The Congolese people is entitled to defend itself against aggressors, Tutsi or otherwise. |
Конголезский народ имеет право защищать себя от агрессоров, независимо от того, к какой этнической группе - тутси или иной - они принадлежат. |
This article appears to be sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner-electronic or otherwise. |
Эта статья, как представляется, имеет достаточно широкое толкование, охватывающее любой способ публикации: электронный или какой-либо иной. |
The last phrase in the sentence was replaced by "in contract, in tort or otherwise". |
В конце этой статьи вместо слов "на договоре, на деликте или иной юридической основе" следует читать "или иной юридической основе". |
The Institute for Gender Equality and Equity was developing a national strategy to provide a rapid response to emergency situations of such violence, particularly in cases in which the victims were economically or otherwise vulnerable, through inter-institutional networks that provided various services to victims free of charge. |
Институт по вопросам гендерного равенства и равноправия разрабатывает национальную стратегию быстрого реагирования в экстренных случаях такого насилия, особенно в ситуациях, когда потерпевшие находятся в уязвимом с экономической или иной точки зрения положении. |
b) preferential creditors are to be paid otherwise than proportionately. |
Ь) предусматривается иной порядок платежей привилегированным кредиторам, чем пропорциональный. |
Otherwise we will have to address an entirely different set of questions. |
В противном случае нам пришлось бы разбирать совершенно иной комплекс вопросов. |
Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. |
Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
Otherwise, your father's life would have turned out differently. |
Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
Otherwise, a law may be challenged on the grounds of unconstitutionality in the Federal Supreme Court, which will consider the extent of its compatibility with the Constitution. |
В противном случае тот или иной закон может быть оспорен на основании неконституционности в Федеральном верховном суде, который рассмотрит степень его соответствия Конституции. |
Otherwise, if a controversy remains concerning any of these grounds, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate, which decision shall be subject to no appeal. |
Однако в случае разногласий относительно какого-либо из таких оснований любая сторона может обратиться в суд или иной орган, указанный в статье 6, с просьбой о принятии решения относительно прекращения действия мандата; такое решение не подлежит никакому обжалованию. |
To do otherwise would be counter-productive. |
Любой иной путь приведет к обратным результатам. |
The terminal date for payment of interest would be that on which the obligation to pay had been satisfied, whether by waiver or otherwise. |
Конечной датой расчета процентов была бы дата выполнения обязательства оплаты, будь то путем объявления об отказе от претензий или в иной форме. |
The Australian Federal Court has similarly held that the existence of an otherwise applicable arbitration clause did not prevent a party from seeking injunctive or declaratory relief. |
Австралийский Федеральный суд принял аналогичное постановление, согласно которому наличие применимой арбитражной оговорки не препятствует подаче той или иной стороной ходатайства о вынесении судебного запрета или освобождении от ответственности. |
According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. |
Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
Turning to the case of author Salman Rushdie, also mentioned in the report, he reiterated that no blasphemy against any revealed religion could be justified, morally or otherwise, by invoking the right to freedom of thought, opinion or expression. |
Что касается случая с писателем Салманом Рушди, упомянутого в докладе, то представитель Исламской Республики Иран вновь заявляет, что никакую хулу религии откровения невозможно оправдать, будь то с моральной или какой-либо иной точки зрения, ссылкой на свободу мысли, мнений или выражения. |
The first concerned whether a secured transaction or an insolvency regime should emphasize the need for filing by, for example, avoiding or otherwise rendering ineffective unregistered secured property rights for failure to file or otherwise perfect. |
Первый вопрос заключался в том, должен ли режим обеспеченных сделок или режим несостоятельности подчеркивать необходимость проведения регистрации путем, например, аннулирования или лишения действительности иным образом незарегистрированных обеспечительных прав в имуществе за непроведение регистрации или иной формализации. |
Efforts are also made to ensure that the selection procedures themselves are not culturally biased and do not artificially eliminate from consideration otherwise qualified members of underrepresented groups. |
Кроме того, принимаются соответствующие меры для обеспечения того, чтобы в ходе самого процесса подбора кадров не отдавалось предпочтения представителям той или иной культуры и не ставилось искусственных препятствий для других квалифицированных представителей недопредставленных групп. |
However, foreign marriages were not recognized if they were forced or otherwise incompatible with Swedish policy. |
Однако иностранные браки не признаются, если их заключение было вынужденным или же если они по какой-либо иной причине несовместимы с политикой Швеции. |
Lastly, he supported the recommendation of the Committee on Conferences that audio recordings of informal consultations should not be made unless the body concerned decided otherwise. |
И наконец, она поддерживает рекомендацию Комитета по конференциям о прекращении практики звуковой записи неофициальных консультаций до тех пор, пока тот или иной конкретный орган не примет иного решения. |
Every citizen of India who is over 18 years of age, irrespective of gender, caste, religion or race, who is otherwise not disqualified, is eligible to vote for the Lok Sabha. |
Каждый гражданин, достигший 18 лет, независимо от пола, расы, принадлежности к той или иной касте, религиозных убеждений, и не лишённый прав иным образом, имеет право голоса на выборах. |
Please do not forgive me for my disloyalty in not being able to advise you otherwise, Your Highness! |
Покарайте меня за вероломную неспособность дать вам иной совет! |
I need you, unconditionally, no matter how we choose to move forth, sober or otherwise. |
неважно, какой путь мы изберем, трезвости или иной. |
For this reason, an important stipulation has been inserted in paragraph 12.2 of the Highway Code; it is that, unless signs and markings prescribe otherwise, cars may henceforward only be parked in a single row and parallel to the edge of the carriageway. |
В этой связи в пункт 12.2 Правил внесено важное уточнение: ставить автомобиль теперь можно будет только в один ряд и только параллельно краю проезжей части, если иной порядок размещения не установлен знаками и разметкой. |
His delegation believed that the first approach was preferable, as it would encourage acceptance of the statue by States which might otherwise be wary of conferring broad jurisdiction on an untried institution. |
Его делегация считает, что первый подход является более предпочтительным, поскольку он способствует тому, чтобы государства соглашались со статутом, и поскольку иной вариант предполагает более широкую юрисдикцию непроверенного на деле органа. |
No entity whatsoever is permitted to import weapons of any kind otherwise than as mentioned above, and the incoming goods are delivered direct to the importing entity without the intervention of any other entity. |
Все импортируемые вооружения передаются таможенными органами непосредственно силам внутренней безопасности или вооруженным силам, и никто иной, кроме них, не имеет права ввозить в страну какое бы то ни было оружие. |