Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самом начале

Примеры в контексте "Outset - Самом начале"

Примеры: Outset - Самом начале
Their identities are recorded at the outset of relations with them or when bargains are struck, services rendered or accounts opened. Эти данные регистрируются в самом начале отношений с ними или когда совершаются операции, оказываются услуги или открываются счета.
Otherwise, the struggle against these diseases will be lost at the outset. В противном случае борьба с этими заболеваниями будет проиграна в самом начале.
At the outset, the Protocol lists 16 hazardous substances: 11 pesticides; 2 industrial chemicals; and 3 by-products/contaminants. В самом начале в Протоколе было перечислено 16 опасных веществ: 11 пестицидов; 2 промышленных химических вещества и 3 побочных продукта/ загрязнителя.
(b) Establish a system for making such material available to expert groups at the outset of their mandate. Ь) разработать систему, позволяющую предоставлять такие материалы в распоряжение групп экспертов в самом начале их деятельности по осуществлению своего мандата.
As indicated at the outset, the SRSGSpecial Representative of the Secretary-General takes his mandate to be primarily evidence-based. Как отмечалось в самом начале, Специальный представитель Генерального секретаря считает, что его мандат сводится в основном к сбору информации.
adequate land take arrangements should be ensured at the outset of the project; в самом начале реализации проекта следует предусмотреть адекватные механизмы изъятия земельных участков;
At the outset of the mandate, as requested by the Commission, the Representative undertook a comprehensive study identifying the causes and consequences of internal displacement. В самом начале выполнения мандата Представитель по просьбе Комиссии провел всеобъемлющее исследование по установлению причин и следствий внутреннего перемещения.
Sources differ on whether these were wounded American soldiers, including Morris, or the two Afghan militiamen shot at the outset. Источники расходятся во мнениях, были ли это два раненых американских солдата включая Морриса, либо это были афганские солдаты застреленные в самом начале.
In conclusion, I refer again to the dilemma I outlined at the outset. В заключение я вновь напоминаю о дилемме, о которой я говорила в самом начале.
Proceeding from this guiding principle, the Chinese delegation proposed at the outset of the negotiations its scope text prohibiting any nuclear-weapon test explosion which releases nuclear energy. Исходя из этого основополагающего принципа, китайская делегация предложила в самом начале переговоров свой текст по сфере охвата, предусматривающий запрещение любого испытательного взрыва ядерного оружия, сопровождающегося высвобождением ядерной энергии.
Some of the potential benefits may be hard to identify at the outset, but may become apparent once the parties have communicated. Некоторые потенциальные выгоды, возможно, трудно определить в самом начале, но они могут стать очевидными, после того как стороны наладят сношения.
It is advisable to think such questions through at the outset of the analysis, in order to avoid having to respond to problems once the modelling is under way. Эти вопросы рекомендуется продумать в самом начале анализа во избежание необходимости урегулирования проблем в процессе моделирования.
Let me also at the outset express our congratulations and best wishes to the Italian delegation for having taken over the lead role on Afghanistan this year from Japan. Позвольте мне также в самом начале высказать наши поздравления и наилучшие пожелания итальянской делегации за принятие на себя в этом году после Японии ведущей роли в осуществлении деятельности, связанной с Афганистаном.
It is only through asserting and enhancing its prestige and authority through action at the outset that the Commission can earn a worthy reputation in the eyes of the international community. Только посредством утверждения и укрепления престижа и авторитета делами в самом начале своего функционирования Комиссия сможет приобрести достойную репутацию в глазах международного сообщества.
The hearing noted at the outset that the global challenges of peace, security, development, human rights and good governance confronting mankind were closely interlinked. В самом начале слушаний их участники отметили, что глобальные задачи, которые предстоит решать человечеству в области укрепления мира и безопасности, обеспечения развития, прав человека и благого управления, тесно взаимосвязаны.
At the outset, the sponsor delegation introduced a reordering of the paragraphs of the revised proposal and introduced a new paragraph 1. В самом начале заседания делегация-автор предложила изменить нумерацию пунктов пересмотренного предложения и дополнить его новым пунктом 1.
On the subject of unilateral acts of States, his delegation was rather more hesitant at the current stage than it had been at the outset. Что касается темы "Односторонние акты государств", то у британской делегации на данном этапе, пожалуй, еще больше сомнений, чем в самом начале.
It was recognized at the outset of the work of the Action Team that in the implementation of an integrated global system three fundamental and interrelated questions needed to be considered. В самом начале работы Инициативная группа признала, что при создании комплексной глобальной системы требуется рассмотреть три основополагающие и взаимосвязанные вопроса.
The duration will be the same as that specified in the solicitation documents at the outset of the procurement proceedings. Продолжительность будет такая же, как и та, что указана в тендерной документации в самом начале процедур закупок.
At the outset, the study identifies the activities and purposes necessary for the implementation of the Basel Convention for which financial mechanisms are required. В самом начале исследования определены виды деятельности и цели, необходимые для осуществления Базельской конвенции, для которых требуются механизмы финансирования.
At the outset, Mr. Al-Nasser underlined the Assembly's role as the main democratic mechanism within the United Nations and its potential, as such, to be its strongest organ. В самом начале своего выступления г-н ан-Насер подчеркнул роль Ассамблеи в качестве главного демократического механизма Организации Объединенных Наций и ее потенциал стать по этой причине самым сильным органом.
At the outset of the discussion on the proposed preamble, the Chair-Rapporteur indicated that the draft declaration was based on the purposes and principles upon which the United Nations had been founded. В самом начале обсуждения предлагаемой преамбулы Председатель-Докладчик отметил, что проект декларации основан на целях и принципах, на которых была основана Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur emphasized, at the outset of negotiations between the parties, the importance of ensuring that any future trade agreement would safeguard respect for the right to health and access to essential medicines. В самом начале переговоров между сторонами Специальный докладчик подчеркнул важность обеспечения того, чтобы во всех будущих соглашениях о торговле гарантировались уважение права на здоровье и доступ к необходимым медикаментам.
These will require, as noted at the outset, strengthening the management and planning capacity of the Office, improving human resource policies and a substantial increase in financial resources. Как было отмечено в самом начале, для это потребуется укрепить потенциал Управления в вопросе администрации и планирования, усовершенствовать политику в области людских ресурсов и существенно увеличить финансирование.
At the outset of the Representative's mandate, the Commission identified the central importance of an appropriate normative framework for responding to the needs and ensuring the protection of the rights of the internally displaced. В самом начале работы по выполнению мандата Представителя Комиссия подчеркнула кардинальное значение надлежащих нормативных основ для удовлетворения потребностей и обеспечения защиты прав внутренних перемещенных лиц.