Periodically an overarching integrated and cross-cutting analysis is prepared that focuses on interlinkages. | Периодически готовится общий комплексный и междисциплинарный анализ, заостренный на взаимосвязях. |
Closing the gap on the implementation of national laws, policies and action plans will continue to be the overarching framework of the Trust Fund's call for proposals. | Ликвидация пробелов в осуществлении национальных законов, политики и планов действий будет и далее составлять общий каркас призыва Целевого фонда о выдвижении предложений. |
The intention of the standards of conduct was to reflect the overarching ideal of behaviour and conduct for the international civil service. | Стандарты поведения были призваны показать общий образец поведения для международных гражданских служащих. |
Two fundamental challenges in risk management are to reach a common understanding of risk management, including the use of a consistent methodology and risk terminology throughout the organization; and to harmonize individual risk management practices by integrating them into an overarching organization-wide risk management process. | Две главные задачи управления рисками - достижение общего понимания управления рисками, включая использование согласованной методологии и терминологии в вопросах риска в масштабах всей организации, а также унификация отдельных видов практики управления рисками на основе их интеграции в общий процесс общеорганизационного управления рисками. |
Overarching principle: National ownership and capacity development | Общий принцип: национальная ответственность и создание потенциала |
An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. | Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте. |
An overarching approach appears to be required to bring together all actors involved and use the synergies of international actions that aim to promote similar goals in Europe and within national administrations. | Как представляется, для сплочения всех причастных субъектов и для использования синергического эффекта международных действий, направленных на достижение аналогичных целей в Европе и в рамках национальных администраций, требуется всеобъемлющий подход. |
The website will be developed using open source software to promote United Nations system-wide collaboration as well as full integration with other systems, including the overarching UNFPA web portal. | Этот веб-сайт будет разработан с использованием программного обеспечения с открытым исходным кодом в целях содействия сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также для полной интеграции с другими системами, включая всеобъемлющий веб-портал ЮНФПА. |
A consultation is currently under way to develop a strategy that will enable each sector to integrate HIV/AIDS in its core activities and make HIV/AIDS an overarching issue in NEPAD. | В настоящее время ведутся консультации по вопросам разработки стратегии, которая позволит интегрировать мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом в основные виды деятельности по каждому сектору и придать проблеме ВИЧ/СПИДа всеобъемлющий характер в рамках НЕПАД. |
Despite the robustness and overarching nature of the right to non-discrimination, the Special Rapporteur recalls that this obligation is still far from being fulfilled by States across the globe. | Несмотря на устойчивость и всеобъемлющий характер права на недискриминацию, Специальный докладчик напоминает о том, что данное обязательство пока еще далеко не полностью выполняется государствами по всему миру. |
The overarching purpose of the Campaign was to disseminate information about: | Главная цель кампании заключалась в распространении информации относительно: |
It agreed that the overarching theme for the HLM should maximize political interest, visibility, ownership and participation across the three sectors. | Он согласился с тем, что главная тема СВУ должна обеспечить максимальный рост политической заинтересованности, заметности деятельности, сопричастности и участия субъектов, действующих во всех трех секторах. |
The overarching mission of the new Pacific UNDAF is the "promotion of sustainable development and inclusive economic growth to address the social, economic and environmental vulnerabilities affecting society at all levels and to ensure human security". | Главная задача новой тихоокеанской ПРООНПР - «содействие устойчивому развитию и инклюзивному экономическому росту с целью поиска путей уменьшения социальной, экономической и экологической уязвимости, влияющей на общество на всех уровнях и обеспечение безопасности человека». |
The overarching goal of the Faroese Government is to continue to strive for a shift in attitude to ensure that women and men have the right to the same possibilities in the Faroese society. | Главная цель правительства Фарерских островов состоит в продолжении усилий по изменению подхода, с тем чтобы обеспечить женщинам и мужчинам одинаковые права и возможности в фарерском обществе. |
The Committee agreed that: The overarching theme for the HLM should maximize political interest, ownership and participation across the three sectors, as well as harness further recognition, support and resources for THE PEP. | а) главная тема Совещания высокого уровня должна обеспечить максимально возможный политический интерес, ответственное отношение и участие представителей всех трех секторов, а также дальнейшее признание, поддержку и ресурсы для ОПТОСОЗ. |
As mentioned in the past, ICSC standards of conduct were to reflect the overarching ideal of behaviour and conduct for the international civil service committed to serve global peace and prosperity. | Как указывалось ранее, стандарты поведения КМГС должны отражать всеохватывающий идеал поведения на международной гражданской службе, призванной служить делу глобального мира и процветания. |
He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
The following paragraphs outline the overarching contribution of UNDP - capacity-building and development - along with its key approaches for development effectiveness and its four focus areas, as well as the dimension of gender equality and the empowerment of women. | В следующих пунктах описываются всеохватывающий вклад ПРООН - создание и укрепление потенциала - и основные подходы к эффективности развития и его четырем основным областям, а также вопросы, касающиеся гендерного равенства и расширения прав женщин. |
OHCHR should, in consultation with partners, develop an overarching field strategy document that takes into account individual field presence strategies, sets out specific objectives of its field operations and assigns priorities to its key field activities. | УВКПЧ следует в консультации с партнерами разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах, учитывающий индивидуальные стратегии полевых присутствий, устанавливающий конкретные цели для своих полевых операций и определяющий приоритеты для своих основных полевых мероприятий. |
With regard to the results-based-budgeting frameworks, it is also proposed that the related indicators of achievement and outputs continue to be reflected under the support component, given the overarching support nature of the functions of the Unit for the entire Force. | Что касается элементов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то предлагается также по-прежнему указывать соответствующие показатели достижения результатов и мероприятия в рамках компонента поддержки, учитывая всеохватывающий вспомогательный характер функций, выполняемых этой Группой в интересах всех Сил. |
The common position of the United Nations system at the country level, in line with the 20/20 Initiative and the overarching goal of poverty reduction, is that the bulk of savings from debt relief should be devoted to the funding of basic social services. | В соответствии с Инициативой «20/20» и важнейшей целью искоренения нищеты общая позиция системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне состоит в том, что основную сумму средств, сэкономленных за счет облегчения долгового бремени, следует использовать в целях финансирования основных социальных услуг. |
By the end of the Decade, poverty eradication had been adopted as an overarching theme of all global summits and conferences and had been firmly anchored at the core of the United Nations development agenda. | К концу Десятилетия ликвидация нищеты стала важнейшей темой всех глобальных встреч на высшем уровне и конференций и заняла прочное место в качестве одного из центральных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
Hence, it is the overarching objective of the 10th FYP to reduce poverty to 15 percent by the end of the current plan. | Таким образом, важнейшей задачей десятого пятилетнего плана является сокращение масштабов нищеты до 15% к концу реализации нынешнего плана. |
The overarching objective of the ILO decent work agenda is to move more workers into formal work to increase access to rights, social protection and collective bargaining power. | Важнейшей целью реализации программы МОТ по обеспечению достойной работы является перемещение более значительного числа работников на работу в формальном секторе в целях обеспечения соблюдения их прав, получения ими доступа к системе социальной защиты и расширения их возможностей по отстаиванию своих интересов. |
Recognizing also that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, and reaffirming that development is a central goal in itself and that it constitutes a key element of the overarching framework of the United Nations operational activities for development, | признавая также, что развитие, мир и безопасность и права человека взаимосвязаны и подкрепляют друг друга, и вновь подтверждая, что развитие само по себе является важнейшей целью и что оно составляет один из ключевых элементов всеобъемлющей системы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, |
Building evaluation awareness and capacity among ESCAP staff is one of the overarching aims of the evaluation function at ESCAP. | Повышение информированности сотрудников ЭСКАТО в вопросах, касающихся оценки, и укрепление их потенциала в этой области являются одной из главных целей функции оценки в ЭСКАТО. |
(a) Monitoring the Millennium Development Goals and supporting their implementation is an overarching priority for the entire United Nations system. | а) контроль за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содействие их достижению является одним из главных приоритетов всей системы Организации Объединенных Наций. |
(a) To develop a long-term strategy and implementation objectives and priorities in the light of the four overarching goals identified by the Ozone Research Managers at their ninth meeting; | а) разработка долгосрочной стратегии и целей и приоритетов деятельности по осуществлению в свете четырех главных целей, определенных Руководителями исследований по озону на их девятом совещании; |
Acknowledging the importance of the eradication of poverty as an overarching objective of ongoing processes in follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, and acknowledging also the central imperative of poverty eradication in the elaboration of the post-2015 development agenda, | принимая во внимание важность ликвидации нищеты как одной из главных целей продолжающейся последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и принимая во внимание также необходимость учета неотложной задачи ликвидации нищеты в контексте разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
Major changes have included strengthening the overarching theoretical framework to identify and refine its major human resource development components more clearly, a narrowing of focus to key practical and high-priority activities, and updating implementing arrangements to reflect changing regional circumstances. | Основные изменения сводились к конкретизации чересчур широких теоретических рамок в плане более четкого определения и уточнения его главных элементов развития людских ресурсов, уделению более пристального внимания ключевым практическим и самым первоочередным мероприятиям, а также обновлению механизмов осуществления или отражения меняющихся региональных условий. |
There now exists broad consensus on the principles of and overarching approaches to sustainable forest management. | В настоящее время сложился широкий консенсус относительно принципов и основных методов устойчивого лесопользования. |
This provides an overarching policy framework through which departments, their agencies and other, relevant statutory authorities work to promote gender equality across the main policy areas. | Она обеспечивает всеобъемлющую основу, посредством которой ведомства, их учреждения и другие соответствующие органы власти работают в целях поощрения гендерного равенства во всех основных областях политики. |
In 2014, the country developed an integrated, multisectoral strategy for human rights that defines the overarching framework of action for the Government and main stakeholders as to how to enhance the protection and promotion of human rights, including the provisions envisaged by the Goals. | В 2014 году страна разработала комплексную многосекторальную стратегию по правам человека, в которой определены общие рамки действий для правительства и основных заинтересованных сторон, направленные на усиление защиты и поощрение прав человека, в том числе положений, предусмотренных ЦРДТ. |
The guidance notes series, launched in early 2010, contains overarching guidance that addresses common issues in UNICEF work, as well as detailed guidance for each of the five MTSP focus areas. | В серии инструкций, которая публикуется с начала 2010 года, содержатся всесторонние указания по общим вопросам работы ЮНИСЕФ, а также детальные инструкции по каждой из пяти основных направлений деятельности в рамках ССП. |
Separating this "housekeeping function" would allow the respective substantive sessions to focus on policy guidance and exchanges around an overarching theme, which should nurture the debate and high-level attendance; | Благодаря отделению «повседневной работы» в ходе соответствующих основных сессий можно будет уделить основное внимание директивному руководству и обмену мнениями по основной теме, что должно способствовать обсуждениям и участию высокопоставленных представителей; |
System security is one of the overarching issues that effects deployment of many of the systems and initiatives just described. | Система защиты является одним из важнейших аспектов, от которого зависит внедрение многих только что описанных систем и инициатив. |
The paragraphs below highlight how, in operational terms, these overarching human development objectives are being pursued and achieved. | В нижеследующих пунктах рассматривается конкретное осуществление и решение этих важнейших задач в области развития людских ресурсов. |
In addition to the overarching principles, the participants made a number of recommendations for REDD initiatives targeted at national and global activities. | Помимо важнейших принципов участники сформулировали ряд рекомендаций в отношении инициатив СВОД, касающихся национальных и глобальных видов деятельности. |
For the 10-year period 2006 to 2015, UNICEF support for the sector will be guided by two overarching targets that have been widely recognized by governments and the international support community: | В течение десятилетнего периода 2006 - 2015 годов поддержка ЮНИСЕФ в этом секторе будет ориентирована на достижение двух важнейших целевых показателей, которые широко признаются правительствами и международными организациями по оказанию помощи: |
Poverty eradication as an essential priority of development was referred to as one of the major legacies of the Conference, and the need for having poverty eradication as an overarching theme within the programme was stressed. | При этом было указано, что одним из важнейших результатов Конференции является признание ликвидации нищеты одним из важнейших приоритетов развития, и особо отмечено, что ликвидация нищеты должна быть одним из важнейших направлений деятельности в рамках программы. |
The Agenda for Change and United Nations Joint Vision for Sierra Leone have created a comprehensive and integrated overarching strategy for peace consolidation and economic development. | Программа преобразований и совместная концепция Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне привели к созданию всеобъемлющей комплексной стратегии консолидации мира и экономического развития. |
It also recommended that an overarching strategy be developed to ensure coherence in the work of various United Nations programmes contributing to peace operations. | Там также содержится рекомендация о выработке комплексной стратегии для обеспечения последовательности в деятельности различных программ Организации Объединенных Наций, участвующих в миротворческих операциях. |
The synergies arising from the recommendations of UNISPACE III and the overarching development agenda set at the World Summit on Sustainable Development would be strengthened by the establishment of a closer link between the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Commission on Sustainable Development. | Установление более тесной связи между Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и Комиссией по устойчивому развитию позволит повысить взаимодополняемость усилий, связанных с осуществлением рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III и комплексной повестки дня в области развития, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The first batch of draft notes, including on water, energy, land, and environmental goods and services sector accounts, and an overarching note on the implementation of SEEA and the integrated statistics approach, are expected to be available in December 2014. | Ожидается, что в декабре 2014 года будет готова первая серия проекта записок, включая записки, касающиеся счетов водных, энергетических и земельных ресурсов и сектора экологических товаров и услуг, а также общую записку, посвященную внедрению СЭЭУ и методу комплексной статистики. |
Estimate 2012: an overarching United Nations coherence plan is designed and agreed upon by the Government of Afghanistan and the United Nations system; the review of the United Nations integrated strategic framework is completed | Расчетный показатель на 2012 год: разработка общего плана обеспечения согласованности действий Организации Объединенных Наций и его согласование между правительством Афганистана и системой Организации Объединенных Наций; завершение анализа Комплексной стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций |
The European Union welcomes these constructive consultations of UNEP on an overarching framework for a mercury partnership programme. | Европейский союз приветствует настоящие конструктивные консультации ЮНЕП, посвященные всеобщей рамочной основе для программы партнерств по ртути. |
In particular, it reaffirmed that "early stabilization of world population would make a crucial contribution to realizing the overarching objective of sustainable development" | В частности, на ней было подтверждено, что «скорейшая стабилизация мирового народонаселения внесет существенный вклад в реализацию всеобщей цели достижения устойчивого развития». |
Governments could use a Stockholm mercury protocol for either a comprehensive legally binding mercury framework or as the legal component of an overarching framework of voluntary and legal elements. | Правительства могли бы использовать протокол по ртути к Стокгольмской конвенции либо в качестве всеобъемлющей юридически обязательной рамочной основы по ртути, либо в качестве юридического компонента всеобщей рамочной основы из добровольных и юридических элементов. |
Expressing confidence that partnerships could make a significant contribution to the reduction of releases of mercury to the atmosphere, he noted that in accordance with decision 24/3 IV the main objectives for the current meeting would be to agree on an overarching structure for the Mercury Partnership. | Выразив уверенность в том, что партнерства могут внести большой вклад в сокращение выбросов ртути в атмосферу, он подчеркнул, что в соответствии с решением 24/3 IV главная задача текущего совещания состоит в выработке договоренности относительно всеобщей структуры Партнерства по ртути. |
Consequently, and given the Executive Director's responsibilities, the role of the participants at the current meeting was to provide their views to the Executive Director on the issues to be addressed by the overarching framework. | С учетом этой просьбы и обязанностей Директора-исполнителя задача участников этого совещания довести до сведения Директора-исполнителя их мнения по тем вопросам, которые должны затрагиваться всеобщей рамочной основой. |
Those activities should be determined by the specific mandate of the organization concerned, particularly its contribution to the overarching priority of poverty eradication. | Такая деятельность должна определяться специальным мандатом соответствующей организации, в особенности это касается вклада в решение основополагающей приоритетной задачи по ликвидации нищеты. |
Drawing strength from our diversity, we resolve to achieve this overarching goal through sustained determination and common effort, acting within the OSCE and in other formats. | Черпая силы в нашем многообразии, мы твердо намерены достичь этой основополагающей цели благодаря неослабной решимости и совместным усилиям, действуя в рамках ОБСЕ и в других форматах. |
Ireland is devoting attention to the overarching concept of armed violence and its impact on human security, sustainable development and implementation of the Millennium Development Goals. | Ирландия уделяет внимание основополагающей концепции вооруженного насилия и его воздействия на человеческую безопасность, устойчивое развитие и осуществление Целей развития на рубеже тысячелетия. |
Under its overarching concept of "Strategic Restraint Regime", Pakistan has been pursuing with India a negotiated settlement of the issue of Jammu and Kashmir, nuclear and missile restraint and a balance in conventional forces. | В соответствии со своей основополагающей концепцией «режима стратегического сдерживания» Пакистан ведет с Индией переговоры по вопросу об урегулировании проблемы Джамму и Кашмира, ядерного и ракетного сдерживания и сбалансированности обычных вооруженных сил. |
I call upon the Government to vigorously support these efforts by developing and implementing an overarching policy that takes into account disarmament, demobilization and reintegration, as well as political and security stabilization. | Я призываю правительство оказывать решительную поддержку этим усилиям посредством разработки и осуществления основополагающей политики, в которой учитывались бы аспекты, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также стабилизации политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
The Millennium Development Goals are increasingly accepted as the overarching development framework. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, получают все большее признание как важнейшие рамки развития. |
In many countries, overarching national development planning processes, such as poverty reduction strategies or United Nations Development Assistance frameworks, do not adequately address coastal and marine issues or issues related to watersheds draining into coastal areas. | Во многих странах важнейшие процессы планирования национального развития, такие как стратегии сокращения масштабов нищеты или рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, не предусматривают адекватного охвата проблем, связанных с прибрежной зоной, морской средой или водосборами, впадающими в прибрежные акватории. |
The consultation included representatives of indigenous peoples organizations from 18 countries and representatives of United Nations agencies and resulted in the identification of overarching principles and key recommendations to ensure that UN-REDD Programme initiatives were inclusive and beneficial to indigenous peoples. | В работе консультативной встречи приняли участие представители организаций коренных народов из 18 стран и представители учреждений Организации Объединенных Наций, в результате чего были определены важнейшие принципы и ключевые рекомендации, необходимые для того, чтобы обеспечить учет инициатив Программы ООН-СВОД и их благотворное влияние на положение коренных народов. |
Further to these operational preconditions, benchmarks were identified for measuring the country's progress towards two overarching objectives reflecting the central priorities in resolution 1756, namely (a) the establishment of an overall stable security environment and (b) the consolidation of democratic institutions. | Помимо этих оперативных требований необходимо установить контрольные показатели для измерения прогресса, достигнутого страной в решении двух главных задач, которые отражают важнейшие приоритеты, обозначенные в резолюции 1756, а именно: a) создание общей стабильной обстановки в области безопасности и b) укрепление демократических институтов. |
In that context, member States considered approaches to most effectively incorporate other major development frameworks, in particular the Millennium Development Goals, within the overarching national sustainable development platforms. | В этом контексте государства-члены рассмотрели подходы, которые позволили бы наиболее эффективным образом включить другие важнейшие механизмы в области развития, в частности цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во всеобъемлющие национальные платформы устойчивого развития. |
In implementing the outcome of Rio+20, the principles of common but differentiated responsibilities and equity must remain the overarching framework for any arrangements. | При осуществлении решений Конференции Рио+20 главенствующей основой для любых мероприятий должны оставаться принципы общей, но дифференцированной ответственности и равенства. |
The overarching goal of the United Nations University (UNU) is the advancement of knowledge in areas relevant to addressing global issues of human security and development. | Главенствующей целью Университета Организации Объединенных Наций (УООН) является совершенствование знаний в областях, актуальных для работы над глобальными проблемами безопасности и развития человечества. |
Owing to space limitations, many of the illustrations in the present report are examples from one sector (the energy sector), in view of its overarching role in sustainable development. | Из-за ограниченности формата многие из иллюстраций в настоящем докладе представляют собой примеры из одного сектора (энергетический сектор) с учетом его главенствующей роли в обеспечении устойчивого развития. |
We reaffirm our commitment to the implementation of the actions and commitments of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the decade 2001-2010, which has, as its overarching goal, the reduction of extreme poverty by half by 2015. | Мы подтверждаем нашу приверженность реализации мер и обязательств, закрепленных в Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 20012010 годов, в которой в качестве главенствующей цели фигурирует сокращение масштабов крайней нищеты наполовину к 2015 году. |
The Committee calls for the development and enactment of a unified, comprehensive and overarching national strategy and implementation of the Convention throughout the Kingdom of the Netherlands (Recommendations 18 and 19). | Комитет призывает к разработке и принятию единой, всеобъемлющей и главенствующей национальной стратегии и политики в области осуществления Конвенции на всей территории Королевства Нидерландов (рекомендации 18 и 19). |
The Working Group strategy's ultimate and overarching objective is the effective and comprehensive implementation of the Guiding Principles by States and business enterprises. | Главнейшей задачей стратегии Рабочей группы является эффективное и всеобъемлющее осуществление Руководящих принципов государствами и коммерческими предприятиями. |
The overarching objective remains to develop each case individually, while seeking evidence of possible linkages between the cases. | Главнейшей задачей остается отработка каждого дела в отдельности и сбор доказательств с целью выявления возможной связи между различными делами. |
The eradication of poverty remains an overarching objective of sustainable development. | Искоренение нищеты остается главнейшей задачей устойчивого развития. |
Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. | Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
Although sustainable development must become a global guiding principle and operational standard of the post-2015 development agenda, poverty eradication must remain an overarching goal. | Наряду с тем, что задача добиться устойчивого развития должна стать глобальным руководящим принципом и оперативной нормой повестки дня в области развития на период после 2015 года, а цель искоренения нищеты должна оставаться главнейшей задачей. |
The overarching objective should be the provision of the necessary services to equip people with the requisite skills and knowledge to compete in the international market. | Основная цель должна заключаться в оказании необходимых услуг, с тем чтобы предоставить людям возможность получать навыки и знания, обеспечивающие им конкурентоспособность на международном рынке. |
The Committee has the overarching objective of maintaining a systematic approach to implementing "Saving Lives Together" measures with clearly defined and shared responsibilities between the United Nations system and non-governmental partners. | Основная задача Комитета состоит в том, чтобы сохранить системный подход к принятию мер в рамках структуры «Давайте спасать жизнь вместе» с четко определенными и совместно выполняемыми обязанностями системы Организации Объединенных Наций и неправительственных партнеров. |
The overarching goal of the Agency is to influence urban policies in favour of the slum dwellers and the urban poor by providing effective knowledge support. | Основная цель деятельности Агентства заключается в оказании влияния на формирование городской политики в интересах обитателей трущоб и малоимущих городских жителей путем проведения широкой пропагандистской кампании. |
The overarching vision is to promote a culture of technology-based innovation that fosters advanced science education accessible to all throughout the region and subsequently promotes inter-American cooperation in this area. | Основная цель заключается в поощрении культуры основанных на технологиях инноваций в поддержку системы образования на основе передовой науки, доступной для всех стран региона, и в дальнейшем поощрении межамериканского сотрудничества в этой области. |
(b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. | Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность. |