In addition, the State party argues that the author could have challenged the participation of the judge in question at the outset of the hearing. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что автор мог опротестовать участие данного судьи в самом начале слушания. |
With respect to flexibility in the objectives of IIAs, experts stressed at the outset that flexibility must have development as its purpose. |
По поводу гибкости, заложенной в целях МИС, эксперты в самом начале подчеркнули, что гибкость должна быть направлена на обеспечение развития. |
These experiences show also that at the very outset of the tragedy it is essential to mobilize broader support efforts to contribute to full recovery in the shortest possible time. |
Накопленный опыт также показывает, что в самом начале подобных трагедий крайне важно мобилизовать как можно более широкую поддержку усилий по содействию полному восстановлению в кратчайшие сроки. |
I must say at the outset that this concept could be confusing, because the Copenhagen agreements are an ethical expression of our right to a secure, stable and dignified life, whereas they basically define sound principles for social policy. |
Должен в самом начале заявить, что эта концепция может показаться несколько запутанной, поскольку Копенгагенские соглашения являются этическим выражением нашего права на безопасную, стабильную и достойную жизнь и при этом по существу определяют надлежащие принципы социальной политики. |
In this context, it is indeed an encouraging sign that we agreed on the Conference's agenda at the outset of the annual session this year. |
В этом контексте весьма отраден тот признак, что в этом году мы уже в самом начале этой годовой сессии согласовали повестку дня Конференции. |
Publicity by registration offers a more efficient means of evaluating priority risk at the outset of the transaction particularly where the security covers the grantor's present and after-acquired receivables. b. |
Публичность путем регистрации предлагает более эффективное средство оценки риска приоритета в самом начале сделки, особенно там, где обеспечение покрывает текущую и приобретенную позднее кредиторскую задолженность лица, передавшего обеспечительное право. Ь. |
I said at the outset that when Costa Rica presented its candidacy for Security Council membership to the Members of the Organization, we did so on the basis of a platform of clear and specific principles that we have always upheld. |
Я сказал в самом начале, что, представляя на рассмотрение государств-членов Организации свою кандидатуру в члены Совета Безопасности, Коста-Рика руководствовалась четкими и конкретными принципами, которые мы неизменно отстаиваем. |
At the outset of those meetings, it had been recommended that the Inter-Committee Meeting be held twice a year, with the participation of the chairpersons of treaty bodies as ex officio members. |
В самом начале проведения таких совещаний было рекомендовано, чтобы межкомитетское совещание созывалось дважды в год с участием председателей договорных органов в качестве членов ёх officio. |
At the outset of the report, we note that, as of 7 September 2006, the Committee had received reports from only 69 States on implementation of the resolution. |
В самом начале доклада мы отмечаем, что по состоянию на 7 сентября 2006 года Комитет получил доклады о выполнении резолюции лишь от 69 государств. |
As I said at the outset, this year marks the tenth anniversary of the inclusion of the theme of the protection of civilians on the Security Council agenda. |
Как я сказал в самом начале, в этом году исполняется десятая годовщина с момента включения вопроса о защите гражданских лиц в повестку дня Совета Безопасности. |
A different view was that preventing dismemberment of the estate at the outset of the procedure might prove crucial also for the purposes of ensuring the maximization of value within the context of liquidation. |
Согласно другому мнению, предотвращение расчленения конкурсной массы в самом начале производства может иметь чрезвычайно важное значение и для обеспечения максимальной стоимости активов в контексте ликвидации. |
A number of model limitations were noted at the outset: underestimation of episodic ozone peak concentrations; model spatial resolution; particle speciation; and undesirable initial and boundary terms for NOy. |
Уже в самом начале было указано на ряд ограничений, касающихся этой модели: заниженная оценка эпизодических пиковых концентраций озона; степень пространственного разрешения модели; классификация частиц; и нежелательные первоначальные и краевые условия для NOy. |
The demonstrations that followed the incidents that I have just referred to, although apparently spontaneous at the outset, were quickly taken over by organized elements with an interest in driving the Kosovo Serbs from Kosovo and threatening the international presence in Kosovo. |
Последовавшие за инцидентами демонстрации, о которых я только что упоминал, несмотря на их кажущийся спонтанный характер в самом начале, очень быстро были подхвачены организованными элементами, преследовавшими цель выдворения косовских сербов из Косово и создания угрозы для международного присутствия в крае. |
A challenge for the Ethics Office remains the necessity to increase the awareness and compliance of staff members with the financial disclosure programme and to ensure that potential and/or actual conflicts of interest are prevented and managed at the outset, without any subsequent need for intervention. |
Бюро по вопросам этики по-прежнему необходимо повышать уровень информированности и соблюдения сотрудниками требований программы раскрытия финансовой информации и обеспечивать профилактику и урегулирование в самом начале потенциальных и/или фактических конфликтов интересов без необходимости последующего вмешательства. |
At the outset it adopted a resolution, supported by the United States, which: "Reaffirms equally that diplomatic protection cannot be initiated in favour of foreigners unless they exhaust all legal measures established by the laws of the country before which the action is begun. |
В самом начале она приняла резолюцию, поддержанную Соединенными Штатами, которая гласила: «Вновь подтверждает также, что дипломатическая защита не может обеспечиваться в пользу иностранцев, если они не исчерпали все законные меры, установленные в законодательстве страны, в которой начинается рассмотрение дела. |
At the outset of the consultations, the Government endorsed a number of commitments whose implementation is currently near completion and should ultimately lead to a better foundation of democratic culture and the consolidation of the rule of law. |
В самом начале консультаций правительство подтвердило ряд обязательств, выполнение которых в настоящее время близко к завершению и должно в конечном итоге привести к укреплению основы демократической культуры и упрочению принципа верховенства права. |
At the outset of his presentation, Mr. Scott (OECD) pointed to the positive role played by the Monterrey Consensus in increasing ODA through the agreed target of 0.7 per cent of GNI, which served as a mobilizing force. |
В самом начале своего выступления г-н Скотт (ОЭСР) отметил позитивную роль Монтеррейского консенсуса в увеличении объема ОПР на основе достижения согласованного целевого показателя на уровне 0,7 процента от ВНП, который выступает в качестве мобилизующей силы. |
The article is supplemented by requirements in the Model Law that information on these matters be provided to suppliers and contractors at the outset of the procurement proceedings. |
Эта статья дополняется содержащимися в Типовом законе требованиями о том, что информация по этим вопросам должна предоставляться поставщикам и подрядчикам в самом начале процедур закупок. |
In view of the fragility of the fruit and its potentially rapid development, particular attention should be paid to this characteristic especially for plums which will be sent long distances in order to avoid over ripeness at the outset. |
С учетом деликатности плода и его потенциально быстрого развития особое внимание следует уделять данной характеристике, особенно в случае слив, которые отправляются на большие расстояния, во избежание их перезревания в самом начале. |
At the outset of the visit, it is crucial for the reviewing experts, together with the Secretariat, to meet and decide on the distribution of work. |
В самом начале посещения экспертам, проводящим обзор, и представителям Секретариата следует провести совещание, с тем чтобы принять решение о распределении своих обязанностей. |
I have an idea of what might cheer you up. So, because no letter can be encoded as itself, there's already a handful of settings that can be rejected at the outset. |
У меня есть идея о том, что может поднять вам настроение. может быть закодирован как само по себе, уже существует горстка значения, которые могут быть отвергнуты в самом начале. |
Unless checked at the outset, this perilous road will ultimately end up mortgaging the sovereign decisions of the country on budgetary and financial matters, and cannot possibly be justifiable or acceptable; |
Если его не пресечь в самом начале, этот опасный курс сделает в конце концов своим заложником суверенные решения страны по бюджетным и финансовым вопросам, и он никак не может быть оправданным или приемлемым. |
In respect of the length of police custody, the Code of Criminal Procedure, currently being amended, provides for assistance to detainees from the very outset |
в контексте вопроса о продолжительности задержания Уголовно-процессуальный кодекс (в стадии пересмотра) предусматривает предоставление помощи задержанным лицам в самом начале процедуры; |
According to the experience of other organizations, it is not unusual at the outset for programme managers to establish a large number of indicators that they consider necessary to determining whether a programme is working well and is on target. |
Как показывает опыт других организаций, в самом начале руководители программ довольно часто устанавливают большое количество показателей, которые они считают необходимыми для определения того, что программа осуществляется удовлетворительно и с учетом целевых показателей. |
The procedure for the present TIR revision process, including the phasing of activities, was agreed by all Contracting Parties as well as non-governmental organizations at the outset of the revision process in view of the perceived urgency of some of the issues at stake. |
Процедура осуществления нынешнего процесса пересмотра МДП, включая принцип поэтапной деятельности, была согласована всеми Договаривающимися сторонами, а также неправительственными организациями в самом начале этого процесса с учетом осознаваемой неотложности решения ряда возникших проблем. |