With support from the Mission and the National Mine Action Authority, 39 police officers completed the intensive training However, the outbreak of conflict in December 2013 delayed the start of the second course, which was completed in the following reporting period. |
При поддержке Миссии и Национального органа по вопросам деятельности, связанной с разминированием, интенсивный курс подготовки прошли 39 полицейских, однако из-за возникновения конфликта в декабре 2013 года пришлось отложить начало второго курса, который был завершен в следующем отчетном периоде. |
The early start came in response to reports of a polio outbreak in the eastern parts of the country, in particular the area of Mayadin and neighbouring villages in Dayr al-Zawr governorate. |
Раннее начало кампании объясняется сообщениями о вспышке полиомиелита в восточных районах страны, в частности в районе города Маядин и в соседних с ним деревнях в мухафазе Дейр-эз-Зор. |
The problem has long been a concern of that Ministry, which in 1992 initiated a far-reaching project to support rural women, an effort that, unfortunately, had to be abandoned with the renewed outbreak of the war after 1992. |
Данная проблема давно вызывает обеспокоенность этого Министерства, которое в 1992 году начало осуществление широкомасштабного проекта в поддержку женщин, проживающих в сельской местности, но, к сожалению, от этой программы пришлось отказаться из-за возобновления войны после 1992 года. |
So who benefits from creating an outbreak? |
Кому выгодно начало эпидемии? |
However, the outbreak of hostilities reportedly initiated by the Taliban prevented visits to Herat and Kandahar. |
Тем не менее из-за военных действий, которые, согласно сообщениям, начало движение "Талибан", поездки в Герат и Кандагар были отменены. |
Firstly, it was deliberately chronological: it simply asserted that the outbreak of armed conflict did not, as such, terminate or suspend the operation of a treaty. |
В нем лишь утверждается, что начало вооруженного конфликта как таковое не прекращает и не приостанавливает действие договора. |
The outbreak of the American War of Independence led to a need for more ships, and an Admiralty order was issued on 19 September 1777 for her to be refitted and then prepared for sea. |
Начало Американской войны за независимость увеличило потребность в кораблях, и приказом Адмиралтейства от 19 сентября 1777 года, корабль начал оснащение и подготовку к службе в море. |
It was suggested that draft article 3 be presented more affirmatively by, for example, reformulating the provision as follows: "[i]n general, the outbreak of an armed conflict does not lead to the termination or suspension of the operation of treaties". |
Было предложено сформулировать проект статьи З в более утвердительном ключе, например, следующим образом: "Как правило, начало вооруженного конфликта не ведет к приостановлению или прекращению действия договоров". |
The outbreak of the Yugoslav Wars in 1991 affected Miyazaki, prompting a more sombre tone for the film; Miyazaki would later refer to the film as "foolish", as its mature tones were unsuitable for children. |
Начало Югославских войн в 1991 году побудило Миядзаки задать фильму мрачный фон; впоследствии Мядзаки признавал, что из-за этого фильм оказался не вполне подходящим для детей. |
Hives was an advocate of shadow factories, and, sensing the imminent outbreak of war, pressed ahead with plans to produce the Merlin in sufficient numbers for the rapidly expanding Royal Air Force. |
Хайвз был сторонником «теневых фабрик» - мобилизационных резервов производства на случай войны и, предчувствуя скорое начало войны, продвигал планы производства «Мерлинов» в достаточных для быстро растущих королевских ВВС количествах. |
The outbreak of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties as: (a) Between the parties to the armed conflict; (b) Between one or more parties to the armed conflict and a third State. |
Согласно еще одному предложению, в положении может быть просто оговорено, что начало вооруженного конфликта отнюдь не обязательно влечет за собой прекращение или приостановление действия любого договора. |
Outbreak of war and termination |
Начало войны и прекращение договора |
The outbreak began in July 1518 when a woman, Mrs. Troffea, began to dance fervently in a street in Strasbourg. |
Начало вспышки произошло в июле 1518 года, когда женщина по фамилии Троффеа (Troffea) вышла на улицу в Страсбурге и начала танцевать. |
The emergence of the armed rebellion in 1966 marks the starting-point of political instability that became virtually institutional and led to the outbreak of civil war in 1979. |
Вооруженный мятеж в 1966 году положил начало политической нестабильности, которая приняла чуть ли не повсеместный массовый характер, что привело к гражданской войне 1970 года. |
Considering the insect population found on 18 December 1996, at the main source of the outbreak, specialists of the Cuban National Pest Control Centre estimated the beginning of the plague to date back to three or four previous generations. |
Принимая во внимание численность насекомых, обнаруженных 18 декабря 1996 года в главном очаге заражения, специалисты кубинского национального Центра по борьбе с сельскохозяйственными вредителями рассчитали, что начало заражения относится к трем-четырем предыдущим поколениям насекомых. |