9- The management of the crisis in Darfur, Sudan, has shown how useful is the overarching African Union Mechanism. | Урегулирование кризиса в Дарфуре, Судан, показало, насколько полезен общий механизм Африканского союза. |
The overarching lesson is that democracy must be made more meaningful to those it serves. | Общий вывод состоит в том, что демократию следует сделать более значимой для тех, кому она служит. |
Although adjustments to historical cost were not explicitly required under the United Nations system accounting standards, the overarching requirement of prudence codified therein meant that objective evidence of a reduction in the cost basis of an investment should be reflected in the financial statements. | Хотя стандарты учета системы Организации Объединенных Наций не содержат прямого требования о корректировке исторической стоимости инвестиций, закрепленный в них общий принцип осмотрительности подразумевает, что при наличии объективных свидетельств снижения балансовой стоимости тех или иных инвестиций это снижение следует отражать в финансовых ведомостях. |
Following a brief overview of the activities of UNEP Regional Seas Programme, which provides the overarching framework for cooperation among regional seas, the present section provides information on major developments within each regional sea programme, as well as relevant activities undertaken by other regional entities. | В настоящем разделе содержится краткий обзор деятельности в рамках Программы региональных морей ЮНЕП, которая обеспечивает общий механизм сотрудничества между региональными морями, а затем приводится информация об основных событиях в рамках каждой региональной программы, а также соответствующей деятельности, предпринятой другими региональными субъектами. |
An overarching synthesis report would be ready in 2011. | Общий синтезирующий доклад будет подготовлен в 2011 году. |
An overarching approach appears to be required to bring together all actors involved and use the synergies of international actions that aim to promote similar goals in Europe and within national administrations. | Как представляется, для сплочения всех причастных субъектов и для использования синергического эффекта международных действий, направленных на достижение аналогичных целей в Европе и в рамках национальных администраций, требуется всеобъемлющий подход. |
In view of this overarching management principle, UNIDO will promote the following values as the basis for staff work in all areas: | Принимая во внимание этот всеобъемлющий принцип управления, ЮНИДО будет поощрять следующие основные принципы в качестве основы для работы персонала во всех областях: |
That decision on the so-called "improved and effective functioning" of the Conference envisaged a streamlined and sensible process whereby the programme of work would be no more than that which its literal interpretation suggests - a mere programme or timetable, but certainly not an overarching mandate. | Данное решение по т.н. "совершенствованию и повышению эффективности функционирования" Конференции предусматривало упорядоченный и разумный процесс, при котором программа работы не должна выходить за рамки того, что подразумевает ее дословное толкование - просто программа или расписание, но отнюдь не всеобъемлющий мандат. |
Our strategies should be comprehensive and multifaceted, with an overarching goal to study and eliminate the causes and sources of terrorism, whether political, social or economic. | Наши стратегии должны иметь всеобъемлющий и многоплановый характер и преследовать важную цель, которая состоит в анализе и ликвидации причин и источников терроризма, будь то политических, экономических или социальных. |
The Mission's continued collaboration with the Government in going forward, with an independent, comprehensive review and analysis of the justice sector that will hopefully lead to an overarching strategic plan to guide further efforts. | Продолжающееся сотрудничество Миссии с правительством наращивает темпы, причем ожидается, что независимый и всеобъемлющий обзор и анализ деятельности судебной системы приведет к разработке всеохватывающего стратегического плана, который будет направлять дальнейшие усилия в этой области. |
The overarching challenge is to begin to make real progress towards reaching the decade's goals. | Главная задача заключается в том, чтобы начать добиваться реального прогресса в достижении целей десятилетия. |
That, in our view, is the overarching goal of the Monterey Consensus. | Именно в этом, по нашему мнению, и состоит главная цель Монтеррейского консенсуса. |
Its overarching goal is for the States in the region to see the Centre as a key reference and source of support for questions of peace, security and disarmament. | Главная цель в деятельности Центра состоит в том, чтобы государства региона видели в нем основной источник знаний и поддержки по вопросам мира, безопасности и разоружения. |
The overarching aim of the study is to seek recommendations on a process of rationalization that will maximize the available resources for relief and development programmes in the United Nations system while minimizing overhead and administrative costs. | Главная цель исследования заключается в выработке рекомендаций в отношении процесса рационализации, которые обеспечили бы максимальное увеличение имеющихся ресурсов на нужды осуществляемых системой Организации Объединенных Наций программ чрезвычайной помощи и развития при минимизации накладных и административных расходов. |
The Committee agreed that: The overarching theme for the HLM should maximize political interest, ownership and participation across the three sectors, as well as harness further recognition, support and resources for THE PEP. | а) главная тема Совещания высокого уровня должна обеспечить максимально возможный политический интерес, ответственное отношение и участие представителей всех трех секторов, а также дальнейшее признание, поддержку и ресурсы для ОПТОСОЗ. |
Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
It must retain and build on this overarching mandate, to further the debate on how to deliver a global trade system that benefits all people and protects the environment. | Она должна сохранить и укрепить этот всеохватывающий мандат и стимулировать дискуссии о том, как сформировать такую глобальную торговую систему, которая была бы выгодной для всех людей и которая способствовала бы охране окружающей среды. |
The following paragraphs outline the overarching contribution of UNDP - capacity-building and development - along with its key approaches for development effectiveness and its four focus areas, as well as the dimension of gender equality and the empowerment of women. | В следующих пунктах описываются всеохватывающий вклад ПРООН - создание и укрепление потенциала - и основные подходы к эффективности развития и его четырем основным областям, а также вопросы, касающиеся гендерного равенства и расширения прав женщин. |
Develop an overarching field strategy document | разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах |
With regard to the results-based-budgeting frameworks, it is also proposed that the related indicators of achievement and outputs continue to be reflected under the support component, given the overarching support nature of the functions of the Unit for the entire Force. | Что касается элементов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то предлагается также по-прежнему указывать соответствующие показатели достижения результатов и мероприятия в рамках компонента поддержки, учитывая всеохватывающий вспомогательный характер функций, выполняемых этой Группой в интересах всех Сил. |
In the day-to-day work of the United Nations, we sometimes seem to forget the overarching purpose of our efforts. | За повседневной работой Организации Объединенных Наций мы, видимо, порой забываем о важнейшей цели нашей деятельности. |
She reiterated that the overarching strategic goal of UNDP was to work towards poverty eradication in ways that simultaneously reduced inequality and exclusion, while respecting the environment. | Администратор вновь подтвердила, что важнейшей стратегической задачей ПРООН является работа по ликвидации нищеты таким образом, чтобы это одновременно сокращало неравенство и социальное отчуждение и обеспечивало бережное отношение к окружающей среде. |
The national strategy for the development of statistics is the overarching action point of the Marrakech Action Plan and the headline strategy of the Framework. | Национальная стратегия развития статистики выступает важнейшей отправной точкой деятельности в рамках Марракешского плана действий и главной стратегией Справочных рамок. |
More recently, a consensus has emerged among African Governments and their development partners that this goal is the overarching objective of development in the continent. | В последнее время у правительств африканских государств и их партнеров по процессу развития сложилась единая позиция, согласно которой достижение данной цели является важнейшей задачей в контексте обеспечения развития на континенте. |
The Ministers call for the implementation of the Strategic Plan for Biodiversity for 2011-2020 as the overarching biodiversity framework and for ongoing efforts aimed at translating the Aichi Biodiversity Targets into national biodiversity strategies and action plans. | Министры призывают осуществлять стратегический план по биоразнообразию на 2011 - 2020 годы в качестве важнейшей основы обеспечения биоразнообразия, а также продолжать прикладывать усилия, с тем чтобы отразить Айтинские задачи в национальных стратегиях и планах действий в области биоразнообразия. |
The lack of a common reference framework for measuring both the baseline and the impact of activities also impedes coordination and effective and efficient use of resources to achieve common overarching goals. | Из-за отсутствия общего согласованного комплекса понятий и экологических показателей для оценки и определения как отправных точек, так и результативности предпринимаемой деятельности затруднено эффективное и действенное использование ресурсов и достижение общих главных целей. |
In 2015, world leaders would agree on a new, transformative development agenda, with the promotion of sustained and inclusive economic growth as one of its overarching objectives. | В 2015 году лидерам стран мира предстоит согласовать новую, нацеленную на преобразования повестку дня в области развития, одной из главных целей которой станет содействие устойчивому и инклюзивному экономическому росту. |
Further to these operational preconditions, benchmarks were identified for measuring the country's progress towards two overarching objectives reflecting the central priorities in resolution 1756, namely (a) the establishment of an overall stable security environment and (b) the consolidation of democratic institutions. | Помимо этих оперативных требований необходимо установить контрольные показатели для измерения прогресса, достигнутого страной в решении двух главных задач, которые отражают важнейшие приоритеты, обозначенные в резолюции 1756, а именно: a) создание общей стабильной обстановки в области безопасности и b) укрепление демократических институтов. |
In this regard, the Inter-Agency Committee on Sustainable Development at its fifteenth meeting suggested, in particular, that the Administrative Committee on Coordination should be involved in the review early on, by assessing progress in gearing the system towards overarching conference goals. | В этой связи Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию на своем заседании в январе 2000 года предложил, в частности, в ближайшее время привлечь к участию в обзоре Административный комитет по координации на основе оценки прогресса в содействии достижению системой главных целей конференций. |
In an organization like the United Nations, a constant culture of peace should be one of the decisive elements for the overarching common interests of humankind. | В таком форуме, как Организация Объединенных Наций, постоянное укрепление культуры мира должно быть одним из главных аспектов удовлетворения общих интересов человечества. |
There now exists broad consensus on the principles of and overarching approaches to sustainable forest management. | В настоящее время сложился широкий консенсус относительно принципов и основных методов устойчивого лесопользования. |
Sustainable development provides an overarching framework for United Nations system-wide activities in the economic, social and environmental fields. | Устойчивое развитие представляет собой одно из основных комплексных направлений общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и экологической областях. |
(a) Establish the overarching objectives, fundamental principles and definitions that would provide a common understanding of sustainable forest management; | а) выработку главнейших целей, основных принципов и определений, которые бы легли в основу общего понимания методов неистощительного ведения лесного хозяйства; |
The Unit works to ensure a coherent and overarching analysis on key humanitarian and development issues, while contributing also to a better understanding of security-related issues, and builds evidence on needs, results and impact. | Группа занимается обеспечением согласованного и всеобъемлющего анализа основных гуманитарных вопросов и вопросов развития, а также содействует лучшему пониманию вопросов безопасности, собирает информацию о потребностях, результатах и воздействии. |
The prevention and elimination of all forms of discrimination against children had been one of the overarching objectives of national policies and was reflected in all major strategies and programmes related to social development, poverty reduction and protection of human rights. | Предотвращение и ликвидация всех форм дискриминации в отношении детей является одной из важнейших задач национальной политики, что отражено во всех основных стратегиях и программах, касающихся социального развития, сокращения масштабов нищеты и защиты прав человека. |
In responding to the second review, the Executive Board endorsed in decision 2012/1 three overarching assumptions. | Принимая во внимание результаты второго обзора, Исполнительный совет включил в свое решение 2012/1 три важнейших предположения. |
In addition to the overarching principles, the participants made a number of recommendations for REDD initiatives targeted at national and global activities. | Помимо важнейших принципов участники сформулировали ряд рекомендаций в отношении инициатив СВОД, касающихся национальных и глобальных видов деятельности. |
States expressed support for a number of overarching principles that were the basis for the implementation of the Programme of Action and were repeated in the operational review. | Государства-члены заявили о своей поддержке ряда важнейших принципов, которые составляют основу для осуществления Программы действий и которые были подтверждены в ходе оперативного обзора. |
In some developing countries, for example, poverty reduction strategies have been introduced as overarching strategic plans, but these are often not linked to other strategies such as the national biodiversity strategy and action plans or the national action plans to combat desertification. | Например, в некоторых развивающихся странах в качестве важнейших стратегических планов были взяты на вооружение стратегии сокращения масштабов нищеты, однако они зачастую не связаны с другими стратегиями, такими, как национальная стратегия и план действий в отношении биологического разнообразия и национальный план действий по борьбе с опустыниванием. |
In her address to the sixty-third World Health Assembly, Margaret Chan, Director General of the World Health Organization, acknowledged that the Millennium Development Goals promoted health as part of an overarching strategy for poverty reduction. | В своем обращении к участникам шестьдесят третьей сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения Маргарет Чен, Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения, подчеркнула, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, ставят задачу охраны здоровья в число важнейших стратегий в области сокращения нищеты. |
Government ownership with a budgetary commitment for birth registration as part of the overarching civil registration system is the only means to ensure sustainability. | Гарантировать устойчивость этой системы можно только за счет государственного управления регистрацией рождения с выделением соответствующих бюджетных средств в рамках комплексной системы регистрации актов гражданского состояния. |
The presenters from Burkina Faso and Ethiopia, for example, noted that rural poverty continues to be the overarching challenge in countries and subregions of Africa affected by desertification and drought. | Докладчики из Буркина-Фасо и Эфиопии, например, отмечали, что нищета в сельских районах по-прежнему остается комплексной проблемой в странах и субрегионах Африки, страдающих от опустынивания и засухи. |
In general, the lack of a comprehensive and overarching strategy on the part of UNMIL and other partners for the implementation of such reform has contributed to slow progress in this area. | В целом, медленный прогресс в этой области обусловлен отсутствием у МНООЛ и других партнеров всеобъемлющей комплексной стратегии проведения этой реформы. |
The Commission for Sustainable Development has agreed in its work programme to follow up this and other commitments related to SIDS in 2014 and 2015, in line with the overarching target of 2015 stated in the Millennium Declaration. | Комиссия по устойчивому развитию в своей программе работы договорилась проконтролировать выполнение этого и других обязательств, касающихся малых островных развивающихся государств, в 2014 и 2015 годах в соответствии с комплексной целью 2015 года, заявленной в Декларации тысячелетия. |
As part of the overarching reform of the National Public Administration (see paragraph 13), this function is to be performed by a central office within the Administration in the future. | В рамках комплексной реформы Национальной государственной администрации (см. пункт 13) в будущем эти функции должны будут выполняться централизованным управлением, входящим в состав этой администрации. |
Following their deliberations the participants agreed to the text on this subject set out in the draft overarching framework found in annex I to the present report. | В итоге обсуждения участники согласовали текст по этому вопросу для проекта всеобщей рамочной основы, который содержится в приложении 1 к настоящему докладу. |
Real or perceived national interests dominate much of the debate (sometimes understandably so), but divert attention away from the overarching interest of member States to keep the work in the General Assembly relevant and responsive to world events and global developments. | Прения в значительной мере (что иногда вполне объяснимо) определяются реальными и предполагаемыми национальными интересами, которые отвлекают внимание от всеобщей заинтересованности государств-членов в обеспечении того, чтобы работа в Генеральной Ассамблее была актуальной и учитывала события в мире и глобальные изменения. |
On the other hand, a narrow Stockholm mercury protocol that was part of an overarching framework or "package" of voluntary and legal elements would include only a limited number of elements. | С другой стороны, протокол по ртути к Стокгольмской конвенции с узкой сферой охвата, как часть всеобщей рамочной основы или "пакета" из добровольных и юридических мер, включал бы в себя лишь ограниченный набор элементов. |
Expressing confidence that partnerships could make a significant contribution to the reduction of releases of mercury to the atmosphere, he noted that in accordance with decision 24/3 IV the main objectives for the current meeting would be to agree on an overarching structure for the Mercury Partnership. | Выразив уверенность в том, что партнерства могут внести большой вклад в сокращение выбросов ртути в атмосферу, он подчеркнул, что в соответствии с решением 24/3 IV главная задача текущего совещания состоит в выработке договоренности относительно всеобщей структуры Партнерства по ртути. |
The overarching objective continues to be to strengthen the legal regime against terrorism, by assisting States in ratifying universal legal instruments related to terrorism, leading to their near-universal ratification, and in achieving national legislative implementation of their provisions. | Общая цель по-прежнему заключается в укреплении правового режима борьбы с терроризмом путем оказания государствам помощи в ратификации универсальных международно - правовых документов, касающихся терроризма, для приближения к цели их всеобщей ратификации и в обеспечении законодательной реализации положений этих документов на национальном уровне. |
The linkage between South-South cooperation and the Millennium Development Goals was therefore the overarching theme of the report. | Поэтому основополагающей темой доклада является связь между сотрудничеством Юг - Юг и Целями в области развития Декларации тысячелетия. |
Ireland is devoting attention to the overarching concept of armed violence and its impact on human security, sustainable development and implementation of the Millennium Development Goals. | Ирландия уделяет внимание основополагающей концепции вооруженного насилия и его воздействия на человеческую безопасность, устойчивое развитие и осуществление Целей развития на рубеже тысячелетия. |
The repeated calls for the integration of African countries into the rules-based global trading system emphasized how vital trade is in promoting the overarching objective of eradicating poverty in the context of sustainable development. | Неоднократные призывы к интеграции африканских стран в базирующуюся на правилах глобальную торговую систему свидетельствуют о жизненно важном значении торговли для достижения основополагающей цели искоренения нищеты в контексте устойчивого развития. |
The main thrust of the third cooperation framework that UNDP is formulating, therefore, hinges on marshalling South-South efforts towards the overarching objective of meeting the Millennium Development Goals. | Поэтому основной упор в третьих рамках сотрудничества, подготавливаемых ПРООН, делается на мобилизации усилий по линии Юг-Юг для достижения основополагающей цели решения задач в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Under its overarching concept of "Strategic Restraint Regime", Pakistan has been pursuing with India a negotiated settlement of the issue of Jammu and Kashmir, nuclear and missile restraint and a balance in conventional forces. | В соответствии со своей основополагающей концепцией «режима стратегического сдерживания» Пакистан ведет с Индией переговоры по вопросу об урегулировании проблемы Джамму и Кашмира, ядерного и ракетного сдерживания и сбалансированности обычных вооруженных сил. |
Its overarching conclusions are that, despite some successes, the international response to so many sustainability challenges are simply failing to match the pace and magnitude of change. | Его важнейшие заключения показывают, что, несмотря на определенные успехи, международная реакция на столь многие проблемы достижения устойчивости просто не соответствует темпам и масштабам перемен: |
The SOPs outline the overarching principles guiding the RC application, selection and appointment process, IAAP membership including members' roles and responsibilities, its operating procedures and its management and administration. | В СПД закреплены важнейшие принципы, регулирующие процесс подачи заявлений на вакантные должности, отбора и назначения КР, членство в МУКГ, включая функции и обязанности членов, ее порядок действий и управление и руководство. |
These are the societies that understand the importance of investing in children's health and education and the need to respect their dignity, and that see these imperatives as overarching national priorities. | Это - страны, отдающие себе отчет в важности вложения средств в охрану здоровья детей и их образование и в необходимости уважать их достоинство и рассматривающие эти императивы как важнейшие приоритеты национального развития. |
At the same time, it should be recalled that bringing an end to the ordeal of the people of Sierra Leone and achieving a durable peace throughout the country and the region remains the overarching goal of the international community. | В то же время следует отметить, что прекращение страданий народа Сьерра-Леоне и достижение прочного мира на всей территории страны и во всем регионе - это важнейшие задачи международного сообщества. |
In that context, member States considered approaches to most effectively incorporate other major development frameworks, in particular the Millennium Development Goals, within the overarching national sustainable development platforms. | В этом контексте государства-члены рассмотрели подходы, которые позволили бы наиболее эффективным образом включить другие важнейшие механизмы в области развития, в частности цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во всеобъемлющие национальные платформы устойчивого развития. |
The overarching goal of the United Nations University (UNU) is the advancement of knowledge in areas relevant to addressing global issues of human security and development. | Главенствующей целью Университета Организации Объединенных Наций (УООН) является совершенствование знаний в областях, актуальных для работы над глобальными проблемами безопасности и развития человечества. |
We reaffirm our commitment to the implementation of the actions and commitments of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the decade 2001-2010, which has, as its overarching goal, the reduction of extreme poverty by half by 2015. | Мы подтверждаем нашу приверженность реализации мер и обязательств, закрепленных в Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 20012010 годов, в которой в качестве главенствующей цели фигурирует сокращение масштабов крайней нищеты наполовину к 2015 году. |
The overarching challenge is one of opening their evaluation processes up to incorporate the broader accountability and governance dimensions, while at the same time providing a firm foundation upon which UNDP can retain its positive independence and value. | Главенствующей задачей остается необходимость дальнейшего повышения открытости процессов оценки и включения в них более широких аспектов укрепления подотчетности и управления, при одновременном сохранении прочного фундамента, обеспечивающего подлинную независимость и значимость ПРООН. |
The Committee calls for the development and enactment of a unified, comprehensive and overarching national strategy and implementation of the Convention throughout the Kingdom of the Netherlands (Recommendations 18 and 19). | Комитет призывает к разработке и принятию единой, всеобъемлющей и главенствующей национальной стратегии и политики в области осуществления Конвенции на всей территории Королевства Нидерландов (рекомендации 18 и 19). |
Replace the first sentence with the following: "The overarching purpose of the United Nations human rights programme is to promote the universal enjoyment of all human rights for all". | Заменить первое предложение следующим текстом: «Главенствующей целью программы Организации Объединенных Наций в области прав человека является поощрение повсеместного осуществления всеми людьми всех прав человека». |
The Working Group strategy's ultimate and overarching objective is the effective and comprehensive implementation of the Guiding Principles by States and business enterprises. | Главнейшей задачей стратегии Рабочей группы является эффективное и всеобъемлющее осуществление Руководящих принципов государствами и коммерческими предприятиями. |
The eradication of poverty remains an overarching objective of sustainable development. | Искоренение нищеты остается главнейшей задачей устойчивого развития. |
The overarching strategic goal of the United Nations in Somalia is to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace. | Главнейшей стратегической задачей Организации Объединенных Наций в Сомали является оказание помощи в улучшении жизни сомалийцев на основе прекращения кровопролитного конфликта и создания фундамента для обеспечения устойчивого мира. |
Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. | Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
Although sustainable development must become a global guiding principle and operational standard of the post-2015 development agenda, poverty eradication must remain an overarching goal. | Наряду с тем, что задача добиться устойчивого развития должна стать глобальным руководящим принципом и оперативной нормой повестки дня в области развития на период после 2015 года, а цель искоренения нищеты должна оставаться главнейшей задачей. |
The overarching aim of the programme was to integrate agriculture development, food security, environmental protection and poverty eradication into a unified strategy. | Основная цель программы состоит в интеграции сельскохозяйственного развития, обеспечении продовольственной безопасности, защиты окружающей среды и искоренении нищеты в единую стратегию. |
The overarching objective of this recommendation is to improve the quality and consistency of results, close gaps in knowledge and increase the multiple uses of assessments and of the underpinning information. | Основная цель настоящей рекомендации - добиться повышения качества и согласованности результатов, устранить пробелы в знаниях и активизировать комплексное использование оценок и основополагающей информации. |
The overarching obligation of the authorities to ensure the protection and security of all citizens, on an inclusive and non-discriminatory basis, should inform the further planning and discharge of the mandated tasks of both forces. | Основная обязанность властей по обеспечению защиты и безопасности всех граждан на всеобъемлющей и недискриминационной основе должна в полной мере учитываться в ходе дальнейшей разработки планов и выполнения поставленных задач и теми и другими силами. |
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. | Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера. |
The overarching goal of the Partnership on Sustainable, Low Carbon Transport, a new partnership launched in 2009, is to mobilize global support to reduce the growth of greenhouse gas emissions generated by land transport in developing countries by promoting more sustainable, low-carbon transport. | Основная цель этого нового партнерства, которое было сформировано в 2009 году, заключается в мобилизации международной поддержки мер, направленных на сокращение прироста выбросов парниковых газов от наземного транспорта в развивающихся странах за счет поощрения развития более рационального, низкоуглеродного транспорта. |