Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самом начале

Примеры в контексте "Outset - Самом начале"

Примеры: Outset - Самом начале
Conceptually, the voluntary surrender of possession by the grantor to the secured creditor at the outset of the secured transaction involves recognition by both parties that the secured creditor's rights are to be protected in this way. Теоретически добровольная передача владения лицом, предоставившим право, обеспеченному кредитору в самом начале обеспеченной сделки предполагает признание обеими сторонами того обстоятельства, что таким образом будут охраняться права обеспеченного кредитора.
The mission statement defined at the outset of the Work Plan on the ECE Reform reasserted the role of the ECE in facilitating greater economic integration and cooperation, and promoting sustainable development and economic prosperity in the region. В постановке задачи, определенной в самом начале подготовки Плана работы по реформе ЕЭК, подтверждается роль ЕЭК в содействии усилению экономической интеграции и сотрудничества, а также устойчивому развитию и экономическому процветанию в регионе.
Ideally, security sector reform should begin at the outset of a peace process and should be incorporated into early recovery and development strategies; В идеальном случае реформа сектора безопасности должна начинаться в самом начале мирного процесса и должна включаться в начальные стратегии восстановления и развития;
The Advisory Committee believes that the foregoing information, which has direct relevance to the actual requirements for resources in 2009/10, should have been provided to the Committee at the outset of its discussions on the proposed budget for the 2009/10 period. Консультативный комитет считает, что вышеуказанная информация, которая имеет прямое отношение к фактическим потребностям в ресурсах на 2009/10 год, должна была быть представлена Комитету в самом начале его обсуждений предлагаемого бюджета на 2009/10 бюджетный год.
It has been claimed that the lack of an overall strategic concept at the outset and the absence of a detailed implementation plan have had an adverse effect on achieving the desired goals of the Common Border Force. Было заявлено, что отсутствие общей стратегической концепции в самом начале работы над этим проектом и отсутствие подробного плана его осуществления оказали негативное воздействие на достижение поставленных целей Объединенных пограничных сил.
If States parties just beginning the reporting process were helped to focus attention on specific areas of concern, it would be useful to them at the very outset of the process. Если государствам-участникам, которые только начинают процесс подготовки докладов, оказывается помощь, с тем чтобы главное внимание было обращено на конкретные области, вызывающие озабоченность, то такая помощь была бы полезна им в самом начале данного процесса.
The Office of High Commissioner for Human Rights took the lead at the outset of the sixtieth session of the Commission on Human Rights in seeking to look into reports of massive and criminal violations of human rights in Darfur, in western Sudan. Управление Верховного комиссара по правам человека в самом начале шестидесятой сессии Комиссии по правам человека взяло на себя инициативу по изучению сообщений о массовых и преступных нарушениях прав человека в Дарфуре, в западной части Судана.
The National Commission for Judicial Reform established by President Bouteflika at the very outset of his term of office had undertaken the enormous task of revising the Penal Code, Code of Criminal Procedure, Civil Code and Code of Civil Procedure as well as other basic laws. Национальная комиссия по реформе судебной системы, учрежденная в самом начале срока полномочий президента Бутефлика, взяла на себя масштабную задачу пересмотра Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского кодекса и Гражданско-процессуального кодекса, а также других основных законов.
On the question of the annual agenda, we want, of course, to stick to the adoption of the agenda and work programme on the basis of the agenda, at the outset of the annual session. Что касается вопроса о годовой повестке дня, то мы намерены, естественно, руководствоваться такой целью, как принятие повестки дня и программы работы на основе этой повестки дня в самом начале годовой сессии.
So as to enhance confidence and transparency in the procurement process, any protective measures that might affect the rights and obligations of potential suppliers and contractors should be specified to suppliers and contractors at the outset of procurement proceedings or should be made generally known to public. Для укрепления доверия и большей открытости в процессе закупок любые меры защиты, которые могут затрагивать права и обязанности потенциальных поставщиков, должны быть доведены до сведения поставщиков в самом начале процедур закупок или же с ними следует ознакомить общественность в целом.
At the outset of its deliberations, the Working Group noted that the issue of the "electronic agent" had been discussed by the Working Group in the context of the preparation of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Уже в самом начале обсуждения Рабочая группа отметила, что вопрос об «электронном агенте» уже рассматривался Рабочей группой в контексте подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
(e) All associated and support costs must be identified at the outset of a project of such magnitude and should be included in the overall project cost plan so that they can be managed within the project; ё) все сопутствующие и вспомогательные затраты должны быть выявлены в самом начале проекта такого объема и должны быть включены в общую смету расходов на проект, дабы их можно было контролировать в рамках проекта;
This is all the more surprising given that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, unanimously endorsed by the General Assembly, crucially confirms, at its very outset, Member States' commitment: Еще более удивительным это является и потому, что в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, единогласно принятой Генеральной Ассамблеей, в ее самом начале содержится важное подтверждение приверженности государств-членов:
Suppliers should be made fully aware of the quality targets set at the outset of the census programme, and the quality requirements of the outsourced components that enable the overall census quality targets to be achieved. Поставщики должны быть полностью осведомлены о целевых показателях качества, установленных в самом начале программы переписи, и требованиях к качеству переданных на внешний подряд компонентов, что позволяет достижение общих целевых показателей качества переписи.
At the outset a brief reference was made by the Coordinator to the general framework in which a ban of the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices has been or is currently being discussed: В самом начале Координатор кратко упомянул общую основу, на которой обсуждалось или в настоящее время обсуждается запрещение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств.
We lend our full support to the recommendation contained in the report of the Conference on Disarmament that the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban be re-established at the outset of the 1995 session of the Conference with its present negotiating mandate. Мы заявляем о нашей полной поддержке содержащейся в докладе Конференции по разоружению рекомендации, касающейся необходимости вновь учредить Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний в самом начале сессии 1995 года Конференции по разоружению с сохранением его нынешнего мандата на ведение переговоров.
At the outset we should like to thank the Secretary-General and, through him, the Under-Secretary-General for Legal Affairs and the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea for the commendable effort on this item. В самом начале мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и через него заместителя Генерального секретаря по юридическим вопросам и Отдел по вопросам океана и морскому праву за достойные высокой оценки усилия, предпринятые по этому вопросу.
Mr. LAMMERS (Netherlands), Chairman of the Drafting Committee, replying to the representative of Ethiopia, said that the failure to indicate the Egyptian proposal in a footnote was an oversight resulting from confusion at the outset of the Drafting Committee's work. Г-н ЛАММЕРС (Нидерланды), Председатель Редакционного комитета, отвечая представителю Эфиопии, говорит, что тот факт, что предложение Египта не было указано в сноске, стал просмотром в результате путаницы, возникшей в самом начале работы Редакционного комитета.
When examining investment instruments, it is in any event advisable to consider these two topics at the outset because they can influence significantly the substantive provisions and effects of the instruments involved. При изучении инвестиционных договорных инструментов в любом случае целесообразно в самом начале рассмотреть эти два вопроса, поскольку они могут оказывать существенное влияние на содержание и роль соответствующих договорных инструментов.
Moreover, my letter referred to a detailed technical paper, which was given to the DPRK at the outset of the September talks, about the preservation of information which the Agency needs for verifying the correctness and completeness of the DPRK's initial declaration. Кроме того, в моем письме упоминался подробный технический документ, который был передан Корейской Народно-Демократической Республике в самом начале сентябрьских переговоров, относительно сохранения информации, необходимой Агентству для проверки точности и полноты первоначального заявления Корейской Народно-Демократической Республики.
At the outset of the discussion on draft article 11, concern was expressed that the emphasis of the draft article should be upon reliance on the information contained in the certificate, not on the certificate as such. В самом начале обсуждения проекта статьи 11 была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в центре внимания этого проекта статьи должно стоять доверие к информации, содержащейся в сертификате, а не к сертификату как таковому.
It was noted, at the outset, that draft article 10, which set a standard against which the liability of the certification authority was to be measured, was closely related to draft article 12, which provided the sanction to that standard. В самом начале обсуждения было отмечено, что проект статьи 10, устанавливающий стандарт, на основе которого будет оцениваться ответственность сертификационного органа, тесно связан с проектом статьи 12, в котором применительно к этому стандарту устанавливается соответствующая санкция.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) stated at the outset that its mission and mandate were guided by the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) заявил в самом начале, что при выполнении своей задачи и мандата он руководствуется Конвенцией о правах ребенка (КПР) и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ).
At the outset of our deliberations on a CTBT some observers expected a treaty to be completed within a few weeks. В самом начале нашей работы над договором о всеобъемлющем запрещении испытаний некоторые наблюдатели ожидали, что разработка договора будет завершена в течение нескольких недель.
And we hope that this procedural difficulty at the outset - which might have been avoided with consultation - does not mark our work ahead. И мы надеемся, что эта возникшая в самом начале процедурная трудность - которой можно было бы избежать, если бы мы провели консультации, - не станет характерной для нашей дальнейшей работы.