Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самом начале

Примеры в контексте "Outset - Самом начале"

Примеры: Outset - Самом начале
A form of the Land of North Rhine-Westphalia detailing the rights of persons detained in police custody is regularly handed to detainees at the outset of their custody to improve the level of information of foreign persons. В отделениях полиции земли Северный Рейн-Вестфалия задержанным регулярно в самом начале вручается памятка с изложением прав лиц, задержанных полицией, которая призвана повысить уровень информированности иностранных граждан.
That was something of a paradox, since at the outset of the study one of the conditions for participation had been that the volunteer organizations already had such systems in place. Это несколько парадоксально, поскольку в самом начале исследования одним из условий участия в нем было то, что такие системы уже должны были существовать в организациях-кандидатах.
This would have the considerable merit of alerting States coming to the draft Convention for the first time of the relationship between the two instruments as well as clarifying the intention announced at the outset by the Working Group of safeguarding the application of the UNIDROIT Convention. Это позволит решить важную задачу предупреждения государств, впервые знакомящихся с проектом конвенции, о взаимосвязи между этими двумя документами, а также уточнения намерений, высказанных Рабочей группой в самом начале своей работы в отношении гарантий применения положений Конвенции МИУЧП.
It was also agreed that the relevant mechanisms should be time-bound; should be called upon to develop, at the outset of their work, a clear definition of the tasks to be accomplished; and should be discontinued when such tasks are completed. Было также решено, что соответствующие механизмы должны создаваться на определенный срок; что они должны будут в самом начале своей деятельности четко определить стоящие перед ними задачи; после выполнения этих задач они должны быть распущены.
As I mentioned at the outset, the Panel has been functioning in the way we want an expert panel to function. Как я упомянул в самом начале, эта Группа функционирует в четком соответствии с нашими ожиданиями.
It was necessary at the outset of the late-claims programme to enter the relevant information from the claim forms into the Commission's database. В самом начале осуществления программы для просроченных претензий потребовалось перенести соответствующую информацию с форм претензий в базу данных Комиссии.
They were to be disclosed at the outset of the procurement together with any margins of preference, relative weights, thresholds and the manner in which the latter would be applied. Они должны раскрываться в самом начале закупок вместе с любыми преференциальными поправками, относи-тельным значением, порогами и информацией о том, как последние будут применяться.
I would urge all members to keep making, from year to year, real progress towards satisfying those basic human aspirations I mentioned at the outset and to do so with a strong, well-equipped and well-focused United Nations. Я призываю всех членов из года в год добиваться реального прогресса для удовлетворения основных человеческих устремлений, о которых я говорил в самом начале своего выступления, и делать это при помощи сильной, хорошо оснащенной и более сфокусированной Организации Объединенных Наций.
Monitoring mechanisms should, where appropriate, state their methodological standards at the outset of each report and adhere to those standards. Механизмы наблюдения должны, в соответствующих случаях, указывать методологические стандарты, которым они следуют, в самом начале каждого доклада, и они должны следовать этим стандартам.
As noted at the outset, our focus should be on ways to reduce or compensate for the governance gaps created by globalization, because they permit corporate-related human rights harm to occur even where none may be intended. Как отмечалось в самом начале, наше внимание должно быть сосредоточено на том, как сократить или восполнить пробелы, вызванные глобализацией, оставляют возможность нанесения правам человека вреда, связанного с деятельностью корпораций, причем даже там, где этого совсем не предполагалось.
At the outset of its visit, the mission received an update on the situation in the mission area from the Special Representative of the Secretary-General and from the Force Commander, Major General Patrick Cammaert. В самом начале поездки Специальный представитель Генерального секретаря и командующий Силами генерал-майор Патрик Каммарт проинформировали миссию о положении, сложившемся в районе действия МООНЭЭ.
At the outset of the discussion it was suggested that the difference between paragraphs (4) and (5) needed to be clarified; paragraph (4) did not address existing securities, while paragraph (5) was only related to those securities. В самом начале обсуждения было предложено уточнить различие между пунктами 4 и 5; пункт 4 не затрагивает существующее обеспечение, тогда как пункт 5 касается только такого обеспечения.
I have taken the floor at the very outset of our proceedings in view of serious recent developments that will have negative repercussions for global security and stability and therefore on the conduct of our work in the Conference on Disarmament. Я решил попросить слова в самом начале сессии с учетом тех важных недавних событий, которые отрицательно скажутся на глобальной безопасности и стабильности, а следовательно, и на работе Конференции по разоружению.
Well, Halsey was hospitalized with cirrhosis at the outset of the battle so Spruance, who prior to June of 1941, was primarily a desk Admiral was charged with leading the naval fleet at Midway against Japan. Ну, Хэлси был госпитализирован с циррозом печени в самом начале сражения, так что Спрюанс занимал пост адмирала до июня 1941 и был обвинен в направлении военно-морского флота в Мидвее на японию.
At the outset of this part of our CD session, Ambassador Ralph Earle, Deputy Director of the United States Arms Control and Disarmament Agency, reiterated the commitment of the United States to achieving a comprehensive nuclear-test-ban treaty at the earliest possible date. В самом начале этой части сессии Конференции по разоружению, заместитель Директора американского Агентства по контролю над вооружениями и разоружению посол Ральф Эрл вновь подтвердил приверженность Соединенных Штатов скорейшему достижению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
At the outset, the particular type of instrument to be developed could be left open and, if a considerable degree of consensus could be reached, it might be possible to conclude some form of binding instrument. В самом начале работы вопрос о конкретном виде документа, подлежащего разработке, может оставаться открытым при сохранении возможности заключения определенного обязывающего документа в случае достижения существенного консенсуса.
At the outset, I told my fellow leaders that I would divide the time equally among the subjects of globalization, peace and security, and any other issues. В самом начале я заявил моим коллегам-руководителям, что намерен отвести одинаковое время на рассмотрение вопросов, касающихся глобализации, мира и безопасности, и любых других вопросов.
The default method of tendering would not be changed, but if it were not possible to formulate detailed specifications or characteristics at the outset of the procurement and to evaluate tenders through quantifiable criteria, the procurement might involve dialogue with the market or negotiations. Стандартный метод проведения торгов остается неизменным, однако в случае невозможности указания подробных спецификаций или характеристик в самом начале процесса закупок и оценки тендерных заявок с помощью количественных критериев закупки могут проводиться посредством диалога с рынком или переговоров.
At the outset, I should like to extend a warm welcome, on behalf of the Conference В самом начале я хотел бы горячо приветствовать от имени Конференции и от себя лично министра национальной обороны Румынии Его Превосходительство г-на Йоана Мирча Паску, который выступит на нашей Конференции.