| Reiterating the overarching principle of national leadership and ownership of United Nations multi-year programmes of cooperation at the country level, | подтверждая общий принцип национального руководства многолетними программами сотрудничества Организации Объединенных Наций на страновом уровне и их исполнения, |
| For the United Nations, the challenge is that a coherent, overarching approach has to encapsulate the entirety of its agendas, including human rights, political, development, military advisory and humanitarian efforts. | Задача Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении того, чтобы взаимосвязанный общий подход охватывал все аспекты, включая права человека, политические аспекты, вопросы развития, военную консультативную помощь и гуманитарную деятельность. |
| Although not explicitly developed as an overarching mandate in recently enacted legislation, non-discrimination is provided for in various laws, including the Labour Act, article 4 of which stipulates that the State shall guarantee equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation. | Хотя общий запрет дискриминации не получил прямого отражения в недавно принятом законодательстве, положение о недискриминации встречается в ряде законодательных актов, например в Общем законе о труде, в статье 1.4 которого предусмотрено, что государство гарантирует равные возможности и равное обращение в сфере труда и занятости. |
| The overarching principle of special and differential treatment therefore remains a categorical imperative, and is the underlying basis of the position of developing countries. | По этой причине общий принцип особого и дифференцированного подхода остается непременным императивом нашего времени, а также главной основой для формирования позиции развивающихся стран. |
| There are clear advantages to a single overarching planning document (with whatever title the national authorities wish to confer) around which national authorities and the international community can coalesce. | Несомненные преимущества имел бы единый общий плановый документ (озаглавленный так, как пожелают национальные власти), вокруг которого могли бы объединиться национальные власти и международное сообщество. |
| The overarching principle of special and differential treatment therefore remained a categorical imperative. | По этой причине всеобъемлющий принцип использования особого и дифференцированного подхода по-прежнему должен неукоснительно соблюдаться. |
| The importance of territorial integrity is reflected in the key concept of the stability of boundaries which, it has been written, constitutes "an overarching postulate of the international legal system and one that both explains and generates associated legal norms". | Важность территориальной целостности находит свое отражение в ключевой концепции стабильности границ, которая, как писалось, составляет «всеобъемлющий постулат международно-правовой системы, который как объясняет, так и генерирует смежные правовые нормы». |
| Capacity development: the overarching contribution of UNDP | Создание потенциала: всеобъемлющий вклад ПРООН |
| These new indicators for the overarching portfolios like social inclusion, pensions and long-term health care seek to be comprehensive, balanced and transparent for effective monitoring. | При разработке этих новых показателей для контроля за такими комплексными и широкомасштабными видами деятельности, как вовлечение в жизнь общества, пенсионное обеспечение и долгосрочное медико-санитарное обслуживание, преследовалась цель придать им всеобъемлющий, сбалансированный и транспарентный характер в интересах эффективного мониторинга. |
| For each of the two legal options, the scope of the instrument could be comprehensive or narrow; a narrow approach could stand alone or be part of an overarching package of voluntary and legal elements. | В случае каждого из двух правовых вариантов сфера охвата документа может носить всеобъемлющий характер или иметь узкую направленность; узкий подход может функционировать самостоятельно или быть частью комплексного набора добровольных и правовых элементов. |
| The overarching challenge is to move societies towards sustainable peace. | Главная задача заключается в том, чтобы обеспечить продвижение общества в направлении к устойчивому миру. |
| The overarching aims are to optimize performance effectiveness and impact under the strategic plan and to support organizational integrity. | Главная цель заключается в оптимизации показателей работы и ее результативности в соответствии со стратегическим планом и обеспечении организационной целостности. |
| In this context, an overarching objective will be to identify, compile and develop better approaches in key areas. | В этом контексте главная задача будет заключаться в поиске, систематизации и выработке более оптимальных подходов в ключевых областях. |
| The overarching goal of this project is to support national and coalition warfighters by improving joint interoperability at the data and information layer. | Главная цель этого проекта заключалась в поддержке национальных и коалиционных вооружённых сил в части улучшения совместного взаимодействия на уровне данных и информации. |
| The overarching concern was to build the rule of law and fight both negationism and accusations made in bad faith and, at the same time, to develop and pursue a policy of reconciliation. | Главная задача состоит в том, чтобы восстановить правопорядок, бороться с нигилизмом и ложными обвинениями и при этом двигаться вперед, проводя политику примирения. |
| Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
| It must retain and build on this overarching mandate, to further the debate on how to deliver a global trade system that benefits all people and protects the environment. | Она должна сохранить и укрепить этот всеохватывающий мандат и стимулировать дискуссии о том, как сформировать такую глобальную торговую систему, которая была бы выгодной для всех людей и которая способствовала бы охране окружающей среды. |
| He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
| OHCHR should, in consultation with partners, develop an overarching field strategy document that takes into account individual field presence strategies, sets out specific objectives of its field operations and assigns priorities to its key field activities. | УВКПЧ следует в консультации с партнерами разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах, учитывающий индивидуальные стратегии полевых присутствий, устанавливающий конкретные цели для своих полевых операций и определяющий приоритеты для своих основных полевых мероприятий. |
| Develop an overarching field strategy document | разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах |
| Building capacity and ownership at the country level is the overarching strategy that informs all UNIFEM work. | Укрепление потенциала и усиление ответственности на страновом уровне являются важнейшей стратегией, пронизывающей всю деятельность ЮНИФЕМ. |
| The overarching and singular objective of the United Nations system involved in the international response is to halt the spread of the virus in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Важнейшей и единственной задачей системы Организации Объединенных Наций, участвующей в международных мерах реагирования, является сдерживание распространения вируса в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
| The overarching goal of UNITAR environment activities is to strengthen the capacity of partner countries, organizations and individuals to address identified capacity gaps and to reach environmental goals, through innovative training and research. | Важнейшей задачей деятельности ЮНИТАР в области охраны окружающей среды является укрепление потенциала партнеров из числа стран, организаций и отдельных лиц в деле устранения выявленных недостатков в области наращивания потенциала и реализации экологических целей с помощью внедрения новаторских методов обучения и проведения научных исследований. |
| By the end of the Decade, poverty eradication had been adopted as an overarching theme of all global summits and conferences and had been firmly anchored at the core of the United Nations development agenda. | К концу Десятилетия ликвидация нищеты стала важнейшей темой всех глобальных встреч на высшем уровне и конференций и заняла прочное место в качестве одного из центральных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| In 2013, the Government of Uganda launched Uganda Vision 2040, an overarching national planning framework which considers human rights a prerequisite for development. | В 2013 году правительство Уганды приступило к осуществлению Концепции развития Уганды до 2040 года - комплексной национальной концепции планирования, в соответствии с которой права человека рассматриваются в качестве важнейшей составляющей развития. |
| In 2015, world leaders would agree on a new, transformative development agenda, with the promotion of sustained and inclusive economic growth as one of its overarching objectives. | В 2015 году лидерам стран мира предстоит согласовать новую, нацеленную на преобразования повестку дня в области развития, одной из главных целей которой станет содействие устойчивому и инклюзивному экономическому росту. |
| The general view was expressed that one of the overarching challenges was the lack of coordination among capacity-building providers, which could counteract the effects of capacity-building programmes. | Было высказано общее мнение о том, что отсутствие координации между организациями, реализующими программы по наращиванию потенциала, является одной из главных проблем, которая способна свести на нет результаты этих усилий. |
| Given that most voters do not consider themselves able to judge competence in government, they base their choice of party on the general direction in which it intends to take the country and the overarching principles by which it intends to govern. | Учитывая, что большинство избирателей не считают себя в состоянии судить о компетенции правительства, они основывают свой выбор партии на общем направлении, в котором она намерена повести страну и главных ценностях, с которыми она намерена управлять. |
| (a) Monitoring the Millennium Development Goals and supporting their implementation is an overarching priority for the entire United Nations system. | а) контроль за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содействие их достижению является одним из главных приоритетов всей системы Организации Объединенных Наций. |
| It considered that these themes were especially relevant to a concerted attack on poverty which constituted a major, overarching priority objective underlying all the conferences. | Комитет счел, что эти темы являются особенно актуальными в деле совместной борьбы против нищеты, являющейся одной из главных всеобъемлющих и приоритетных целей проведения всех конференций. |
| One key overarching recommendation contained in the United Nations study concerns the need for national improvements in child data systems and for national research on violence against children. | Одна из ключевых основных рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций, касается потребности в совершенствовании в странах систем данных о детях и в проведении национальных исследований по вопросу о насилии в отношении детей. |
| support for updating and promoting the overarching objectives of the OECS Development Charter and Strategy as key development policy instruments which facilitate the sustainable use of physical, financial and human resources; and | с) поддержка обновления и содействие выполнению основных целей Хартии и Стратегии развития ОВКГ в качестве ключевых механизмов политики в области развития, способствующих устойчивому использованию физических, финансовых и людских ресурсов; и |
| We recommend that each overarching theme be the respective theme for each of the three round tables and the one interactive dialogue that make up HLPM/WCIP. | Мы рекомендуем каждую из этих основных тем сделать темой обсуждения на всех соответствующих мероприятиях Всемирной конференции: трех заседаниях за круглым столом и этапе работы в формате интерактивного диалога. |
| The common position of the United Nations system at the country level, in line with the 20/20 Initiative and the overarching goal of poverty reduction, is that the bulk of savings from debt relief should be devoted to the funding of basic social services. | В соответствии с Инициативой «20/20» и важнейшей целью искоренения нищеты общая позиция системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне состоит в том, что основную сумму средств, сэкономленных за счет облегчения долгового бремени, следует использовать в целях финансирования основных социальных услуг. |
| The Unit works to ensure a coherent and overarching analysis on key humanitarian and development issues, while contributing also to a better understanding of security-related issues, and builds evidence on needs, results and impact. | Группа занимается обеспечением согласованного и всеобъемлющего анализа основных гуманитарных вопросов и вопросов развития, а также содействует лучшему пониманию вопросов безопасности, собирает информацию о потребностях, результатах и воздействии. |
| In addition to the overarching principles, the participants made a number of recommendations for REDD initiatives targeted at national and global activities. | Помимо важнейших принципов участники сформулировали ряд рекомендаций в отношении инициатив СВОД, касающихся национальных и глобальных видов деятельности. |
| The prevention and elimination of all forms of discrimination against children had been one of the overarching objectives of national policies and was reflected in all major strategies and programmes related to social development, poverty reduction and protection of human rights. | Предотвращение и ликвидация всех форм дискриминации в отношении детей является одной из важнейших задач национальной политики, что отражено во всех основных стратегиях и программах, касающихся социального развития, сокращения масштабов нищеты и защиты прав человека. |
| In some developing countries, for example, poverty reduction strategies have been introduced as overarching strategic plans, but these are often not linked to other strategies such as the national biodiversity strategy and action plans or the national action plans to combat desertification. | Например, в некоторых развивающихся странах в качестве важнейших стратегических планов были взяты на вооружение стратегии сокращения масштабов нищеты, однако они зачастую не связаны с другими стратегиями, такими, как национальная стратегия и план действий в отношении биологического разнообразия и национальный план действий по борьбе с опустыниванием. |
| For the 10-year period 2006 to 2015, UNICEF support for the sector will be guided by two overarching targets that have been widely recognized by governments and the international support community: | В течение десятилетнего периода 2006 - 2015 годов поддержка ЮНИСЕФ в этом секторе будет ориентирована на достижение двух важнейших целевых показателей, которые широко признаются правительствами и международными организациями по оказанию помощи: |
| Poverty eradication as an essential priority of development was referred to as one of the major legacies of the Conference, and the need for having poverty eradication as an overarching theme within the programme was stressed. | При этом было указано, что одним из важнейших результатов Конференции является признание ликвидации нищеты одним из важнейших приоритетов развития, и особо отмечено, что ликвидация нищеты должна быть одним из важнейших направлений деятельности в рамках программы. |
| The single-player mode consists of a sequence of missions set as an overarching story. | Однопользовательский режим состоит из последовательности миссий, скомпонованных в виде комплексной истории. |
| Some speakers emphasized the need to devise overarching social policies to address inequalities and to establish crime prevention programmes targeting risk groups. | Ряд ораторов обратили внимание на необходимость разработки комплексной социальной политики, преследующей цель устранения неравенства, а также программ по предупреждению преступности, направленных на группы риска. |
| OIOS recommended various improvements to sharpen strategic focus, develop an overarching field strategy, improve OHCHR work with human rights bodies through more systematic follow-up of their recommendations, strengthen partnerships, improve internal coordination and communication, and identify and document work processes. | УСВН рекомендовало различные улучшения в целях усиления стратегической направленности, разработки комплексной полевой стратегии, активизации работы УВКПЧ с правозащитными органами на основе более систематического выполнения их рекомендаций, усиления партнерских связей, углубления внутренней координации и коммуникации и выявления и документирования рабочих процедур. |
| The Commission for Sustainable Development has agreed in its work programme to follow up this and other commitments related to SIDS in 2014 and 2015, in line with the overarching target of 2015 stated in the Millennium Declaration. | Комиссия по устойчивому развитию в своей программе работы договорилась проконтролировать выполнение этого и других обязательств, касающихся малых островных развивающихся государств, в 2014 и 2015 годах в соответствии с комплексной целью 2015 года, заявленной в Декларации тысячелетия. |
| As part of the overarching reform of the National Public Administration (see paragraph 13), this function is to be performed by a central office within the Administration in the future. | В рамках комплексной реформы Национальной государственной администрации (см. пункт 13) в будущем эти функции должны будут выполняться централизованным управлением, входящим в состав этой администрации. |
| In particular, it reaffirmed that "early stabilization of world population would make a crucial contribution to realizing the overarching objective of sustainable development" | В частности, на ней было подтверждено, что «скорейшая стабилизация мирового народонаселения внесет существенный вклад в реализацию всеобщей цели достижения устойчивого развития». |
| Land degradation is a global phenomenon affecting sustainable development in all countries and that addressing land degradation is one of the most important ways of ensuring food and water security as well as achieving the overarching goal of poverty eradication. | Деградация земель - это глобальное явление, отражающееся на устойчивом развитии во всех странах, и решение проблемы деградации земель - один из наиболее важных путей к обеспечению продовольственной безопасности и надежности водоснабжения, а также к достижению всеобщей цели искоренения нищеты. |
| Thirdly, the right to food requires prioritization: trade and investment policies and choices in modes of agricultural production, for instance, should be subordinated to the overarching objective of realizing the right to food. | В-третьих, право на питание требует уделения ему первоочередного внимания: так, например, торговую и инвестиционную политику и выбор технологий сельскохозяйственного производства следует подчинить всеобщей цели реализации права на питание. |
| As part of an overarching framework or "package" of voluntary and legal elements, a Stockholm protocol might include only a limited number of the common elements identified in the Summary Table of Possible Common Elements. | Будучи частью всеобщей рамочной основы или "пакета" из добровольных и юридических элементов, протокол к Стокгольмской конвенции мог бы включать в себя лишь ограниченное число общих элементов, указанных в Сводной таблице возможных общих элементов. |
| In April 2008, the UNEP Mercury Programme completed an "Overarching Framework for the UNEP Global Mercury Partnership."The Partnership Framework was developed by UNEP in consultation with Governments and other stakeholders under the responsibility of the Executive Director. | В апреле 2008 года Программа ЮНЕП по ртути завершила разработку "Всеобщей рамочной основы для Глобального партнерства ЮНЕП по ртути". |
| Poverty eradication remains the overarching objective of national and international development efforts since the 1995 World Summit for Social Development. | Искоренение нищеты остается основополагающей целью национальных и международных усилий в области развития со времени проведения в 1995 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| It is clear that this must be an overarching goal of all future RCFs. | Вполне очевидно, что это должно стать основополагающей задачей всех будущих РПРС. |
| Ireland is devoting attention to the overarching concept of armed violence and its impact on human security, sustainable development and implementation of the Millennium Development Goals. | Ирландия уделяет внимание основополагающей концепции вооруженного насилия и его воздействия на человеческую безопасность, устойчивое развитие и осуществление Целей развития на рубеже тысячелетия. |
| I call upon the Government to vigorously support these efforts by developing and implementing an overarching policy that takes into account disarmament, demobilization and reintegration, as well as political and security stabilization. | Я призываю правительство оказывать решительную поддержку этим усилиям посредством разработки и осуществления основополагающей политики, в которой учитывались бы аспекты, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также стабилизации политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
| Lastly, the post-2015 development agenda must remain focused on the promotion of sustained and inclusive economic growth with the eradication of poverty as its overarching objective. | И наконец, в программе действий в области развития на период после 2015 года необходимо сохранить акцент на содействии обеспечению поступательного и всеохватного экономического роста и искоренения нищеты в качестве ее основополагающей цели. |
| This online centre provides information on available release estimation techniques, overarching documents and general information among OECD countries for estimating releases from various sources. | Этот онлайновый центр предоставляет информацию об имеющихся методах оценки выбросов, важнейшие документы и общую информацию по странам ОЭСР для оценки выбросов из различных источников. |
| As this session of the First Committee begins, Norway maintains two overarching priorities: first, reducing nuclear dangers; and, secondly, reducing the suffering inflicted by illicit or inhumane conventional weapons. | В ходе начинающейся сессии Первого комитета Норвегия ставит перед собой две важнейшие приоритетные задачи: во-первых, ослабление ядерной опасности; и во-вторых, уменьшение страданий, причиняемых незаконными или бесчеловечными обычными вооружениями. |
| The consultation included representatives of indigenous peoples organizations from 18 countries and representatives of United Nations agencies and resulted in the identification of overarching principles and key recommendations to ensure that UN-REDD Programme initiatives were inclusive and beneficial to indigenous peoples. | В работе консультативной встречи приняли участие представители организаций коренных народов из 18 стран и представители учреждений Организации Объединенных Наций, в результате чего были определены важнейшие принципы и ключевые рекомендации, необходимые для того, чтобы обеспечить учет инициатив Программы ООН-СВОД и их благотворное влияние на положение коренных народов. |
| Further to these operational preconditions, benchmarks were identified for measuring the country's progress towards two overarching objectives reflecting the central priorities in resolution 1756, namely (a) the establishment of an overall stable security environment and (b) the consolidation of democratic institutions. | Помимо этих оперативных требований необходимо установить контрольные показатели для измерения прогресса, достигнутого страной в решении двух главных задач, которые отражают важнейшие приоритеты, обозначенные в резолюции 1756, а именно: a) создание общей стабильной обстановки в области безопасности и b) укрепление демократических институтов. |
| On the other hand, the critical area "Human rights of women" has emerged since the adoption of the Platform, as an overarching goal embracing all critical areas of concern. | С другой стороны, проблемная область "Права человека женщин" возникла после принятия Платформы в качестве всеобъемлющей цели, охватывающей все важнейшие проблемные области. |
| Its overarching objective is to enhance developing countries' capacity to benefit from FDI through advisory services, training and consensus-building. | Его главенствующей целью является повышение потенциала развивающихся стран в деле получения выгод от ПИИ посредством оказания консультативных услуг, обеспечения профессиональной подготовки и формирования консенсуса. |
| The overarching goal of the Programme is "to make substantial progress towards halving the proportion of people living in extreme poverty and suffering from hunger by 2015 and promote the sustainable development" of the least developed countries. | Главенствующей задачей Программы установлено «обеспечение существенного прогресса в работе по сокращению наполовину к 2015 году количества людей, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода, а также оказание содействия устойчивому развитию» наименее развитых стран. |
| The overarching challenge is one of opening their evaluation processes up to incorporate the broader accountability and governance dimensions, while at the same time providing a firm foundation upon which UNDP can retain its positive independence and value. | Главенствующей задачей остается необходимость дальнейшего повышения открытости процессов оценки и включения в них более широких аспектов укрепления подотчетности и управления, при одновременном сохранении прочного фундамента, обеспечивающего подлинную независимость и значимость ПРООН. |
| The Committee calls for the development and enactment of a unified, comprehensive and overarching national strategy and implementation of the Convention throughout the Kingdom of the Netherlands (Recommendations 18 and 19). | Комитет призывает к разработке и принятию единой, всеобъемлющей и главенствующей национальной стратегии и политики в области осуществления Конвенции на всей территории Королевства Нидерландов (рекомендации 18 и 19). |
| Replace the first sentence with the following: "The overarching purpose of the United Nations human rights programme is to promote the universal enjoyment of all human rights for all". | Заменить первое предложение следующим текстом: «Главенствующей целью программы Организации Объединенных Наций в области прав человека является поощрение повсеместного осуществления всеми людьми всех прав человека». |
| The Working Group strategy's ultimate and overarching objective is the effective and comprehensive implementation of the Guiding Principles by States and business enterprises. | Главнейшей задачей стратегии Рабочей группы является эффективное и всеобъемлющее осуществление Руководящих принципов государствами и коммерческими предприятиями. |
| The eradication of poverty remains an overarching objective of sustainable development. | Искоренение нищеты остается главнейшей задачей устойчивого развития. |
| The overarching strategic goal of the United Nations in Somalia is to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace. | Главнейшей стратегической задачей Организации Объединенных Наций в Сомали является оказание помощи в улучшении жизни сомалийцев на основе прекращения кровопролитного конфликта и создания фундамента для обеспечения устойчивого мира. |
| Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. | Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
| Within this overarching goal, the resource requirements of the Department of Peacekeeping Operations, for the 2006/07 support account, will seek to implement the following priorities in the forthcoming fiscal year: | В рамках достижения этой главнейшей цели потребности Департамента операций по поддержанию мира в ресурсах из вспомогательного счета в 2006/07 году будут ориентированы на решение в предстоящем финансовом году следующих приоритетных задач: |
| The overarching objective should be the provision of the necessary services to equip people with the requisite skills and knowledge to compete in the international market. | Основная цель должна заключаться в оказании необходимых услуг, с тем чтобы предоставить людям возможность получать навыки и знания, обеспечивающие им конкурентоспособность на международном рынке. |
| The overarching objective of this recommendation is to improve the quality and consistency of results, close gaps in knowledge and increase the multiple uses of assessments and of the underpinning information. | Основная цель настоящей рекомендации - добиться повышения качества и согласованности результатов, устранить пробелы в знаниях и активизировать комплексное использование оценок и основополагающей информации. |
| The overarching goal is to ensure that an agreement is reached with the Ivorian authorities and donors to provide a comprehensive response that concurrently addresses the needs of internally displaced persons, host families and receiving communities. | Основная цель заключается в достижении соглашения с ивуарийскими властями и донорами для принятия всеобъемлющих ответных мер, одновременно охватывающих потребности внутренне перемещенных лиц, принимающих семей и принимающих общин. |
| The overarching objective of the UNU-IAS education for sustainable development programme is to strengthen capacity for sustainable development through integration of the latest scientific/technical knowledge on sustainability into education and capacity-building activities. | Основная цель программы «Просвещение в интересах устойчивого развития» УООН/ИПИ заключается в укреплении потенциала устойчивого развития путем включения передовых научных/технических знаний по вопросам устойчивости в учебные мероприятия и процесс создания потенциала. |
| It was pointed out that the current substantive theme of the Commission was in fact the global objective in the implementation of and follow-up to WSIS, and should therefore be taken as the overarching and cross-cutting vision for all activities related to WSIS follow-up. | Было указано, что текущая основная тема работы Комиссии по сути дела представляет собой глобальную цель в рамках выполнения решений и последующей деятельности по итогам ВВИО и потому должна рассматриваться в качестве всеобъемлющей концепции, проходящей красной нитью через всю последующую деятельность, связанную с итогами ВВИО. |