Ordinarily, but Lieutenant Torres enhanced my emotional subroutines, so I could truly appreciate the performance. |
Обычно, но лейтенант Торрес улучшила мои эмоциональные подпрограммы, чтобы я мог по достоинству оценить постановку. |
Ordinarily, game day is a happy occasion. |
Обычно, день игры это счастливое событие. |
Ordinarily, I would not say this, but they're dogs. |
Обычно я так не говорю, но они же просто собаки. |
Ordinarily, to see acting like that, you'd have to sit through a tampon commercial. |
Обычно, чтобы увидеть такую игру, приходится пережидать рекламу тампонов. |
Ordinarily, the police would share their files with us. |
Обычно, полиция делиться своими файлами с нами |
Ordinarily it would, but now One PP wants our every move to be right out of the patrol guide. |
Обычно так и есть, но теперь руководство желает, чтобы любой наш шаг был как по инструкции. |
Ordinarily it would be Wes who would be here... |
Обычно на нашем месте находится Уэс... |
Ordinarily, I don't allow for relationships in my unit, but in this case, I'm willing to make an exception. |
Обычно я не приветствую отношения в своем отделе, но в этом случае, я готов сделать исключение. |
Ordinarily, they irrigate their plots with river or well water, with no official written agreements of any kind and no payment. |
Обычно для полива своих участков они пользуются водой из реки или колодцев, без каких-либо официальных письменных соглашений и без оплаты. |
Ordinarily, we'd put them in your IV, but since your right brain doesn't seem too fond of IVs... |
Обычно их назначают через капельницу, но раз уж ваше правое полушарие от капельницы не в восторге... |
Ordinarily, I'd take the loss for you with a smile, Axe, but no accommodations. |
Обычно, я бы с радостью пошёл ради тебя на убытки, Акс, но сейчас не могу себе это позволить. |
Ordinarily, the Panel's approach would have been to reduce the claim significantly so as to reflect the limitations of the evidence provided. |
Обычно в таких случаях Группа существенно сокращает сумму претензии с целью учета ограниченности представленных доказательств. |
Ordinarily, given the seriousness of the liquidity problems, the Committee would have expected stringent action against the contractor, consistent with industry best practices on contractual obligations. |
Обычно в случае серьезной нехватки наличных средств Комитет ожидал бы принятия в отношении подрядчика жестких санкций в соответствии с принятой в соответствующей отрасли передовой практикой, касающейся исполнения договорных обязательств. |
Ordinarily, this would be George's domain, but my husband... |
Обычно, это работа Джорджа, но мой муж - в его состоянии - |
Ordinarily, the sessions were held in the morning, but evening sessions also occurred frequently, often extending late into the night. |
Обычно заседания проходили утром, но часто случались и вечерние заседания, иногда до поздней ночи. |
Ordinarily, you wouldn't have access to these, but since you're with me... |
Обычно ты бы ее не увидела, но раз ты со мной... |
Ordinarily, it's hard to see the planet because it's so close that the star washes out the planet. |
Обычно планету увидеть трудно, потому что она лежит так близко к звезде, что та ее затмевает. |
Ordinarily I typed those speeches and I don't hear to the words, to their meaning. |
Обычно я печатала ему эти речи, и я не замечаю слова, не вникаю в смысл. |
Ordinarily, I'd say a few words about the deceased, but... |
Обычно, я бы сказал несколько слов о покойном, но - |
ALLY: Ordinarily, Mark would win the contest for having the worst problem. |
Обычно никто бы и не подумал, что Марк Альберт выиграет конкурс худших проблем. |
Ordinarily, the apprehension and detention of a suspected torturer for purposes of extradition requires issuance of an arrest warrant by a federal district court judge or magistrate judge. |
Обычно арест и заключение под стражу лица, подозреваемого в применении пыток для целей его выдачи, требует наличия ордера на арест, выданного судьей федерального окружного суда или судьей-магистратом. |
Ordinarily, I wouldn't have, but I can't say I'm sorry, because I felt it was the right thing to do at the time. |
Обычно, я так и делаю, но я не могу сказать, что сожалею, потому что я чувствовала, что в то время - это была правильная вещь. |
Ordinarily, I'd show you more, but the president's in the west wing right now and when he's working, we like to keep the area as calm as possible. |
Обычно, я могла бы показать вам больше, но президент сейчас в западном крыле и когда он работает, мы хотели бы поддерживать эти помещения, в как можно более спокойном режиме. |
Ordinarily, the population of this little town is 3,000, but every year, as the snows begin to fall, 9,000 car engineers descend on the place to make sure that next year's models start, stop, steer and continue to work |
Обычно, население этого маленького города составляет 3000 человек, но каждый год, как только начинает падать первый снег, 9000 автомобильных инженеров прибывают сюда, чтобы убедиться, что модели, которые будут выпущены в следующем году трогаются, останавливаются, управляются и продолжают работать |
Mercenaries ordinarily do not admit that this is what they are. |
Наемники обычно не признают себя таковыми. |