Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самом начале

Примеры в контексте "Outset - Самом начале"

Примеры: Outset - Самом начале
The specific form of sanctions intended for the territories under the control of criminals should also be defined clearly at the outset, as well as the fact that the population of these territories will be entitled to receive only humanitarian aid under strict international control. Конкретная форма санкций, предназначенных для территорий, контролируемых преступными элементами, должна также четко определяться в самом начале, равно как и учитываться тот факт, что населению этих территорий будет предоставлено право получать только гуманитарную помощь под строгим международным контролем.
The Committee pointed out at the outset that its comments were preliminary, as the Committee intended to revert to the issues under consideration and examine the UNICEF proposals in depth once they were formulated and presented to the Executive Board. В самом начале своего доклада Комитет отметил, что его замечания носят предварительный характер, поскольку Комитет намерен вернуться к данным вопросам в контексте подробного рассмотрения и изучения предложений ЮНИСЕФ, как только они будут сформулированы и представлены Исполнительному совету.
At the outset, the Commission recalled that the Pension Board had not been able to reach specific conclusions on the methodology at its 1992 session when it had had an opportunity to provide focused inputs to the Commission. В самом начале обсуждения Комиссия напомнила, что Правление Пенсионного фонда не смогло сделать конкретных выводов в отношении рассматриваемой методологии на своей сессии в 1992 году, когда оно имело возможность представить конкретные рекомендации Комиссии.
While it may not be possible to meet the desires of every delegation at the outset, the Secretariat is anxious to understand how it can best use the website to support Parties' efforts to protect the ozone layer. Хотя, вероятно, невозможно удовлетворить пожелания всех делегаций в самом начале, секретариат хотел бы понять, как наилучшим образом веб-сайт мог бы быть использован в поддержку усилий Сторон, направленных на охрану озонового слоя.
My purpose this morning, right at the outset of this new CD session, is to explain why and to put forward what I believe to be a practical and realistic approach to nuclear disarmament. И моя цель сегодня, в самом начале этой новой сессии КР, состоит в том, чтобы разъяснить, почему это не так, и выдвинуть, на мой взгляд, практичный и реалистический подход к ядерному разоружению.
I must also stress again what I said at the outset: that we continue to believe that the primary focus of the CD's attention must be the resolution of the issues which inhibit the commencement of the negotiations on a fissile material cut-off convention. Я должна также еще раз подчеркнуть то, о чем я говорила в самом начале: мы по-прежнему считаем, что основное внимание КР должно быть сосредоточено на решении вопросов, которые препятствуют началу переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала.
Finally, I mentioned at the outset that some effects of the conflict persist, which is another way of saying that the phase of peacebuilding and reconciliation can be protracted. Наконец, когда в самом начале я упомянул, что все еще сохраняются некоторые последствия конфликта, то иными словами это означает, что этап миростроительства и примирения может затянуться.
CHALLENGES At the outset of the project, the use of SPM for the planning and management of natural resources development was new to many project countries and therefore required tailored approaches and intensity of interventions. В самом начале проекта использование СПР для планирования и регулирования освоения природных ресурсов было незнакомой концепцией для многих участвовавших в проекте стран, что потребовало скорректированных подходов и интенсивных действий.
We also commend him for his decision to introduce the report, as was done during the past three years, in a plenary meeting at the outset of the general debate, allowing us to focus better in the ministerial debate. Мы также выражаем ему признательность за его решение представить этот доклад, как это делалось в течение последних трех лет, на пленарном заседании в самом начале общих прений, что дало нам возможность лучше ориентироваться в ходе прений на уровне министров.
The CD is facing a difficult and challenging year, and it is fortunate that someone of your experience and diplomatic skill should be in a position to guide it at the outset. КР предстоит трудный и ответственный год, и, к счастью, уже в самом начале с ее руководством не может не справиться человек с Вашим опытом и с Вашим дипломатическим мастерством.
As regards article 66, paragraph 6 (a), the question arises, if the deadlines and the finding that an application is "manifestly without merit" are not checked by the independent body at the outset (= when the application is submitted). В связи с подпунктом (а) пункта 6 статьи 66 возникает вопрос о том, не должен ли независимый орган проверять сроки и обоснованность апелляции в самом начале процедуры (т. е. в момент подачи ходатайства).
In the case of pre-selection, the number of pre-qualified suppliers or contractors that will be permitted to present submissions is expressly limited at the outset of the procurement proceedings, and the maximum number of participants is made known in the invitation to pre-selection. В случае предварительного отбора число прошедших предквалификационный отбор поставщиков или подрядчиков, которым будет разрешено направить свои представления, строго ограничено в самом начале процедур закупок, и максимальное число участников сообщается в приглашении к участию в предварительном отборе.
As required under articles 52 and 53 of the Model Law, information about each criterion used in evaluation, the value assigned to it and the mathematical formula are to be disclosed at the outset of the procurement proceedings; they cannot be varied during the auction. В соответствии с требованиями статей 52 и 53 Типового закона информация по каждому критерию, используемому в рамках оценки, присвоенное ему значение и математическая формула объявляются в самом начале процесса закупок и не могут меняться в ходе аукциона.
Therefore, as was indicated at the outset, this progress report should be viewed only as an input for the mandated reviews of the progress of implementation of the various actions and commitments agreed at the global level. Таким образом, как отмечалось в самом начале, нынешний доклад о ходе работы следует рассматривать лишь как вклад в проведение санкционированных обзоров хода выполнения различных решений и обязательств, принятых на глобальном уровне.
As Brazilian Foreign Minister Celso Lafer stated at the Assembly's second meeting, at the outset of the general debate of the current session: "The use of force at the international level is admissible only once all diplomatic alternatives have been exhausted. Как заявил на втором заседании Ассамблеи, в самом начале общих прений на текущей сессии, бразильский министр иностранных дел Селсу Лафер, «Применение силы на международном уровне допустимо лишь тогда, когда исчерпаны все дипломатические альтернативы.
At the outset of its work the Commission on Human Rights set for itself the task of establishing an international bill of human rights which would have three parts: a universal declaration, one or more covenants, and measures of implementation. В самом начале своей работы Комиссия по правам человека поставила перед собой задачу разработки Международного билля о правах человека, который должен был состоять из трех частей: всеобщей декларации, одного или нескольких пактов и мер по обеспечению выполнения установленных норм.
At the outset, the Secretary-General urged Member States to focus on identifying ways to revitalize the work of the Conference on Disarmament as well as further moving forward disarmament negotiations. В самом начале Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены сконцентрировать внимание на поиске путей активизации работы Конференции по разоружению, а также продвижении вперед процесса переговоров по разоружению.
At the outset, it should be noted that examples and practices cited in the report are not exhaustive and are informed by the Special Rapporteur's previous country visits and her participation in various meetings and conferences. В самом начале следует отметить, что приведенные в настоящем докладе примеры и информация о существующих видах практики не являются исчерпывающими; эти данные были получены в ходе предыдущих посещений Специальным докладчиком различных стран и в период ее участия в различных совещаниях и конференциях.
By integrating decommissioning requirements into the facility design at the outset, the site development plan should be compatible with the proper closure requirements when the operation of the facility has ended. Включение вывода из эксплуатации в проект объекта в самом начале позволяет сделать план развития площадки совместимым с соответствующими требованиями к закрытию после прекращения эксплуатации объекта.
Whatever the method of recording the date and time will be used in any given procurement, it must be disclosed at the outset of the procurement proceedings in the solicitation documents. Какой бы метод регистрации даты и времени не использовался при любых конкретных закупках, информация о нем должна представляться в тендерной документации в самом начале процесса закупок.
As required by various provisions of the Model Law, including article 10 and 38, all examination criteria and procedure are to be disclosed to suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings. Как того требуют различные положения Типового закона, включая положения статей 10 и 38, все критерии и процедуры рассмотрения должны сообщаться поставщикам или подрядчикам в самом начале процедур закупок.
The disclosure of this minimum information at the outset of the procurement is essential in order to allow suppliers or contractors to determine not only their interest but also their ability to participate in the procurement. Раскрытие этой минимальной информации в самом начале закупок имеет важное значение, для того чтобы поставщики или подрядчики могли определить не только свои интересы, но и свою способность участвовать в закупках.
At the outset of the discussions, the State's representatives stated that restrictions imposed by the Public Prosecution Service of Buenos Aires province placed legal impediments on the payment of financial compensation. В самом начале переговоров представители государства упомянули о существовании правовых препятствий для выплаты компенсации ввиду действующих правовых норм, ограничивающих действия государственной прокуратуры провинции Буэнос-Айрес.
Concern was expressed about the wording, since it did not fully reflect the conditions for use of two-stage tendering (in which a detailed description of the subject matter of the procurement might be provided at the outset of the procurement proceedings). Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка не отражает в полной мере условия использования двухэтапных торгов (при которых в самом начале процедур закупок может представляться подробное описание объекта закупок).
It was suggested that it would be appropriate for the law to require the general criteria to be set out at the outset of the procurement proceedings, leaving specific criteria to be defined later in the process. Было высказано предложение, что было бы целесообразно предусмотреть в законе требование определять общие критерии в самом начале процедур закупок, оставляя решение вопроса о специальных критериях на более позднее время.