Английский - русский
Перевод слова Outbreak
Вариант перевода Начало

Примеры в контексте "Outbreak - Начало"

Примеры: Outbreak - Начало
The outbreak of war in Yugoslavia was a disastrous aspect of this year, and largely closed down our Yugoslav member towns, with the exception of those in Slovenia. Начало войны в Югославии явилось катастрофическим моментом данного года, ознаменовавшим закрытие большого числа городов - членов Федерации в этой стране, за исключением городов Словении.
"This difficulty also exists in regard to multilateral treaties and conventions, but it is much less serious, as it is usually fairly obvious on the face of the multilateral treaty or convention concerned what the effect of the outbreak of war will have been on it. "Эти трудности возникают также в связи с многосторонними договорами и конвенциями, однако они являются менее серьезными, поскольку, как правило, довольно очевидно, какие последствия начало войны будет иметь для соответствующего многостороннего договора или конвенции.
Tremendous efforts had been made to eliminate discrimination against women but those efforts had been hindered by the outbreak of war on Guinea's borders in 1989 and by rebel attacks in September 2000, the effects of which weighed most heavily on women and children. Для ликвидации дискриминации в отношении женщин были предприняты самые активные усилия, однако их реализации помешали начало войны на границах Гвинеи в 1989 году и наступления повстанцев в сентябре 2000 года, что наиболее серьезным образом сказалось именно на положении женщин и детей.
There was general agreement that the outbreak of an armed conflict, as understood from the provisions of common article 2 of the 1949 Geneva Conventions, could not affect the validity of treaties concluded between parties to the conflict. Существует общее согласие, что начало вооруженного конфликта по смыслу положений общей статьи 2 Женевских конвенций 1949 года не может отразиться на действительности договоров, заключенных между сторонами конфликта.
While the list of categories of international treaties whose operation would not be inhibited by the outbreak of an armed conflict could never be exhaustive, it would be useful to refer to them in the commentary to the draft articles. Хотя перечень категорий международных договоров, действию которых не будет препятствовать начало вооруженного конфликта, не может быть исчерпывающим, будет полезно упомянуть эти категории в комментарии к проектам статей.
As she understood it, the general thrust of the draft article was to state that the outbreak of an armed conflict would have different consequences depending on the treaty and to affirm that the continuity of treaties was to be preferred. Как понимает оратор, главная направленность проекта этой статьи состоит в том, чтобы установить, что начало вооруженного конфликта будет иметь различные последствия в зависимости от договора, а также подтвердить, что континуитет договоров должен иметь приоритетный характер.
The change in United States practice to the effect that a treaty remains in effect despite the outbreak of war is reflected in a 1945 letter from the Acting Secretary of State (Grew) to the Attorney General. Изменение практики Соединенных Штатов в части того, что договор остается в силе, несмотря на начало войны, отражено в письме исполняющего обязанности Государственного секретаря (Грю) на имя министра юстиции от 1945 года.
It was noted that the term "state of war" could be replaced with "state of belligerency" or "the outbreak of hostilities between States". Было указано, что термин «состояние войны» можно было бы заменить термином «состояние военных действий» или «начало боевых действий между государствами».
The modern view of the effect of armed conflict on treaties is that "the question of whether treaties survive the outbreak of hostilities is resolved according to the type of treaty involved." Современный взгляд на проблему воздействия вооруженных конфликтов на договоры сводится к следующему: «вопрос о том, переживет ли договор начало военных действий, решается в зависимости от вида соответствующего договора».
As important as it was to consider the effects of armed conflicts on treaties, it was equally so to ascertain the effects of the outbreak of armed conflict on particular provisions of treaties. В той же мере, насколько важно проанализировать последствия вооруженных конфликтов для международных договоров, важно и определить влияние, которое начало вооруженного конфликта оказывает на отдельные положения договоров.
The question before the Commission is whether Ethiopia's actions were unlawful in the unusual circumstances of the creation of the new State of Eritrea followed by the outbreak of war between Eritrea and Ethiopia. [...] Перед Комиссией стоит вопрос о том, были ли действия Эфиопии незаконными в необычных условиях создания нового государства Эритрея, за которым последовало начало войны между Эритреей и Эфиопией. [...]
The Changeling later sabotages the Defiant and reprograms it to target the Tzenkethi in the hopes that the attack on the Tzenkethi will cause an outbreak of war, allowing the Dominion to conquer the Alpha Quadrant. Позже Меняющийся саботирует «Дефайнт» и перепрограммирует его цель на корабли Тзенкети, в надежде, что нападение на Тзенкети вызовет начало войны, позволив Доминиону захватить Альфа-Квадрант.
The forcible secession of some of the republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the outbreak of war in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia accounted for the re-routing of the traditional traffic routes exemplified by the so-called "Balkan route". Насильственное отделение ряда республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и начало войны на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии привели к изменению традиционных маршрутов доставки наркотиков, примером которых может служить так называемый "балканский маршрут".
At all events, a state of emergency can be proclaimed only for important reasons such as the outbreak of war, internal civil strife or natural disasters (article 121 of the Constitution); В любом случае чрезвычайное положение может быть введено лишь в силу таких серьезных обстоятельств, как начало войны, гражданские беспорядки внутри страны или стихийные бедствия (статья 121 Конституции);
Article 73 of the Convention referred to the outbreak of hostilities between States but did not exclude from the scope of the Convention any hostilities of an internal character; the Convention must therefore apply to treaty relations between States during internal armed conflicts. Статья 73 Конвенции ссылается на начало военных действий между государствами, но не исключает из сферы применения Конвенции какие-либо военные действия внутреннего характера; следовательно, Конвенция должна распространяться на договорные отношения между государствами во время внутренних военных действий.
The reference in the chapeau to the "existence" of an armed conflict indicates that the draft articles cover the effect on treaties not only at the outbreak of the conflict, but also throughout its duration. З) Содержащееся в вводном предложении указание на "существование" вооруженного конфликта указывает на то, что проекты статей охватывают действия договоров не только на начало конфликта, но также и на весь период его продолжения.
'In the light of the foregoing the Department perceives no objection to the position which you are advancing to the effect that article IV of the Treaty of 8 December 1923, with Germany remains in effect despite the outbreak of war. ' С учетом вышеизложенного Департамент не усматривает возражений против позиции, которую Вы занимаете и которая заключается в том, что статья IV Договора от 8 декабря 1923 года, заключенного с Германией, сохраняет свою силу, несмотря на начало войны".
The Commission considered these substantive and procedural requirements in the context of the exceptional circumstances of the emergence of a new State following by the outbreak of war. Комиссия рассмотрела эти материально-правовые требования в контексте исключительных обстоятельств возникновения нового государства, за которым последовало начало войны.
The outbreak of the First World War made the issue more important primarily because of the need to save coal. Внезапное начало Первой мировой войны сделало вопрос более важным, прежде всего из-за необходимости экономии угля.
In 2011, a polio outbreak in China was traced back to Pakistan. Вспышка полиомиелита 2011 года в Китае берет свое начало в Пакистане.
I heard it's a pretty bad outbreak. Я слышала там довольно внезапное начало эпидемии.
Completing the destruction begun by the aggression was the outbreak of sabotage directed from the outside that came immediately afterwards. Для завершения разрушений, начало которым было положено агрессией, сразу же после этого была развернута подрывная деятельность, направляемая из-за рубежа.
The United Nations was again abused with the outbreak of the Korean War. Начало Корейской войны стало ешще одним свидетельством использования Организации Объединенных Наций в неблаговидных целях.
Finally, immediate causes or triggers are factors that affect the timing and onset of the violent outbreak but are neither necessary nor sufficient to explain it. И наконец, непосредственными причинами, или своего рода спусковыми механизмами, являются факторы, от которых зависят сроки и начало вспышки насилия, однако сами по себе они не являются ни необходимой предпосылкой конфликта, ни фактором, позволяющим объяснить его.
The onset of the cold war and the outbreak of East-West rivalry induced the leading Powers of the world to try to impose durable peace by the paradoxical means of establishing military superiority over each other. Начало "холодной войны" и соперничество между Востоком и Западом побудили ведущие державы попытаться навязать прочный мир парадоксальным методом установления военного превосходства одной стороны над другой.