Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самом начале

Примеры в контексте "Outset - Самом начале"

Примеры: Outset - Самом начале
At the very outset, I would like to draw your attention to the request from Bahrain for participation in the work of the Conference during this session. В самом начале мне хотелось бы привлечь ваше внимание к просьбе Бахрейна об участии в работе Конференции в ходе этой сессии.
Providus's previous parliamentary election monitoring showed that at least five existing lots (2004, set at the outset) spending ceilings were too low - say, the lot, either pārtērēja allowed amount of overshoot or were close. Providus предыдущих парламентских выборах мониторинг показал, что по меньшей мере пять существующих партиях (2004, установлен в самом начале) расходы потолки являются слишком низкими, - скажем, партии, либо pārtērēja позволили сумму перепадами или были близки.
An ethnocultural profile of Canada prepared by Statistics Canada describes a nation that, at the outset of the 21st Century, has become progressively more and more multi-ethnic and multicultural. Канадское статистическое агентство подготовило этнокультурный профиль страны, в которым говорится о том, что в самом начале 21 века нация стала ещё более многонациональной и мультикультурной.
We ended last year's session with a general expectation, clearly expressed by the distinguished Ambassador of Morocco, that a decision would be taken at the very outset of this new session. Мы завершали прошлогоднюю сессию с общим, четко выраженным уважаемым послом Марокко, ожиданием того, что решение будет принято в самом начале этой новой сессии.
I conclude with the congratulations I voiced at the outset. И в заключение я вновь возвращаюсь к тем поздравлениям, которые я высказала в самом начале.
Despite some difficulties at the outset, coordination has substantially improved in recent months. Несмотря на некоторые трудности в самом начале, в последние месяцы координация усилий значительно улучшилась.
It will be recalled that the "observational standpoint" was also considered at the outset of the International Law Association exercise. Как известно, в самом начале своего исследования Ассоциация международного права также изучала возможность использования «позиции наблюдателя».
As indicated at the outset, this will only be touched on briefly. Как указывалось в самом начале, этот вопрос будет рассмотрен лишь кратко.
Some decisions were made at the outset. Некоторые решения были приняты в самом начале.
The military-political unit Army of Independence, formed at the outset of the struggle, became the organizational basis of the RPA establishment. Сформированное в самом начале этой войны военно-политическое объединение «Армия Независимости» послужило организационной основой для создания РПА.
Syria was told at the outset of negotiations that the nature of peace would affect the depth of the withdrawal. В самом начале переговоров Сирии сообщили, что от характера мира будет зависеть степень вывода войск.
But, as I said at the outset, there are also some facets of reality that encourage us. Однако как я отмечал в самом начале, имеют место также некоторые признаки зарождения реальности, которые нас вдохновляют.
I mentioned at the outset my deep preoccupation about the difficult and dangerous conditions to which many UNHCR staff are daily exposed. В самом начале я упомянула о своей глубокой обеспокоенности по поводу трудных и опасных условий, воздействию которых повседневно подвергаются многие сотрудники УВКБ.
At the outset of our proceedings today, I propose to make a brief statement as President of the Assembly. В самом начале наших сегодняшних обсуждений я выступлю с кратким заявлением в качестве Председателя Ассамблеи.
Since then the Commission had been much more successful in finding common ground than had been anticipated at the outset. С тех пор Комиссия преуспела в выработке общей позиции гораздо больше, чем это полагалось в самом начале.
Since then the Commission had been much more successful in finding common ground than had been anticipated at the outset. С тех пор Комиссия преуспела в выработке общей позиции гораздо больше, чем это полагалось в самом начале.
The French language had been used as the basis at the outset of the transcription process. В самом начале процесса создания письменности в качестве основы использовался французский язык.
As mentioned at the outset, a conflict in a West African country often has regional dimensions. Как говорилось в самом начале, конфликт в любой западноафриканской стране часто имеет региональные измерения.
Humanitarian aspects in conflict prevention and resolution need to be addressed at the outset of such efforts. Гуманитарные аспекты предупреждения и урегулирования конфликтов должны учитываться в самом начале такой деятельности.
At the outset of the discussion, the Commission considered the comments received from Governments and international organizations. В самом начале обсуждения Комиссия рас-смотрела замечания, полученные от правительств и международных организаций.
The elaboration of an in-house study was foreseen at the outset of the project. Проведение внутреннего исследования планировалось в самом начале проекта.
As I said at the outset, I believe today marks a new beginning. Как я заявил в самом начале, я считаю, что сегодняшний день знаменует собой начало нового этапа.
The delegation of Cuba submitted a proposal at the outset of the session on new composition of the Commission. Делегация Кубы представила в самом начале сессии предложение относительно нового состава Комиссии.
As those decisions will have budgetary ramifications, it would be beneficial if they were contemplated at the outset. Поскольку эти решения повлекут за собой последствия для бюджета, было бы целесообразно обдумать их в самом начале.
As I indicated at the outset, it does not suffice to adopt broad norms and standards. Как я отмечал в самом начале, недостаточно принять широкие нормы и стандарты.