The eradication of poverty in all its forms must be the overarching priority of that agenda. |
Важнейшей приоритетной задачей этой повестки дня должно быть искоренение нищеты во всех ее формах. |
Efforts must be scaled up to lay a strong foundation for development finance and achieve the overarching goal of eradicating poverty. |
Следует активизировать усилия по созданию прочной основы для финансирования развития и достижения важнейшей цели искоренения нищеты. |
An overarching goal of Qatar National Vision 2030 goal is to achieve a balance between development needs and protecting the environment. |
Важнейшей целью программы «Национальное видение Катара на период до 2030 года» является достижение баланса между потребностями в области развития и охраной окружающей среды. |
The United Nations University (UNU) has the overarching goal of advancing knowledge for human security and development. |
Важнейшей задачей, стоящей перед Университетом Организации Объединенных Наций (УООН), является совершенствование знаний в области обеспечения безопасности и развития человека. |
For developing countries, of course, the overarching objective of instruments in this area is the promotion of economic growth and development. |
Для развивающихся стран важнейшей целью договорного инструмента в этой области является, безусловно, стимулирование экономического роста и развития. |
Building capacity and ownership at the country level is the overarching strategy that informs all UNIFEM work. |
Укрепление потенциала и усиление ответственности на страновом уровне являются важнейшей стратегией, пронизывающей всю деятельность ЮНИФЕМ. |
In the day-to-day work of the United Nations, we sometimes seem to forget the overarching purpose of our efforts. |
За повседневной работой Организации Объединенных Наций мы, видимо, порой забываем о важнейшей цели нашей деятельности. |
With this overarching objective, adjustments to the staffing establishment of the Office are proposed with a view to shifting responsibilities to national staff. |
Для выполнения этой важнейшей задачи предлагается внести изменения в штатное расписание Бюро для передачи обязанностей национальным сотрудникам. |
In the current institutional framework to support the internationally agreed development goals, poverty is generally considered an overarching theme. |
В соответствии с существующими формами организации поддержки деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития ликвидация нищеты считается важнейшей. |
To achieve equitable socio-economic development, the government has adopted poverty alleviation as its overarching objective for the 10th FYP. |
Для обеспечения справедливого социально-экономического развития правительство поставило цель сократить масштабы нищеты в качестве своей важнейшей задачи на 10й пятилетний план. |
Emphasis was given to the legal and institutional framework behind the establishment of corridors and upon the overarching aim to promote efficient transit transport systems and increase global competitiveness. |
Особое внимание было уделено правовым и институциональным основам формирования транспортных коридоров, а также важнейшей цели содействия эффективной работе систем транзитных перевозок и повышения глобальной конкурентоспособности. |
She reiterated that the overarching strategic goal of UNDP was to work towards poverty eradication in ways that simultaneously reduced inequality and exclusion, while respecting the environment. |
Администратор вновь подтвердила, что важнейшей стратегической задачей ПРООН является работа по ликвидации нищеты таким образом, чтобы это одновременно сокращало неравенство и социальное отчуждение и обеспечивало бережное отношение к окружающей среде. |
In line with the 2007 Triennial Comprehensive Policy Review, capacity development represents the overarching contribution of UNDP to programme countries to assist them in achieving their development priorities. |
По итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, проведенного в 2007 году, был сделан вывод о том, что укрепление потенциала является важнейшей составляющей деятельности ПРООН по оказанию охваченным программами странам помощи в достижении их приоритетных целей в области развития. |
The overarching priority is to move toward a "low- or zero-carbon economy" through action at the local, national and international levels. |
Важнейшей приоритетной задачей является переход на "низкоуглеродные или безуглеродные технологии" за счет принятия соответствующих мер на местном, национальном и международном уровнях. |
The aforementioned regional expert seminars had the overarching theme of "Trends, priorities, and obstacles in combating racism and racial discrimination". |
Важнейшей темой вышеупомянутых региональных семинаров экспертов была тема, озаглавленная "Тенденции, приоритеты и препятствия в области борьбы против расизма и расовой дискриминации". |
The national strategy for the development of statistics is the overarching action point of the Marrakech Action Plan and the headline strategy of the Framework. |
Национальная стратегия развития статистики выступает важнейшей отправной точкой деятельности в рамках Марракешского плана действий и главной стратегией Справочных рамок. |
Therefore, the changing nature of conflict and the impact on children continues to be an overarching framework of analysis for the agenda on children and armed conflict. |
Поэтому изменение характера конфликтов и их воздействие на детей по-прежнему остаются важнейшей тематикой анализа деятельности в области защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
The overarching and singular objective of the United Nations system involved in the international response is to halt the spread of the virus in Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Важнейшей и единственной задачей системы Организации Объединенных Наций, участвующей в международных мерах реагирования, является сдерживание распространения вируса в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
The overarching aim of the structural change was to make UNDP fit for purpose, so that it could deliver on the strategic plan, 2014-2017, and make best use of the resources entrusted to it. |
Важнейшей задачей структурных изменений является подготовка ПРООН к достижению поставленных целей, чтобы она смогла выполнить стратегический план на 2014 - 2017 годы и максимально эффективно использовала предоставленные ей ресурсы. |
The World Bank also recognizes that achievement of its overarching goal of reducing poverty in its client countries requires the active and substantive involvement of a broad range of actors, NGOs prominent among them. |
Всемирный банк также признает, что для достижения стоящей перед ним важнейшей цели сокращения масштабов нищеты в странах-получателях его помощи необходимо активное и массовое привлечение широкого круга участников, видное место среди которых занимают НПО. |
More recently, a consensus has emerged among African Governments and their development partners that this goal is the overarching objective of development in the continent. |
В последнее время у правительств африканских государств и их партнеров по процессу развития сложилась единая позиция, согласно которой достижение данной цели является важнейшей задачей в контексте обеспечения развития на континенте. |
The common position of the United Nations system at the country level, in line with the 20/20 Initiative and the overarching goal of poverty reduction, is that the bulk of savings from debt relief should be devoted to the funding of basic social services. |
В соответствии с Инициативой «20/20» и важнейшей целью искоренения нищеты общая позиция системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне состоит в том, что основную сумму средств, сэкономленных за счет облегчения долгового бремени, следует использовать в целях финансирования основных социальных услуг. |
We reiterate our commitment to halving the proportion of people living in extreme poverty by the year 2015; this must remain an overarching target of the global community, and we warmly welcome the fact that this special session will formally endorse it. |
Мы вновь подтверждаем свою приверженность задаче сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году; этот показатель должен оставаться важнейшей целью мирового сообщества, и мы тепло приветствуем тот факт, что данная специальная сессия официально одобрит его. |
The overarching aim was to ensure that UNDP was able to respond to country demands for new products and services and thereby contribute more effectively to development results. |
Важнейшей целью является обеспечение того, чтобы ПРООН могла удовлетворять потребности стран в новых продуктах и услугах и тем самым более эффективным образом содействовать достижению результатов в области развития. |
The overarching goal of UNITAR environment activities is to strengthen the capacity of partner countries, organizations and individuals to address identified capacity gaps and to reach environmental goals, through innovative training and research. |
Важнейшей задачей деятельности ЮНИТАР в области охраны окружающей среды является укрепление потенциала партнеров из числа стран, организаций и отдельных лиц в деле устранения выявленных недостатков в области наращивания потенциала и реализации экологических целей с помощью внедрения новаторских методов обучения и проведения научных исследований. |