Closing the gap on the implementation of national laws, policies and action plans will continue to be the overarching framework of the Trust Fund's call for proposals. | Ликвидация пробелов в осуществлении национальных законов, политики и планов действий будет и далее составлять общий каркас призыва Целевого фонда о выдвижении предложений. |
An overarching finding of the Second Assessment, throughout the pan-European region, is that stronger water and environmental governance, sound land management policies and, above all, integration of sectoral policies are needed more than ever. | Общий вывод Второй оценки для всего европейского региона состоит в том, что сегодня в большей мере, чем когда-либо, существует потребность в усилении руководства водным и природоохранным секторами, в разумной политике управления земельными ресурсами и, главное, во взаимоувязывании политики в различных секторах. |
The Declaration provides an overarching framework and standard of achievement to be pursued in the spirit of partnership and mutual respect by United Nations bodies, international financial institutions, States and indigenous peoples. | Декларация представляет собой общий рамочный документ и стандарт достижения, которое должно обеспечиваться органами Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями, государствами и коренными народами в духе партнерства и взаимного уважения. |
In implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the overarching principle must be to ensure that measures taken did not infringe upon the sovereignty and territorial integrity of States and that they were consistent with international law. | При реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций общий принцип должен заключаться в том, чтобы принимаемые меры не ущемляли суверенитет и территориальную целостность государств и чтобы они согласовывались с международным правом. |
The overarching conclusion of the MTR is that while UNFPA has much to be proud of, its full potential is still to be realized. | По итогам среднесрочного обзора был сделан общий вывод о том, что, хотя ЮНФПА есть чем гордиться, он еще не раскрыл полностью свой потенциал. |
A central issue remained the overarching design of the articles, with parties supporting positive, negative and hybrid approaches. | Центральным вопросом остался всеобъемлющий характер статей, причем сторонами поддерживались положительный, отрицательный и смешанный подходы. |
The overarching term "reconstruction" covers several key aspects: the repair of physical infrastructure, laying the foundations for economic recovery and rehabilitation, and, finally, longer-term economic reform. | Всеобъемлющий термин «реконструкция» охватывает несколько ключевых аспектов: ремонт объектов физической инфраструктуры, закладывание основ для подъема и восстановления экономики и, наконец, проведение долгосрочной экономической реформы. |
These strategies provide an overarching approach to inter-linkages among many themes and cross-cutting issues, and improve coherence between decisions made and actions taken in these areas. | Эти стратегии обеспечат всеобъемлющий учет взаимосвязей, существующих между различными темами и межсекторальными вопросами, и будут содействовать согласованию решений и мер, принимаемых в этих областях. |
The overarching framework covering transport, health and the environment sectors was deemed particularly favourable for bringing together the relevant expertise from all the sectors for promoting integration. | Было сочтено, что объединению опыта, накопленного во всех секторах, в целях стимулирования интеграции особенно благоприятствовал бы всеобъемлющий механизм, охватывающий секторы транспорта, здравоохранения и окружающей среды. |
That decision on the so-called "improved and effective functioning" of the Conference envisaged a streamlined and sensible process whereby the programme of work would be no more than that which its literal interpretation suggests - a mere programme or timetable, but certainly not an overarching mandate. | Данное решение по т.н. "совершенствованию и повышению эффективности функционирования" Конференции предусматривало упорядоченный и разумный процесс, при котором программа работы не должна выходить за рамки того, что подразумевает ее дословное толкование - просто программа или расписание, но отнюдь не всеобъемлющий мандат. |
That, in our view, is the overarching goal of the Monterey Consensus. | Именно в этом, по нашему мнению, и состоит главная цель Монтеррейского консенсуса. |
The overarching goal is to ensure that the Department has the operational ability to make it possible to carry out the United Nations mandate in the most demanding locations on the globe. | Главная цель состоит в обеспечении того, чтобы Департамент располагал оперативным потенциалом, позволяющим обеспечить выполнение мандата Организации Объединенных Наций в самых сложнейших точках планеты. |
Its overarching objective is to ensure that every African country is connected to its neighbours through broadband fibre-optic links and that, in turn, Africa is linked to the rest of the world by broadband submarine cables. | Ее главная цель заключается в обеспечении того, чтобы каждая африканская страна была связана со своими соседями посредством широкополосных волоконно-оптических линий связи и чтобы Африка, в свою очередь, была связана с другими частями мира широкополосными подводными кабелями. |
The overarching objective of the Brussels Declaration and Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 is to halve the proportion of people living in extreme poverty and hunger by 2015 and promote sustainable development of least developed countries through significant and steady economic growth. | Главная задача Брюссельской Декларации и Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов состоит в том, чтобы к 2015 году сократить вдвое численность населения, страдающего от крайней нищеты и голода, и содействовать устойчивому развитию наименее развитых стран за счет существенного и поступательного экономического роста. |
The Grenada Rural Enterprise Project (GREP), which began operations in 2003, has the overarching objective to reduce rural poverty in a sustainable and gender equitable manner by offering rural households the chance to enhance their incomes through increasing capacity to recognize and realise economic opportunities. | Главная цель начатого в 2003 году проекта развития сельского предпринимательства (ПРСП) заключается в том, чтобы запустить процесс стабильного и справедливого по отношению к женщинам снижения масштабов бедности на селе, предоставив сельским домашним хозяйствам шанс увеличить свои доходы благодаря изысканию и использованию новых экономических возможностей. |
Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
The following paragraphs outline the overarching contribution of UNDP - capacity-building and development - along with its key approaches for development effectiveness and its four focus areas, as well as the dimension of gender equality and the empowerment of women. | В следующих пунктах описываются всеохватывающий вклад ПРООН - создание и укрепление потенциала - и основные подходы к эффективности развития и его четырем основным областям, а также вопросы, касающиеся гендерного равенства и расширения прав женщин. |
OHCHR should, in consultation with partners, develop an overarching field strategy document that takes into account individual field presence strategies, sets out specific objectives of its field operations and assigns priorities to its key field activities. | УВКПЧ следует в консультации с партнерами разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах, учитывающий индивидуальные стратегии полевых присутствий, устанавливающий конкретные цели для своих полевых операций и определяющий приоритеты для своих основных полевых мероприятий. |
With regard to the results-based-budgeting frameworks, it is also proposed that the related indicators of achievement and outputs continue to be reflected under the support component, given the overarching support nature of the functions of the Unit for the entire Force. | Что касается элементов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то предлагается также по-прежнему указывать соответствующие показатели достижения результатов и мероприятия в рамках компонента поддержки, учитывая всеохватывающий вспомогательный характер функций, выполняемых этой Группой в интересах всех Сил. |
The United Nations University (UNU) has the overarching goal of advancing knowledge for human security and development. | Важнейшей задачей, стоящей перед Университетом Организации Объединенных Наций (УООН), является совершенствование знаний в области обеспечения безопасности и развития человека. |
In the current institutional framework to support the internationally agreed development goals, poverty is generally considered an overarching theme. | В соответствии с существующими формами организации поддержки деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития ликвидация нищеты считается важнейшей. |
The overarching and singular objective of the United Nations system involved in the international response is to halt the spread of the virus in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Важнейшей и единственной задачей системы Организации Объединенных Наций, участвующей в международных мерах реагирования, является сдерживание распространения вируса в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
More recently, a consensus has emerged among African Governments and their development partners that this goal is the overarching objective of development in the continent. | В последнее время у правительств африканских государств и их партнеров по процессу развития сложилась единая позиция, согласно которой достижение данной цели является важнейшей задачей в контексте обеспечения развития на континенте. |
The common position of the United Nations system at the country level, in line with the 20/20 Initiative and the overarching goal of poverty reduction, is that the bulk of savings from debt relief should be devoted to the funding of basic social services. | В соответствии с Инициативой «20/20» и важнейшей целью искоренения нищеты общая позиция системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне состоит в том, что основную сумму средств, сэкономленных за счет облегчения долгового бремени, следует использовать в целях финансирования основных социальных услуг. |
International human rights standards that touch on labour matters - those both of the United Nations and of ILO - have poverty eradication as an overarching objective; but they do not, per se, oblige States to eradicate poverty. | В соответствии с международными стандартами в области прав человека, которые касаются вопросов труда, - как стандарты Организации Объединенных Наций, так и стандарты МОТ - ликвидация нищеты рассматривается в качестве одной из главных задач; однако сами по себе эти стандарты не обязывают государства искоренять нищету. |
Poverty reduction was one of the three overarching themes of the World Social Summit in Copenhagen. | Сокращение масштабов нищеты являлось одной из трех главных тем Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
They noted that UNOPS had seen significant success in three out of the four overarching objectives of the 2010-2013 strategic plan, and encouraged the organization to explore with its partners ways to better address remaining challenges. | Они отметили, что ЮНОПС достигло заметных успехов в реализации трех из четырех главных целей стратегического плана на 2010 - 2013 годы, и призвали организацию изучить со своими партнерами пути более эффективного решения имеющихся проблем. |
It considered that these themes were especially relevant to a concerted attack on poverty which constituted a major, overarching priority objective underlying all the conferences. | Комитет счел, что эти темы являются особенно актуальными в деле совместной борьбы против нищеты, являющейся одной из главных всеобъемлющих и приоритетных целей проведения всех конференций. |
Closely interconnected with the issue of impunity, the independence of the judiciary has also been an overarching concern in most missions which I undertook in 2007. | В большинстве поездок, предпринятых мною в 2007 году, одной из главных общих проблем была независимость судей - вопрос, который тесно связан с безнаказанностью. |
support for updating and promoting the overarching objectives of the OECS Development Charter and Strategy as key development policy instruments which facilitate the sustainable use of physical, financial and human resources; and | с) поддержка обновления и содействие выполнению основных целей Хартии и Стратегии развития ОВКГ в качестве ключевых механизмов политики в области развития, способствующих устойчивому использованию физических, финансовых и людских ресурсов; и |
While the overarching investment priority for 2012-2013 is to support engagement in the field, UN-Women must ensure that it is sufficiently equipped to carry out core institutional functions. | Хотя важнейшим инвестиционным приоритетом на 2012 - 2013 годы является поддержка деятельности на местах, Структура «ООН-женщины» должна обеспечить достаточную оснащенность для выполнения основных институциональных функций. |
The poverty reduction strategy paper process, introduced as an overarching and holistic strategic plan in September 1999, has become a key planning mechanism for many developing countries. | Процесс подготовки документов по стратегии сокращения масштабов нищеты, представленный в качестве комплексного и целостного стратегического плана в сентябре 1999 года, стал одним из основных механизмов планирования для многих развивающихся стран. |
The Police Division continues to be engaged in developing several doctrine and policy instruments, such as the Strategic Doctrinal Framework and overarching doctrine for international police peacekeeping, to identify core functions and structures. | Полицейский отдел продолжает заниматься разработкой ряда концептуальных и стратегических документов, таких как комплексные стратегические рамки и общая концепция деятельности международных полицейских сил в составе операций по поддержанию мира, для определения основных функций и структур. |
Separating this "housekeeping function" would allow the respective substantive sessions to focus on policy guidance and exchanges around an overarching theme, which should nurture the debate and high-level attendance; | Благодаря отделению «повседневной работы» в ходе соответствующих основных сессий можно будет уделить основное внимание директивному руководству и обмену мнениями по основной теме, что должно способствовать обсуждениям и участию высокопоставленных представителей; |
Some recurring and overarching cross-cutting factors have surfaced from the project reports, some of which have already been discussed. | Из отчетов о проектах можно выделить несколько повторяющихся важнейших факторов межсекторального характера, причем некоторые из них уже рассматривались. |
System security is one of the overarching issues that effects deployment of many of the systems and initiatives just described. | Система защиты является одним из важнейших аспектов, от которого зависит внедрение многих только что описанных систем и инициатив. |
As is widely recognized, the "overarching" Millennium Development Goals - the halving of poverty - is unattainable for the region without the reversal of overall economic decline. | Общепризнанно, что достижение одной из важнейших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - сокращения на половину масштабов распространения нищеты - невозможно в этом регионе без радикального обращения вспять тенденции общего экономического спада. |
Other developing countries, in the context of South-South cooperation and through bilateral cooperation are also expected to assist LDCs in achieving the overarching objectives of the PoA. | Предполагается, что другие развивающиеся страны в контексте сотрудничества между странами Юга и двусторонних контактов также помогут НРС в выполнении важнейших задач ПД. |
Our goal is the effective implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits, in particular the Millennium Declaration, which, for the EU countries, constitutes the overarching policy framework for the United Nations in the economic and social fields. | Мы преследуем цель эффективного осуществления решений важнейших конференций и саммитов Организации Объединенных Наций, в особенности Декларации тысячелетия, которую страны ЕС считают планом действий Организации Объединенных Наций в экономической и социальной области. |
In his statement, Mr. Kofi Annan recognized that the current session was an opportunity to refocus much-needed attention on the United Nations' overarching agenda of poverty eradication. | В заявлении г-на Кофи Аннана признается тот факт, что нынешняя сессия предоставляет возможность вновь сосредоточить внимание на комплексной повестке дня Организации Объединенных Наций по проблеме искоренения нищеты, что крайне необходимо в настоящий момент. |
In 2013, the Government of Uganda launched Uganda Vision 2040, an overarching national planning framework which considers human rights a prerequisite for development. | В 2013 году правительство Уганды приступило к осуществлению Концепции развития Уганды до 2040 года - комплексной национальной концепции планирования, в соответствии с которой права человека рассматриваются в качестве важнейшей составляющей развития. |
UNCT noted that the overarching Social Economic Development Strategy of 2011 - 2020 identified human rights as a cross - cutting issue to be mainstreamed into all national development priorities and activities. | СГООН отметила, что в комплексной Стратегии социально-экономического развития на 2011-2020 годы права человека определены как межсекторальный фактор, подлежащий учету во всех приоритетных задачах и видах деятельности в области национального развития. |
The synergies arising from the recommendations of UNISPACE III and the overarching development agenda set at the World Summit on Sustainable Development would be strengthened by the establishment of a closer link between the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Commission on Sustainable Development. | Установление более тесной связи между Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и Комиссией по устойчивому развитию позволит повысить взаимодополняемость усилий, связанных с осуществлением рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III и комплексной повестки дня в области развития, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
It is important to recognize that multi-stakeholder partnerships cannot together substitute for a renewed global partnership for development, which will provide an overarching framework, addressing also the systemic issues. | Важно признать, что все вместе взятые партнерства с участием многих заинтересованных сторон не смогут заменить собой обновленное глобальное партнерство в целях развития, которое будет выполнять функцию комплексной структуры и, в том числе, решать вопросы системного характера. |
Real or perceived national interests dominate much of the debate (sometimes understandably so), but divert attention away from the overarching interest of member States to keep the work in the General Assembly relevant and responsive to world events and global developments. | Прения в значительной мере (что иногда вполне объяснимо) определяются реальными и предполагаемыми национальными интересами, которые отвлекают внимание от всеобщей заинтересованности государств-членов в обеспечении того, чтобы работа в Генеральной Ассамблее была актуальной и учитывала события в мире и глобальные изменения. |
Governments could use a Stockholm mercury protocol for either a comprehensive legally binding mercury framework or as the legal component of an overarching framework of voluntary and legal elements. | Правительства могли бы использовать протокол по ртути к Стокгольмской конвенции либо в качестве всеобъемлющей юридически обязательной рамочной основы по ртути, либо в качестве юридического компонента всеобщей рамочной основы из добровольных и юридических элементов. |
During the discussion of the proposed business plan template set out in annex 2 of the draft overarching framework one partnership lead, representing two partnership areas, said that the template had proved to be very useful in the development of business plans for those areas. | В ходе обсуждения предлагаемой схемы бизнес-плана, содержащейся в приложении 2 проекта всеобщей рамочной основы, представитель одного ведущего партнера, представляющего две области партнерского сотрудничества, заявил, что схема оказалась весьма полезной при разработке бизнес-планов для этих областей. |
As part of an overarching framework or "package" of voluntary and legal elements, a Stockholm protocol might include only a limited number of the common elements identified in the Summary Table of Possible Common Elements. | Будучи частью всеобщей рамочной основы или "пакета" из добровольных и юридических элементов, протокол к Стокгольмской конвенции мог бы включать в себя лишь ограниченное число общих элементов, указанных в Сводной таблице возможных общих элементов. |
A United Nations system-wide human rights advocacy campaign for the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was launched on 10 December 2007 with the overarching theme of "Dignity and justice for all of us". | Проводимая в рамках всей системы Организации Объединенных Наций пропагандистская кампания в ознаменование 60й годовщины Всеобщей декларации прав человека была начата 10 декабря 2007 года с общей темы «Достоинство и справедливость для всех нас». |
Those activities should be determined by the specific mandate of the organization concerned, particularly its contribution to the overarching priority of poverty eradication. | Такая деятельность должна определяться специальным мандатом соответствующей организации, в особенности это касается вклада в решение основополагающей приоритетной задачи по ликвидации нищеты. |
The repeated calls for the integration of African countries into the rules-based global trading system emphasized how vital trade is in promoting the overarching objective of eradicating poverty in the context of sustainable development. | Неоднократные призывы к интеграции африканских стран в базирующуюся на правилах глобальную торговую систему свидетельствуют о жизненно важном значении торговли для достижения основополагающей цели искоренения нищеты в контексте устойчивого развития. |
The data problems are particularly acute with respect to the overarching goal of the PoA - halving the proportion of people living in poverty by 2015 - where the paucity of internationally comparable data makes it difficult to monitor progress in this area. | Проблемы с дефицитом данных стоят особенно остро в связи с основополагающей целью ПД (сокращение вдвое доли людей, живущих в нищете, к 2015 году), так как нехватка сопоставимых на международном уровне данных затрудняет мониторинг прогресса в данной области. |
Since the passage of the overarching legal framework in 2010 with the National Security Law, National Defence Law and Internal Security Law, the roles of the National Police of Timor-Leste and the Timor-Leste Defence Force were clearly defined in the law. | После принятия в 2010 году основополагающей юридической основы, включая Закон о национальной безопасности, Закон о национальной обороне и Закон о внутренней безопасности, в законодательстве были четко определены функции Национальной полиции Тимора-Лешти и Тиморских национальных сил обороны. |
The overarching objective of this recommendation is to improve the quality and consistency of results, close gaps in knowledge and increase the multiple uses of assessments and of the underpinning information. | Основная цель настоящей рекомендации - добиться повышения качества и согласованности результатов, устранить пробелы в знаниях и активизировать комплексное использование оценок и основополагающей информации. |
Two overarching strategic goals for 2020 for the Committee on Statistics | Две важнейшие стратегические цели на 2020 год для Комитета по статистике |
As this session of the First Committee begins, Norway maintains two overarching priorities: first, reducing nuclear dangers; and, secondly, reducing the suffering inflicted by illicit or inhumane conventional weapons. | В ходе начинающейся сессии Первого комитета Норвегия ставит перед собой две важнейшие приоритетные задачи: во-первых, ослабление ядерной опасности; и во-вторых, уменьшение страданий, причиняемых незаконными или бесчеловечными обычными вооружениями. |
Within this overarching legal framework, significant legislative, judicial and administrative progress has been made in strengthening the relevant institutional structure, through the creation and promotion of policies, plans, programmes and authorities that foster positive action in favour of minorities. | Указанные важнейшие нормативные рамки стали отправной точкой для существенного развития законодательной, судебной и административной систем, направленного на укрепление институциональности в этой сфере посредством разработки и поддержки мер политики, планов, программ и инициатив, способствующих позитивной деятельности в интересах меньшинств. |
Further to these operational preconditions, benchmarks were identified for measuring the country's progress towards two overarching objectives reflecting the central priorities in resolution 1756, namely (a) the establishment of an overall stable security environment and (b) the consolidation of democratic institutions. | Помимо этих оперативных требований необходимо установить контрольные показатели для измерения прогресса, достигнутого страной в решении двух главных задач, которые отражают важнейшие приоритеты, обозначенные в резолюции 1756, а именно: a) создание общей стабильной обстановки в области безопасности и b) укрепление демократических институтов. |
In that context, member States considered approaches to most effectively incorporate other major development frameworks, in particular the Millennium Development Goals, within the overarching national sustainable development platforms. | В этом контексте государства-члены рассмотрели подходы, которые позволили бы наиболее эффективным образом включить другие важнейшие механизмы в области развития, в частности цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во всеобъемлющие национальные платформы устойчивого развития. |
The overarching goal of the Programme is "to make substantial progress towards halving the proportion of people living in extreme poverty and suffering from hunger by 2015 and promote the sustainable development" of the least developed countries. | Главенствующей задачей Программы установлено «обеспечение существенного прогресса в работе по сокращению наполовину к 2015 году количества людей, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода, а также оказание содействия устойчивому развитию» наименее развитых стран. |
We reaffirm our commitment to the implementation of the actions and commitments of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the decade 2001-2010, which has, as its overarching goal, the reduction of extreme poverty by half by 2015. | Мы подтверждаем нашу приверженность реализации мер и обязательств, закрепленных в Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 20012010 годов, в которой в качестве главенствующей цели фигурирует сокращение масштабов крайней нищеты наполовину к 2015 году. |
The Committee calls for the development and enactment of a unified, comprehensive and overarching national strategy and implementation of the Convention throughout the Kingdom of the Netherlands (Recommendations 18 and 19). | Комитет призывает к разработке и принятию единой, всеобъемлющей и главенствующей национальной стратегии и политики в области осуществления Конвенции на всей территории Королевства Нидерландов (рекомендации 18 и 19). |
Replace the first sentence with the following: "The overarching purpose of the United Nations human rights programme is to promote the universal enjoyment of all human rights for all". | Заменить первое предложение следующим текстом: «Главенствующей целью программы Организации Объединенных Наций в области прав человека является поощрение повсеместного осуществления всеми людьми всех прав человека». |
Achieving the Millennium Development Goals for Kyrgyzstan remains the overarching framework of UNDP's partnership with the Kyrgyz Government. | Главенствующей задачей партнерства ПРООН с Правительством Кыргызской Республики является достижение Целей развития тысячелетия. |
The Working Group strategy's ultimate and overarching objective is the effective and comprehensive implementation of the Guiding Principles by States and business enterprises. | Главнейшей задачей стратегии Рабочей группы является эффективное и всеобъемлющее осуществление Руководящих принципов государствами и коммерческими предприятиями. |
The eradication of poverty remains an overarching objective of sustainable development. | Искоренение нищеты остается главнейшей задачей устойчивого развития. |
We affirm that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, for achieving sustainable development in its three dimensions, which is our overarching goal. | Мы подтверждаем, что в распоряжении каждой страны, в зависимости от ее национальных обстоятельств и приоритетов, имеются различные подходы, концепции, модели и инструменты для достижения устойчивого развития во всех его трех измерениях, что является нашей главнейшей целью. |
The overarching strategic goal of the United Nations in Somalia is to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace. | Главнейшей стратегической задачей Организации Объединенных Наций в Сомали является оказание помощи в улучшении жизни сомалийцев на основе прекращения кровопролитного конфликта и создания фундамента для обеспечения устойчивого мира. |
Within this overarching goal, the resource requirements of the Department of Peacekeeping Operations, for the 2006/07 support account, will seek to implement the following priorities in the forthcoming fiscal year: | В рамках достижения этой главнейшей цели потребности Департамента операций по поддержанию мира в ресурсах из вспомогательного счета в 2006/07 году будут ориентированы на решение в предстоящем финансовом году следующих приоритетных задач: |
The overarching goal is to ensure that an agreement is reached with the Ivorian authorities and donors to provide a comprehensive response that concurrently addresses the needs of internally displaced persons, host families and receiving communities. | Основная цель заключается в достижении соглашения с ивуарийскими властями и донорами для принятия всеобъемлющих ответных мер, одновременно охватывающих потребности внутренне перемещенных лиц, принимающих семей и принимающих общин. |
The overarching theme of the work of UNU is "sustainability", ensuring that today's problems are addressed in a manner that fulfils the needs of present generations without endangering those of future generations. | Основная тематика работы УООН - вопросы устойчивости, иными словами, решение актуальных проблем сегодняшнего дня в интересах нынешнего поколения, не ставя под угрозу интересы поколения будущего. |
The overarching goal of the requirements management effort for a software project would thus be to make sure the work being automated gets assigned to the proper processor. | Основная цель управления требованиями для программного проекта состояла бы в том, чтобы гарантировать, что автоматизируемая работа назначена «правильному» процессору. |
The Administrator reported that the major task of the first year of the Business Plans had been to realign the overarching vision, structures and measurement systems of UNDP. | Администратор сообщил, что основная задача первого года реализации планов практической работы заключалась в пересмотре стратегического видения, структур и систем определения результатов ПРООН. |
The underlying purpose of all the reporting activities of the Special Representative has been to fulfil her overarching protection mandate in compliance with the Declaration. | Основная цель всей деятельности Специального представителя, связанной с представлением докладов, состояла в выполнении ее всеобъемлющего мандата в области защиты в соответствии с Декларацией. |