At the very outset, I would like to draw your attention to the request from Bahrain for participation in the work of the Conference during this session. |
В самом начале мне хотелось бы привлечь ваше внимание к просьбе Бахрейна об участии в работе Конференции в ходе этой сессии. |
Providus's previous parliamentary election monitoring showed that at least five existing lots (2004, set at the outset) spending ceilings were too low - say, the lot, either pārtērēja allowed amount of overshoot or were close. |
Providus предыдущих парламентских выборах мониторинг показал, что по меньшей мере пять существующих партиях (2004, установлен в самом начале) расходы потолки являются слишком низкими, - скажем, партии, либо pārtērēja позволили сумму перепадами или были близки. |
An ethnocultural profile of Canada prepared by Statistics Canada describes a nation that, at the outset of the 21st Century, has become progressively more and more multi-ethnic and multicultural. |
Канадское статистическое агентство подготовило этнокультурный профиль страны, в которым говорится о том, что в самом начале 21 века нация стала ещё более многонациональной и мультикультурной. |
We ended last year's session with a general expectation, clearly expressed by the distinguished Ambassador of Morocco, that a decision would be taken at the very outset of this new session. |
Мы завершали прошлогоднюю сессию с общим, четко выраженным уважаемым послом Марокко, ожиданием того, что решение будет принято в самом начале этой новой сессии. |
I conclude with the congratulations I voiced at the outset. |
И в заключение я вновь возвращаюсь к тем поздравлениям, которые я высказала в самом начале. |
Despite some difficulties at the outset, coordination has substantially improved in recent months. |
Несмотря на некоторые трудности в самом начале, в последние месяцы координация усилий значительно улучшилась. |
It will be recalled that the "observational standpoint" was also considered at the outset of the International Law Association exercise. |
Как известно, в самом начале своего исследования Ассоциация международного права также изучала возможность использования «позиции наблюдателя». |
As indicated at the outset, this will only be touched on briefly. |
Как указывалось в самом начале, этот вопрос будет рассмотрен лишь кратко. |
Some decisions were made at the outset. |
Некоторые решения были приняты в самом начале. |
The military-political unit Army of Independence, formed at the outset of the struggle, became the organizational basis of the RPA establishment. |
Сформированное в самом начале этой войны военно-политическое объединение «Армия Независимости» послужило организационной основой для создания РПА. |
Syria was told at the outset of negotiations that the nature of peace would affect the depth of the withdrawal. |
В самом начале переговоров Сирии сообщили, что от характера мира будет зависеть степень вывода войск. |
But, as I said at the outset, there are also some facets of reality that encourage us. |
Однако как я отмечал в самом начале, имеют место также некоторые признаки зарождения реальности, которые нас вдохновляют. |
I mentioned at the outset my deep preoccupation about the difficult and dangerous conditions to which many UNHCR staff are daily exposed. |
В самом начале я упомянула о своей глубокой обеспокоенности по поводу трудных и опасных условий, воздействию которых повседневно подвергаются многие сотрудники УВКБ. |
At the outset of our proceedings today, I propose to make a brief statement as President of the Assembly. |
В самом начале наших сегодняшних обсуждений я выступлю с кратким заявлением в качестве Председателя Ассамблеи. |
Since then the Commission had been much more successful in finding common ground than had been anticipated at the outset. |
С тех пор Комиссия преуспела в выработке общей позиции гораздо больше, чем это полагалось в самом начале. |
Since then the Commission had been much more successful in finding common ground than had been anticipated at the outset. |
С тех пор Комиссия преуспела в выработке общей позиции гораздо больше, чем это полагалось в самом начале. |
The French language had been used as the basis at the outset of the transcription process. |
В самом начале процесса создания письменности в качестве основы использовался французский язык. |
As mentioned at the outset, a conflict in a West African country often has regional dimensions. |
Как говорилось в самом начале, конфликт в любой западноафриканской стране часто имеет региональные измерения. |
Humanitarian aspects in conflict prevention and resolution need to be addressed at the outset of such efforts. |
Гуманитарные аспекты предупреждения и урегулирования конфликтов должны учитываться в самом начале такой деятельности. |
At the outset of the discussion, the Commission considered the comments received from Governments and international organizations. |
В самом начале обсуждения Комиссия рас-смотрела замечания, полученные от правительств и международных организаций. |
The elaboration of an in-house study was foreseen at the outset of the project. |
Проведение внутреннего исследования планировалось в самом начале проекта. |
As I said at the outset, I believe today marks a new beginning. |
Как я заявил в самом начале, я считаю, что сегодняшний день знаменует собой начало нового этапа. |
The delegation of Cuba submitted a proposal at the outset of the session on new composition of the Commission. |
Делегация Кубы представила в самом начале сессии предложение относительно нового состава Комиссии. |
As those decisions will have budgetary ramifications, it would be beneficial if they were contemplated at the outset. |
Поскольку эти решения повлекут за собой последствия для бюджета, было бы целесообразно обдумать их в самом начале. |
As I indicated at the outset, it does not suffice to adopt broad norms and standards. |
Как я отмечал в самом начале, недостаточно принять широкие нормы и стандарты. |