As an overarching principle, a mediation process should be specifically tailored to the situation in question. | Общий принцип посреднической деятельности заключается в том, что она должна осуществляться с учетом конкретной ситуации. |
The intention of the standards of conduct was to reflect the overarching ideal of behaviour and conduct for the international civil service. | Стандарты поведения были призваны показать общий образец поведения для международных гражданских служащих. |
The Committee has observed that States that have created an overarching body to oversee and direct the operational activities of the various law enforcement agencies mandated to counter terrorism tend to have better inter-agency coordination and to share information more effectively. | Комитет заметил, что государства, создавшие общий орган для наблюдения за оперативной деятельностью различных правоохранительных ведомств, уполномоченных вести борьбу с терроризмом, и для руководства такой деятельностью обычно отличаются более хорошей межведомственной координацией и более эффективно обмениваются информацией. |
It is this overarching humanitarian objective which led States to set specific deadlines for enforcing the obligations contained in articles 4 and 5 and enjoins them to carry out these obligations as soon as possible. | Общий объект и цель Конвенции напоминаются в преамбуле, в том числе в ее первом пункте, который гласит, что государства-участники преисполнены решимости положить конец страданиям и несчастьям, вызываемым противопехотными минами, которые каждую неделю убивают и калечат сотни людей. |
An overarching synthesis report would be ready in 2011. | Общий синтезирующий доклад будет подготовлен в 2011 году. |
The WMD Act provides overarching and integrated legislation prohibiting unlawful activities in relation to weapons of mass destruction and their delivery systems. | Закон об ОМУ представляет собой всеобъемлющий и комплексный юридический акт, который запрещает незаконную деятельность, имеющую отношение к оружию массового уничтожения и системам его доставки. |
The Committee recommends that the State party develop an overarching inclusive approach to accessibility in accordance with article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющий инклюзивный подход к доступности в соответствии со статьей 9 Конвенции о правах инвалидов. |
An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. | Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте. |
It did not amount to a right, however, its value being rather that of an overarching principle. | Тем не менее его нельзя приравнивать к праву, и он ценен скорее как всеобъемлющий принцип. |
At this stage, it is also important to recognize the overarching nature of climate change: it can have direct and indirect influence on any activity on Earth. | На этом этапе важно также признать всеобъемлющий характер климатических изменений: они могут оказывать прямое и косвенное воздействие на любую деятельность на Земле. |
The overarching goal is to attain sustainable development by promoting the transition to a green economy. | Главная цель заключается в достижении устойчивого развития посредством поощрения перехода к "зеленой" экономике. |
The overarching objective was to facilitate cooperation in applying GNSS solutions through the exchange of information and the scaling up of capacities among countries in the region. | Главная цель практикума состояла в развитии сотрудничества в применении решений, предлагаемых ГНСС, посредством обмена информацией между странами региона и наращивания их возможностей. |
The overarching goal is to ensure coherence and consistency in UNCTAD requests to donors and set clear priorities based on UNCTAD mandates. | Главная задача заключается в обеспечении согласованности и последовательности в запросах, направляемых ЮНКТАД донорам, и установлении четких приоритетов на основе мандатов ЮНКТАД. |
The overarching aim of the toolbox is to maximize the positive health, environmental and societal effects of transport and reduce the negative effects. | Главная цель набора инструментальных средств заключается в максимальном усилении позитивного влияния транспорта на здоровье человека, окружающую среду и гражданское общество и сокращении его негативного воздействия. |
The Cooperation Council of Turkic-speaking States had been created in 2009 as an intergovernmental organization with the overarching aim of promoting comprehensive cooperation among its four founding States. | Совет сотрудничества тюркоязычных государств был создан в 2009 году в качестве межправительственной организации, главная цель которой заключается в развитии всеобъемлющего сотрудничества между четырьмя государствами, основавшими его. |
Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
It should be emphasized that during all stages of transition UNMIK's overarching mandate remains the same, as does the ultimate authority of the Special Representative of the Secretary-General. | Следует подчеркнуть, что на всех этапах переходного периода всеохватывающий мандат МООНК остается неизменным, равно как и верховная власть Специального представителя Генерального секретаря. |
At the 2000 Pacific Islands Forum Meeting, members agreed to the Biketawa Declaration, which provides an overarching mechanism for Forum Countries to discuss and address regional security issues in a cooperative, consultative manner. | На сессии Форума тихоокеанских островов 2000 года его члены приняли Бикетавскую декларацию, предусматривающую всеохватывающий механизм для обсуждения странами Форума проблем региональной безопасности и их решения в духе сотрудничества и консультативного диалога. |
The following paragraphs outline the overarching contribution of UNDP - capacity-building and development - along with its key approaches for development effectiveness and its four focus areas, as well as the dimension of gender equality and the empowerment of women. | В следующих пунктах описываются всеохватывающий вклад ПРООН - создание и укрепление потенциала - и основные подходы к эффективности развития и его четырем основным областям, а также вопросы, касающиеся гендерного равенства и расширения прав женщин. |
Develop an overarching field strategy document | разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах |
In the current institutional framework to support the internationally agreed development goals, poverty is generally considered an overarching theme. | В соответствии с существующими формами организации поддержки деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития ликвидация нищеты считается важнейшей. |
To achieve equitable socio-economic development, the government has adopted poverty alleviation as its overarching objective for the 10th FYP. | Для обеспечения справедливого социально-экономического развития правительство поставило цель сократить масштабы нищеты в качестве своей важнейшей задачи на 10й пятилетний план. |
She reiterated that the overarching strategic goal of UNDP was to work towards poverty eradication in ways that simultaneously reduced inequality and exclusion, while respecting the environment. | Администратор вновь подтвердила, что важнейшей стратегической задачей ПРООН является работа по ликвидации нищеты таким образом, чтобы это одновременно сокращало неравенство и социальное отчуждение и обеспечивало бережное отношение к окружающей среде. |
The overarching aim was to ensure that UNDP was able to respond to country demands for new products and services and thereby contribute more effectively to development results. | Важнейшей целью является обеспечение того, чтобы ПРООН могла удовлетворять потребности стран в новых продуктах и услугах и тем самым более эффективным образом содействовать достижению результатов в области развития. |
Hence, it is the overarching objective of the 10th FYP to reduce poverty to 15 percent by the end of the current plan. | Таким образом, важнейшей задачей десятого пятилетнего плана является сокращение масштабов нищеты до 15% к концу реализации нынешнего плана. |
Along with peacekeeping, development cooperation must constitute an overarching goal of the Organization. | Наряду с поддержанием мира сотрудничества в области развития должно представлять одну из главных целей Организации Объединенных Наций. |
An overarching concern of the group was the way in which global forces that have intensified over the decade since Beijing have often eroded support for and attention to women's human rights. | Одним из главных предметов озабоченности данной группы являлось то влияние, которое глобальные факторы, действие которых усилилось за десять лет, истекших с Конференции в Пекине, оказали на уменьшение поддержки и внимания к правам человека женщин. |
The Strategic Framework for the International Fund for Agricultural Development (IFAD), 2002-2006, addresses gender equality as an overarching concern in all aspects of the Fund's operations. | В Стратегических рамках 2002 - 2006 годов Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) обеспечение гендерного равенства рассматривается в качестве одной из главных задач во всех аспектах оперативной деятельности Фонда. |
The identity of the overarching villains The Grand Master (Series 1-5) and The Mastermind (Series 6-7) remains a mystery within the show. | Личность главных злодеев - Гранд-мастера в 1-5 сезонах и Mastermind в 6-7 сезонах, остаётся загадкой сериала. |
(c) Assisting Parties to assess the activities undertaken under the Protocol and to demonstrate progress towards its overarching objectives, in particular the prevention, control and reduction of water-related disease. | с) оказание содействия Сторонам в оценке деятельности, предпринимаемой в рамках Протокола, и в демонстрации прогресса в направлении достижения его главных целей, в частности предотвращение, ограничение и сокращение степени распространения заболеваний, связанных с водой. |
We recommend that each overarching theme be the respective theme for each of the three round tables and the one interactive dialogue that make up HLPM/WCIP. | Мы рекомендуем каждую из этих основных тем сделать темой обсуждения на всех соответствующих мероприятиях Всемирной конференции: трех заседаниях за круглым столом и этапе работы в формате интерактивного диалога. |
In recent years, world attention has increasingly shifted towards achieving major overarching goals such as reducing poverty and ensuring food security. | В последние годы мировое сообщество все больше внимания уделяет достижению основных всеобъемлющих целей, таких, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности. |
Four major activities would be subject to financing over the period up to the end of 2003: the Kiev report preparation, strengthening national contact points in NIS, supporting and extending the Working Group's work programme, and overarching activities. | На период до конца 2003 года будут финансироваться следующие четыре основных направления деятельности: подготовка киевского доклада, укрепление в ННГ национальных координационных центров, поддержка и расширение программы работы Рабочей группы и комплексные мероприятия. |
The report summarizes the key features and achievements of UNV work in the last two years, and outlines the vision and strategic directions adopted by the programme as it charts its course into the next century within the overarching context of United Nations reform. | В докладе дается краткая информация об основных элементах работы и достижениях ДООН за последние два года, а также о подходах и стратегических планах, принятых программой в рамках определения направления своей деятельности в следующем столетии с учетом общего контекста реформы Организации Объединенных Наций. |
Sustainable development became a fundamental objective of the EU when it was included in the Amsterdam Treaty as an overarching objective of EU policies from 1997, and in 1999 when the Cardiff European Council defined its strategy on integration. | Устойчивое развитие стало одной из основных целей ЕС и с 1997 года было включено в Амстердамский договор в качестве общей политической цели ЕС, а в 1999 году на совещании Европейского совета в Кардифе была сформулирована стратегия интеграции. |
System security is one of the overarching issues that effects deployment of many of the systems and initiatives just described. | Система защиты является одним из важнейших аспектов, от которого зависит внедрение многих только что описанных систем и инициатив. |
In addition to the overarching principles, the participants made a number of recommendations for REDD initiatives targeted at national and global activities. | Помимо важнейших принципов участники сформулировали ряд рекомендаций в отношении инициатив СВОД, касающихся национальных и глобальных видов деятельности. |
That will in turn expand the legal framework for the right to education, and widen its connotations as an overarching right. | Это в свою очередь расширит нормативно-правовую основу права на образование и расширит его рамки в качестве одного из важнейших прав. |
One of the two overarching principles of the functioning of the RC system is national ownership and leadership of the national development process, meaning that United Nations operational activities are carried out at the request of, and in accordance with, the policies and priorities of governments. | Одним из двух важнейших принципов функционирования системы КР является наличие национальной ответственности и руководства в национальном процессе развития, т.е. тот факт, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций проводится по просьбе правительств и в соответствии с их политикой и приоритетами. |
Our goal is the effective implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits, in particular the Millennium Declaration, which, for the EU countries, constitutes the overarching policy framework for the United Nations in the economic and social fields. | Мы преследуем цель эффективного осуществления решений важнейших конференций и саммитов Организации Объединенных Наций, в особенности Декларации тысячелетия, которую страны ЕС считают планом действий Организации Объединенных Наций в экономической и социальной области. |
A review of the overarching strategy to operationalize civilian oversight mechanisms is conducted. | Проведение обзора комплексной стратегии введения в действие механизмов гражданского надзора |
In general, the lack of a comprehensive and overarching strategy on the part of UNMIL and other partners for the implementation of such reform has contributed to slow progress in this area. | В целом, медленный прогресс в этой области обусловлен отсутствием у МНООЛ и других партнеров всеобъемлющей комплексной стратегии проведения этой реформы. |
The Commission for Sustainable Development has agreed in its work programme to follow up this and other commitments related to SIDS in 2014 and 2015, in line with the overarching target of 2015 stated in the Millennium Declaration. | Комиссия по устойчивому развитию в своей программе работы договорилась проконтролировать выполнение этого и других обязательств, касающихся малых островных развивающихся государств, в 2014 и 2015 годах в соответствии с комплексной целью 2015 года, заявленной в Декларации тысячелетия. |
It is important to recognize that multi-stakeholder partnerships cannot together substitute for a renewed global partnership for development, which will provide an overarching framework, addressing also the systemic issues. | Важно признать, что все вместе взятые партнерства с участием многих заинтересованных сторон не смогут заменить собой обновленное глобальное партнерство в целях развития, которое будет выполнять функцию комплексной структуры и, в том числе, решать вопросы системного характера. |
In addition to the budgetary requirements presented above, broken down by priority area and specific activities, the overarching funding needed by UNODC to provide integrated legal assistance must be taken into account. | В дополнение к представленным выше бюджетным потребностям в разбивке по приоритетам и конкретным видам деятельности необходимо принимать во внимание всеобъемлющее финансирование, необходимое ЮНОДК для обеспечения комплексной правовой помощи. |
The European Union welcomes these constructive consultations of UNEP on an overarching framework for a mercury partnership programme. | Европейский союз приветствует настоящие конструктивные консультации ЮНЕП, посвященные всеобщей рамочной основе для программы партнерств по ртути. |
He recalled that the Executive Director of UNEP would report to UNEP Governing Council at its next meeting on the development of the overarching framework. | Он напомнил, что на следующем совещании Совета управляющих ЮНЕП Директор-исполнитель ЮНЕП представит о прогрессе в деле создания всеобщей рамочной основы. |
Following their deliberations the participants agreed to the text on this subject set out in the draft overarching framework found in annex I to the present report. | В итоге обсуждения участники согласовали текст по этому вопросу для проекта всеобщей рамочной основы, который содержится в приложении 1 к настоящему докладу. |
Following the participants' agreement on the text of the draft overarching framework a number of participants made statements, asking that they be reflected in the current report. | После согласования участниками текста проекта всеобщей рамочной основы ряд участников выступили с заявлениями, просив включить их в настоящий доклад. |
While the Programme of Action does not quantify goals for population growth, structure and distribution, it reflects the view that an early stabilization of world population would make a crucial contribution to realizing the overarching objective of sustainable development. | Хотя в Программе действий не указываются какие-либо поддающиеся количественной оценке показатели роста, структуры и распределения народонаселения, в ней все же отражено мнение о том, что скорейшая стабилизация мирового народонаселения внесет существенный вклад в реализацию всеобщей цели достижения устойчивого развития. |
Those activities should be determined by the specific mandate of the organization concerned, particularly its contribution to the overarching priority of poverty eradication. | Такая деятельность должна определяться специальным мандатом соответствующей организации, в особенности это касается вклада в решение основополагающей приоритетной задачи по ликвидации нищеты. |
Since the World Summit for Social Development, in 1995, poverty eradication has become the overarching objective of development. | Со времени проведения в 1995 году Встречи на высшем уровне в интересах социального развития искоренение нищеты стало основополагающей целью развития. |
The data problems are particularly acute with respect to the overarching goal of the PoA - halving the proportion of people living in poverty by 2015 - where the paucity of internationally comparable data makes it difficult to monitor progress in this area. | Проблемы с дефицитом данных стоят особенно остро в связи с основополагающей целью ПД (сокращение вдвое доли людей, живущих в нищете, к 2015 году), так как нехватка сопоставимых на международном уровне данных затрудняет мониторинг прогресса в данной области. |
There had been discussions on the possibility of establishing special human rights courts, but ultimately all courts could be considered human rights courts given that the overarching objective of criminal justice was to protect fundamental rights. | Велись дискуссии о возможности учреждения специальных судов по защите прав человека, но в конечном счете все суды могут рассматриваться как суды по защите прав человека, учитывая то, что основополагающей целью уголовного правосудия является защита основных прав. |
Lastly, the post-2015 development agenda must remain focused on the promotion of sustained and inclusive economic growth with the eradication of poverty as its overarching objective. | И наконец, в программе действий в области развития на период после 2015 года необходимо сохранить акцент на содействии обеспечению поступательного и всеохватного экономического роста и искоренения нищеты в качестве ее основополагающей цели. |
IRBM can be considered a driver of IWRM as it covers overarching areas of policy, governance, legislation, advocacy, awareness and management. | КУРБ следует рассматривать в качестве движителя концепции КУВР, поскольку это охватывает важнейшие области политики, управления, законодательства, пропагандистской работы, просвещения и правления. |
As this session of the First Committee begins, Norway maintains two overarching priorities: first, reducing nuclear dangers; and, secondly, reducing the suffering inflicted by illicit or inhumane conventional weapons. | В ходе начинающейся сессии Первого комитета Норвегия ставит перед собой две важнейшие приоритетные задачи: во-первых, ослабление ядерной опасности; и во-вторых, уменьшение страданий, причиняемых незаконными или бесчеловечными обычными вооружениями. |
The SOPs outline the overarching principles guiding the RC application, selection and appointment process, IAAP membership including members' roles and responsibilities, its operating procedures and its management and administration. | В СПД закреплены важнейшие принципы, регулирующие процесс подачи заявлений на вакантные должности, отбора и назначения КР, членство в МУКГ, включая функции и обязанности членов, ее порядок действий и управление и руководство. |
These are the societies that understand the importance of investing in children's health and education and the need to respect their dignity, and that see these imperatives as overarching national priorities. | Это - страны, отдающие себе отчет в важности вложения средств в охрану здоровья детей и их образование и в необходимости уважать их достоинство и рассматривающие эти императивы как важнейшие приоритеты национального развития. |
The consultation included representatives of indigenous peoples organizations from 18 countries and representatives of United Nations agencies and resulted in the identification of overarching principles and key recommendations to ensure that UN-REDD Programme initiatives were inclusive and beneficial to indigenous peoples. | В работе консультативной встречи приняли участие представители организаций коренных народов из 18 стран и представители учреждений Организации Объединенных Наций, в результате чего были определены важнейшие принципы и ключевые рекомендации, необходимые для того, чтобы обеспечить учет инициатив Программы ООН-СВОД и их благотворное влияние на положение коренных народов. |
Its overarching objective is to enhance developing countries' capacity to benefit from FDI through advisory services, training and consensus-building. | Его главенствующей целью является повышение потенциала развивающихся стран в деле получения выгод от ПИИ посредством оказания консультативных услуг, обеспечения профессиональной подготовки и формирования консенсуса. |
Owing to space limitations, many of the illustrations in the present report are examples from one sector (the energy sector), in view of its overarching role in sustainable development. | Из-за ограниченности формата многие из иллюстраций в настоящем докладе представляют собой примеры из одного сектора (энергетический сектор) с учетом его главенствующей роли в обеспечении устойчивого развития. |
The overarching goal of the Programme is "to make substantial progress towards halving the proportion of people living in extreme poverty and suffering from hunger by 2015 and promote the sustainable development" of the least developed countries. | Главенствующей задачей Программы установлено «обеспечение существенного прогресса в работе по сокращению наполовину к 2015 году количества людей, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода, а также оказание содействия устойчивому развитию» наименее развитых стран. |
The overarching challenge is one of opening their evaluation processes up to incorporate the broader accountability and governance dimensions, while at the same time providing a firm foundation upon which UNDP can retain its positive independence and value. | Главенствующей задачей остается необходимость дальнейшего повышения открытости процессов оценки и включения в них более широких аспектов укрепления подотчетности и управления, при одновременном сохранении прочного фундамента, обеспечивающего подлинную независимость и значимость ПРООН. |
Replace the first sentence with the following: "The overarching purpose of the United Nations human rights programme is to promote the universal enjoyment of all human rights for all". | Заменить первое предложение следующим текстом: «Главенствующей целью программы Организации Объединенных Наций в области прав человека является поощрение повсеместного осуществления всеми людьми всех прав человека». |
The overarching objective remains to develop each case individually, while seeking evidence of possible linkages between the cases. | Главнейшей задачей остается отработка каждого дела в отдельности и сбор доказательств с целью выявления возможной связи между различными делами. |
The eradication of poverty remains an overarching objective of sustainable development. | Искоренение нищеты остается главнейшей задачей устойчивого развития. |
The overarching strategic goal of the United Nations in Somalia is to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace. | Главнейшей стратегической задачей Организации Объединенных Наций в Сомали является оказание помощи в улучшении жизни сомалийцев на основе прекращения кровопролитного конфликта и создания фундамента для обеспечения устойчивого мира. |
Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. | Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
Within this overarching goal, the resource requirements of the Department of Peacekeeping Operations, for the 2006/07 support account, will seek to implement the following priorities in the forthcoming fiscal year: | В рамках достижения этой главнейшей цели потребности Департамента операций по поддержанию мира в ресурсах из вспомогательного счета в 2006/07 году будут ориентированы на решение в предстоящем финансовом году следующих приоритетных задач: |
The overarching objective of this recommendation is to improve the quality and consistency of results, close gaps in knowledge and increase the multiple uses of assessments and of the underpinning information. | Основная цель настоящей рекомендации - добиться повышения качества и согласованности результатов, устранить пробелы в знаниях и активизировать комплексное использование оценок и основополагающей информации. |
The overarching obligation of the authorities to ensure the protection and security of all citizens, on an inclusive and non-discriminatory basis, should inform the further planning and discharge of the mandated tasks of both forces. | Основная обязанность властей по обеспечению защиты и безопасности всех граждан на всеобъемлющей и недискриминационной основе должна в полной мере учитываться в ходе дальнейшей разработки планов и выполнения поставленных задач и теми и другими силами. |
The overarching theme of the work of UNU is "sustainability", ensuring that today's problems are addressed in a manner that fulfils the needs of present generations without endangering those of future generations. | Основная тематика работы УООН - вопросы устойчивости, иными словами, решение актуальных проблем сегодняшнего дня в интересах нынешнего поколения, не ставя под угрозу интересы поколения будущего. |
It was pointed out that the current substantive theme of the Commission was in fact the global objective in the implementation of and follow-up to WSIS, and should therefore be taken as the overarching and cross-cutting vision for all activities related to WSIS follow-up. | Было указано, что текущая основная тема работы Комиссии по сути дела представляет собой глобальную цель в рамках выполнения решений и последующей деятельности по итогам ВВИО и потому должна рассматриваться в качестве всеобъемлющей концепции, проходящей красной нитью через всю последующую деятельность, связанную с итогами ВВИО. |
Well it's an approach to realize Einstein's dream of a unified theory of physics, a single overarching framework that would be able to describe all the forces at work in the universe. | Это подход к реализации мечты Эйнштейна о «теории всего», единой всеохватывающей системе знаний, которая смогла бы описать все силы, существующие во Вселенной. Основная идея теории струн довольна проста. |