Government does not support, financially or otherwise, child-care arrangements. |
Правительство не оказывает финансовой или иной поддержки в деле обеспечения ухода за детьми. |
Ultimately, domestic legislation was responsible for combating crime, international or otherwise. |
В конечном счете основную роль в борьбе с международной и иной преступностью играет внутреннее законодательство стран. |
The two countries also pledged to refrain from arming, financing or otherwise supporting any armed groups. |
Обе страны также обязались воздерживаться от вооружения, финансирования или иной поддержки любых вооруженных групп. |
When the Federal Government decided to prosecute a case, states must submit to its jurisdiction unless it agreed otherwise. |
Если федеральное правительство решает возбудить судебное дело, то, при отсутствии его согласия на иной вариант, штаты должны подчиниться его юрисдикции. |
However, an assessment done by the Economic and Social Council's Committee for Development Policy suggests otherwise. |
В то же время оценка, которую осуществил Комитет по политике в области развития Экономического и Социального Совета, является иной. |
Business and industry should contribute financially and otherwise to the development of educational and research institutions controlled by indigenous peoples and communities. |
Бизнесмены и промышленники должны вносить финансовый и иной вклад в развитие образовательных и исследовательских учреждений, находящихся под контролем коренных народов и общин. |
In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. |
В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
According to information collected by OHCHR, the patrol boat left the scene, failing to offer medical care or otherwise assist. |
По информации, полученной УВКПЧ, патрульное судно покинуло место событий, не предложив никакой медицинской или иной помощи. |
(b) Judges must not conduct themselves in a manner that is racist, sexist, or otherwise discriminatory. |
Ь) в манере поведения судей не должно быть проявлений расизма, сексизма или иной дискриминации. |
Unless a representative states otherwise when taking the floor, all interventions will be presumed to be made on that basis. |
Если выступающий представитель государств не сделает иной оговорки, все выступления будут рассматриваться как сделанные на этой основе. |
There should be a process for the imposition of sanctions, as well as assistance (technical or otherwise) for enforcement. |
Следует предусмотреть порядок применения санкций, а также оказание помощи (технической и иной) в области их исполнения. |
There are no adequate provisions to protect the safety of the children physically, emotionally or otherwise. |
Отсутствуют надлежащие положения для обеспечения физической, эмоциональной или иной защиты детей. |
Paragraph 2 of this article specifies liability for the same offence against a person who was financially or otherwise dependent on the perpetrator. |
Во второй части отдельно выделена ответственность за те же деяния, совершенные в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного. |
(d) In relation to a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator; |
в отношении лица, находящегося в материальной или иной зависимости от виновного; |
Control of brokering, trading in, negotiating, otherwise assisting in sale of goods and technology |
З. Контроль за посреднической деятельностью, торговлей, переговорами, оказанием иной помощи в связи со сбытом товаров и технологий |
Commission of the offence against a person materially, professionally or otherwise dependent on the perpetrator; |
совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
To do otherwise would be self-defeating and self-destructive of the progress achieved so far. |
Иной путь привел бы к саморазрушению и самоуничтожению достигнутого до настоящего времени прогресса. |
The Commission thus decided that the words "or otherwise processing" should be added after the word "storing". |
Поэтому Комиссия решила добавить после слова "хранения" слова "или иной обработки". |
States Parties may in their definitions derogate from the majority age otherwise contained in their legislation.] |
Государства-участники в своих определениях могут отступать от положений, устанавливающих в их законодательных актах иной возраст совершеннолетия.] |
The primary objective of subprogramme 3 will be to assist the world community, collectively or otherwise, in identifying emerging global challenges in the field of economic and social development. |
Главная цель подпрограммы З будет заключаться в оказании мировому сообществу на коллективной или иной основе содействия в выявлении новых глобальных проблем в области экономического и социального развития. |
The Committee urged the Czech Republic to implement all of its Views in order to restore the property of the persons concerned, or otherwise compensate them. |
Комитет настоятельно призвал Чешскую Республику выполнить все его Соображения в целях восстановления имущественных прав соответствующих лиц или предоставления им иной компенсации37. |
CPC needed that information to allow it to review and assess the value and necessity, or otherwise, of a programme. |
Она необходима Комитету для анализа и оценки ценности и необходимости той или иной программы или их отсутствия. |
or as otherwise agreed by the competent authorities of both States; |
или в соответствии с иной договоренностью, достигнутой между компетентными органами обоих государств; |
A failure to resolve security issues and the disposition of armed forces along the border, disputed or otherwise, could easily spark renewed violence. |
Неспособность решить вопросы безопасности и размещение вооруженных сил вдоль границы - оспариваемой или иной - вполне могут спровоцировать новую вспышку насилия. |
Rots can be caused by a range of primary fungal or bacterial potato pathogens or by weaker secondary pathogens exploiting a damaged or otherwise vulnerable tuber. |
Гниль может быть вызвана действием ряда первичных грибковых или бактериальных картофельных патогенов, а также менее активными вторичными патогенами, развивающимися на основе поврежденной или иной чувствительной к внешнему воздействию ткани клубня. |