Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самом начале

Примеры в контексте "Outset - Самом начале"

Примеры: Outset - Самом начале
But, as some delegations have indicated, it is preferable to prevent an arms race at the outset, rather than to counter it once it has been initiated. Но как указывали некоторые делегации, предпочтительнее предотвратить гонку вооружений в самом начале, чем противодействовать ей, когда она уже началась.
The factor is determined at the outset of the mission by the technical survey team, and is applied universally within the mission. Этот коэффициент устанавливается в самом начале миссии группой технической рекогносцировки и применяется повсеместно в рамках миссии.
Providus's previous parliamentary election monitoring showed that at least five existing lots (2004, set at the outset) spending ceilings were too low - say, the lot, either pārtērēja allowed amount of overshoot or were close. Providus предыдущих парламентских выборах мониторинг показал, что по меньшей мере пять существующих партиях (2004, установлен в самом начале) расходы потолки являются слишком низкими, - скажем, партии, либо pārtērēja позволили сумму перепадами или были близки.
Mind you, two years previously, at the outset of the financial crisis, I suggested raising inflation to 4% or more for a period of a few years to deflate the debt overhang and accelerate wage adjustment. Имейте в виду: два года назад, в самом начале финансового кризиса, я предложил повысить инфляцию до 4%, или более, в течение нескольких лет, чтобы выкачать долговое бремя и ускорить корректировку заработной платы.
At the outset of the Open-ended Working Group's activity at the beginning of this year, discussions were facilitated by a questionnaire suggesting main areas that might be addressed. В самом начале деятельности Рабочей группы открытого состава в начале этого года проведение дискуссий в ней было облегчено вопросником, перечисляющим главные области, которые можно рассмотреть.
The original drawbacks noted since the outset by a number of commentators are even more perceptible at present after 20 years, especially when one deals with the difficult problem of the consequences of the breaches in question. Присущие тексту в его первоначальной форме недостатки, которые отмечались в самом начале в ряде комментариев, сейчас, спустя 20 лет, стали еще более заметными, особенно в тех случаях, когда кто-либо обращается к сложной проблеме последствий нарушений.
We were profoundly distressed for a long time that, during the disintegration of the former Yugoslavia, lack of resolute international intervention at the very outset of the aggression and war led to bloodshed and atrocities unparalleled in recent history. На протяжении долгого времени мы были глубоко обеспокоены тем, что в ходе дезинтеграции бывшей Югославии отсутствие решительного международного вмешательства в самом начале агрессии и войны привело к кровопролитию и жестокостям, не имеющим параллели в современной истории.
A liquidation team should have been appointed at the outset to oversee the liquidation of UNTAC from the beginning to the end. Эту группу необходимо было создать в самом начале для надзора за ликвидацией ЮНТАК на всем протяжении этого процесса.
Therefore, it is unrealistic to assume that we should have been able to make a very quick decision right at the outset of this year's session. И поэтому было бы нереалистично полагать, что мы могли бы быстро принять решение в самом начале сессии этого года.
At the outset, U Tin U proclaimed that he was a "political prisoner" despite the claim of the authorities that he was an "ordinary criminal". В самом начале беседы У Тин У заявил, что он является "политическим заключенным", несмотря на утверждения властей о том, что он представляет собой "обыкновенного уголовника".
At the outset, the Government made it clear that it would insist on a sharp reduction both in the scope of UNAMIR's tasks and in troop levels. В самом начале правительство со всей ясностью заявило о том, что оно будет настаивать на резком сокращении как функций, так и численности воинских контингентов МООНПР.
Let me say at the outset that it is most timely that the General Assembly should give its attention and support to Burundi, a fragile democracy faced with particular problems and challenges. Позвольте мне в самом начале моего выступления сказать о том, что я считаю весьма своевременным рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопроса о положении в Бурунди и оказании помощи этой стране - стране, в которой только зарождается демократия и перед которой стоят специфические проблемы и задачи.
The signing of the Convention is an important achievement, but, as I noted at the outset, we must now move on to realize the goals it envisages. Подписание этой Конвенции является важным достижением, но, как я отмечал в самом начале, мы теперь должны продвигаться вперед в реализации целей, которые в ней ставятся.
Specific mechanisms to identify, select and approve sub-projects were developed at the outset of the project and, as the Programme evolves, are periodically reviewed. В самом начале осуществления проекта были созданы специальные механизмы для определения, выбора и утверждения подпроектов; по мере развития программы эти механизмы периодически пересматриваются.
Furthermore, discussions open to non-member States should be held at the very outset of the consideration of a given item in order to enable to Council to take into account the proposals and views expressed. Кроме этого, прения, открытые для государств, не являющихся членами Совета, должны проводиться в самом начале процесса рассмотрения конкретного пункта с тем, чтобы Совет мог принять во внимание внесенные предложения и выраженные мнения.
As I stated at the outset, I should like to urge world leaders to join hands and strengthen their efforts particularly on behalf of the well-being of children. Как я отмечал в самом начале выступления, я хотел бы настоятельно призвать мировых лидеров объединить и укрепить усилия, направленные в первую очередь на обеспечение благосостояния детей.
France approved of the move by the new Secretary-General at the outset of his mandate to continue the study initiated by his predecessor, Mr. Boutros Boutros-Ghali. Франция одобрила инициативу нового Генерального секретаря, предпринятую в самом начале исполнения им своего мандата, - продолжить исследование, предпринятое по инициативе его предшественника г-на Бутроса Бутроса-Гали.
Still another attempt by the judges to expedite trials is reflected in recently adopted ICTY rule 84 bis providing that an accused may voluntarily make a statement, not under oath, to the Trial Chamber at the outset of the trial. Еще одна попытка судей ускорить судебные процессы нашла свое отражение в недавно принятом правиле 84 бис МТБЮ, предусматривающем, что обвиняемый может добровольно выступить с заявлением, не под присягой, перед Судебной камерой в самом начале судебного процесса.
In introducing the report the Senior Coordination Officer, Technical and Policy Division (TPD), stated at the outset that UNFPA was not a humanitarian assistance agency. Представляя доклад, старший сотрудник по вопросам координации, Отдел по техническим вопросам и вопросам политики, в самом начале заявила, что ЮНФПА не является учреждением, занимающимся оказанием гуманитарной помощи.
As Mr. Blix will be retiring shortly, I should like to take this opportunity at the outset to express, on behalf of my delegation and on my personal behalf, wholehearted gratitude to him for his dedicated service to the Agency over the past 16 years. Поскольку г-н Бликс вскоре уходит в отставку, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы в самом начале своего выступления от имени моей делегации и от себя лично выразить ему самую сердечную благодарность за его преданное служение Агентству на протяжении последних 16 лет.
But he would find it helpful to have a decision on the subject at the outset so as to preclude the issue arising again when the subject matter had already been debated at length by the Commission. Однако было бы целесообразно иметь решение по данному вопросу в самом начале, с тем чтобы исключить его повторное появление после того, как вопрос существа будет подробно обсужден Комиссией.
As I stated at the outset, the advent of democratic forces in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is certainly a cause for hope that we welcome. Как я завил в самом начале, приход к власти в Хорватии и Союзной Республике Югославии демократических сил несомненно дает основания для надежды, и мы это приветствуем.
At the outset, it is important to stress that the United Nations is and will remain an intergovernmental organization at which decisions are taken by its Member States. В самом начале важно подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций является межправительственной организацией, решения в которой принимаются и будут по-прежнему приниматься ее государствами-членами.
The procuring entity may at the outset of the procurement envisage that it may make a change in requirements of form and/or means of communications during a given procurement. Закупающая сторона может в самом начале процесса закупок оговорить свое право на изменение требований к форме и/или средствам передачи сообщений в ходе конкретных закупок.
And indeed, if I may say something at the very outset to illustrate the problem that we face, we have a new statement and new principles. Фактически я хотел бы в самом начале заметить, чтобы проиллюстрировать ту проблему, с которой мы сталкиваемся, что у нас имеется новое заявление и новые принципы.