Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самом начале

Примеры в контексте "Outset - Самом начале"

Примеры: Outset - Самом начале
This process, established at the outset 60 years ago, is framed by an agreement that an American would lead the World Bank and a European would lead the IMF. Эта разработанная в самом начале почти 60 лет тому назад процедура основывается на соглашении, что Америка будет возглавлять Всемирный банк, а европейцы будут возглавлять МВФ.
The selection of what is evaluated and the number of evaluations are decided with stakeholders at the outset of the programme cycle. Вопрос о том, что будет подлежать оценке и сколько будет оценок, решается вместе с заинтересованными сторонами в самом начале цикла составления программ.
But I just wanted to register at the outset our concern at the fact that what we had hoped would be a transparent and straightforward process has changed. Но я хотел бы в самом начале выразить обеспокоенность тем, что процесс, который, как мы надеялись, будет транспарентным и открытым, изменился.
Let me begin by congratulating Japan on its work as Chair of the Peacebuilding Commission, in a tenure that has lasted somewhat longer than might have been expected at the outset. Прежде всего позвольте мне поблагодарить Японию за проделанную ею работу в качестве Председателя Комиссии по миростроительству, пребывание которого на этом посту заняло несколько больше времени, чем ожидалось в самом начале.
In response, it was stated that the main division between the procurement methods described in articles 26 and 27 was whether or not an adequate description could be drafted at the outset of the proceedings. В ответ было заявлено, что основное различие между методами закупок, изложенными в статьях 26 и 27, обусловлено тем, можно ли в самом начале этих процедур составить надлежащее описание.
At the outset, the Commission agreed that the Secretariat should be given the mandate to make the changes necessary to implement the decisions of the Commission taken at the current session, ensure consistency in the terminology used and avoid duplication. В самом начале Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует поручить внести изменения, необходимые для осуществления решений Комиссии, принятых на текущей сессии, обеспечения согласованности употребляемой терминологии и предупреждения дублирования.
Setting census quality targets for each of these dimensions at the outset of the census programme enables all involved to know what they are aiming to achieve and, crucially, to determine what it will cost. Установление целевых показателей качества переписи по каждой из пяти составляющих в самом начале программы переписи позволяет всем участвующим субъектам узнать, к чему они должны стремиться и, что чрезвычайно важно, определить, чего это будет стоить.
At the outset, a few indicated that delays had been incurred, inter alia, owing to the post-conflict or transitional situation in their countries and to the overlap between mandates of relevant authorities. В самом начале некоторые из них указали на то, что имевшие место задержки были, в частности, вызваны тем, что их страны находились в постконфликтном или переходном положении, а также тем, что соответствующие органы имели дублирующие полномочия.
Most felt that better use of resources, by defining baselines, objectives and priorities at the outset of these activities, could optimize the use of scarce resources. Большинство участников высказали мнение, что более эффективное использование ресурсов на основе определения основных направлений, целей и приоритетов в самом начале такой деятельности может оптимизировать использование ограниченных ресурсов.
In the case of Liberia, the Ministry of Gender and Development had no operating funds at the outset but, with a generator and a small amount of funding from UNIFEM, the Ministry was able to furnish a functioning conference room which they could rent out. Так, министерство по делам женщин и развития Либерии в самом начале своей деятельности не имело никаких оперативных средств, однако это министерство, получив по линии ЮНИФЕМ генератор и небольшую сумму денег, смогло оборудовать и поддерживать в рабочем состоянии конференц-зал, который оно стало сдавать в аренду.
At the outset, I would like to convey the heartfelt sympathy and condolences of the people of Papua New Guinea to the Government of the United States of America and its people with respect to the loss of lives and the destruction of property in the Gulf states. В самом начале я хотел бы от имени народа Папуа - Новой Гвинеи выразить искреннее сочувствие и соболезнования правительству и народу Соединенных Штатов Америки в связи с гибелью людей и разрушениями в штатах Мексиканского залива.
Because of the complexity and urgency of the oil recovery programme, it is neither reasonable nor realistic to expect that KOC could have anticipated all possible contingencies at the outset of the programme. Из-за сложности и срочности программы по сбору нефти было бы неразумно и нереально ожидать, что "КОК" могла предвидеть все возможные последствия в самом начале осуществления программы.
It was widely felt that including in the security agreement a reference to the right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset out of court put the grantor on notice at the outset. Широкую поддержку получило мнение о том, что включение в соглашение об обеспечении ссылки на право обеспеченного кредитора вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке уже в самом начале сделки должным образом информирует лицо, предоставившее право.
At the outset, I would also like to thank Lord Ashdown and Judge Meron, not only for their very interesting and comprehensive reports, but also for what they are doing in the field. В самом начале я хотел бы также поблагодарить лорда Ашдауна и судью Мерона не только за их весьма интересные и всеобъемлющие доклады, но также за ту работу, которую они проводят.
Either at the outset, or during the writing of the work, de Sade had evidently decided he would not be able to complete it in full and elected to write out the remaining three-quarters in brief and finish it later. Либо в самом начале, либо во время написания работы, де Сад, судя по всему, решил, что не сможет завершить роман в полном объёме и изложил оставшиеся три четверти романа в краткой форме, чтобы закончить его позже.
Environment and development strategies will also need to be integrated at the outset of decision-making processes so as to ensure that macroeconomic policies are supportive of national sustainable development goals and priorities. Стратегии в области окружающей среды и развития также необходимо будет учитывать в самом начале процесса принятия решений, с тем чтобы обеспечить увязку макроэкономической политики с целями и приоритетами устойчивого развития на национальном уровне.
First, at the outset of a crisis, or even the signs of a crisis, we have to make more serious efforts through that preventive diplomacy to resolve problems and conflicts by negotiation. Во-первых, уже в самом начале кризиса, или даже при наличии только признаков кризиса, мы должны, посредством превентивной дипломатии, прилагать более серьезные усилия для урегулирования проблем и конфликтов путем переговоров.
It is at the country level where we must establish the foundations for implementing the commitments, with the firm will of our Government, so that social development will become the new commitment of the social contract, as mentioned at the outset. Именно на уровне собственных стран мы должны создавать основы для выполнения обязательств, при наличии твердой воли наших правительств, с тем чтобы социальное развитие стало новым обязательством социального контракта, как было мною упомянуто в самом начале.
At the very outset, I would like to reconfirm our conviction that the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has further to play its role in building a new Euro-Atlantic security architecture as the only all-inclusive pan-European institution. В самом начале я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) должна и далее играть свою роль в формировании новой евроатлантической архитектуры безопасности в своем качестве единственного всеохватного общеевропейского института.
I tried not to raise any excessive hopes during my three earlier the very outset, I spoke about modesty, and I will speak again about modesty at the end. В ходе трех своих предыдущих выступлений я не подавал вам чрезмерных надежд: заговорив о скромности в самом начале, я и под конец вновь веду речь о скромности.
The United States took a different view, arguing that victims should have the right to refuse consent to participate at the outset, as well as the right to withdraw consent and revert to conventional procedures at any time during the process. Соединенные Штаты Америки высказали иную точку зрения, согласно которой потерпевшие должны иметь право в самом начале разбирательства не давать согласия на свое участие, а также право отзывать такое согласие и использовать обычные процедуры в любое время в ходе процесса.
It is important to reiterate and emphasize at the outset the multidimensional nature of poverty and that the goal of poverty reduction extends beyond the reduction of income or consumption poverty. Важно вновь подчеркнуть и указать в самом начале многоаспектный характер нищеты и что цель сокращения нищеты выходит за рамки уменьшения нищеты с точки зрения доходов или потребления.
It is also our hope that these procedural decisions will enable this Conference to continue these negotiations, without delay, at the very outset of next year's session of this Conference. Мы также надеемся, что эти процедурные решения обеспечат настоящей Конференции возможность безотлагательно продолжить эти переговоры в самом начале сессии следующего года настоящей Конференции.
Upon inquiry, the Committee was informed that the concept of start-up teams is essentially a reaction to the lack of a rapid response capacity within the Secretariat, intended to ensure that suitable qualified staff are made available right at the outset to start missions. В ответ на просьбу Комитет был информирован о том, что разработка концепции передовых групп является главным образом реакцией на отсутствие у Секретариата потенциала в области быстрого реагирования и что она имеет своей целью обеспечить направление соответствующего квалифицированного персонала в самом начале для развертывания миссий.
The court's jurisdiction should be limited, at least at the outset, to "core crimes", meaning only the most serious offences under general international law. Юрисдикция суда должна быть ограничена - по крайней мере в самом начале - "основными преступлениями", то есть наиболее серьезными преступлениями согласно общим нормам международного права.