentioned measures is to support establishing non-agricultural sources of income, as well as to create new jobs in rural areas. |
Главная задача вышеупомянутых мер заключается в поддержке деятельности по обеспечению источников дохода, не связанных с ведением сельского хозяйства, и создании новых рабочих мест в сельских районах. |
To achieve this vision, the overarching objective is to rebuild Fiji into a non-racial, culturally vibrant and united, well governed, truly democratic nation that seeks progress and prosperity through merit-based equality of opportunity and peace. |
Главная идея при реализации этой концепции заключается в том, чтобы сделать Фиджи нерасовым, многокультурным и единым, хорошо управляемым и подлинно демократическим государством, стремящемся к прогрессу и процветанию на основе равенства возможностей и мира. |
Its overarching strategy is to link HIV responses and reproductive health policies, programmes and services in order to reach more people cost-effectively and move towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Главная стратегия организации - связать в общем контексте меры противодействия ВИЧ-инфекции со стратегиями, программами и услугами здравоохранения в сфере охраны репродуктивного здоровья, чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам профилактики, лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ-инфекцией для наибольшего числа людей и с наибольшей эффективностью. |
The overarching goal of UNDP/SUM would be to contribute to the MDGs, with a particular focus on reducing poverty by increasing sustainable access to financial services for poor and low-income customers, especially women, in developing countries. |
Главная задача СГМ ПРООН будет заключаться в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с уделением особого внимания сокращению масштабов нищеты в результате расширения на устойчивой основе доступа к финансовым услугам бедных и малоимущих клиентов, особенно женщин, в развивающихся странах. |
The overarching concern was to build the rule of law and fight both negationism and accusations made in bad faith and, at the same time, to develop and pursue a policy of reconciliation. |
Главная задача состоит в том, чтобы восстановить правопорядок, бороться с нигилизмом и ложными обвинениями и при этом двигаться вперед, проводя политику примирения. |
The overarching goal is to promote regional initiatives for achieving the MDGs. |
Главная общая цель - продвижение региональных инициатив, направленных на достижение ЦРТ. |