Английский - русский
Перевод слова Ordinarily

Перевод ordinarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 300)
It's why he missed... things he wouldn't ordinarily miss. Поэтому не заметил... то, что обычно он не пропускает.
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. Требует также разъяснения использованное в проекте статьи 8 выражение «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает» применительно к лицу без гражданства или беженцу.
If South Africa decides to deport an alien, ordinarily a direct flight or direct ground transport is found for that alien (from South Africa to his or her country of origin). Если Южная Африка принимает решение депортировать иностранца, то обычно для этого используется беспосадочный рейс или прямая наземная перевозка (из Южной Африки в страну происхождения иностранца).
ALLY: Ordinarily, Mark would win the contest for having the worst problem. Обычно никто бы и не подумал, что Марк Альберт выиграет конкурс худших проблем.
Ordinarily, each of the two consuls would command his own portion of the army, but since the two armies were combined into one, Roman law required them to alternate their command on a daily basis. Обычно каждый из двух консулов командовал собственной частью армии, но из-за объединения им пришлось следовать обычаю, передавая командование друг другу каждый новый день.
Больше примеров...
Как правило (примеров 91)
Lessors ordinarily can mitigate losses by re-letting the property. Арендаторы, как правило, могут сократить убытки путем передачи арендуемого имущества в поднаем.
An assessment of the project's environmental impact should also ordinarily be carried out by the contracting authority as part of its feasibility studies. В рамках технико-экономического обоснования проекта организация-заказчик также, как правило, должна будет проводить оценку его экологического воздействия.
Natural bacterial transformation involves the transfer of DNA from a donor bacterium to a recipient bacterium, where both donor and recipient are ordinarily of the same species. Естественная бактериальная трансформация предполагает передачу ДНК от бактерии донора к бактерии реципиенту, где и донор, и реципиент, как правило, одного вида.
For sales on a CIF or C&F basis, the crude oil ordinarily would be transported using vessels owned by NITC or foreign vessels chartered by NITC. При продаже на условиях сиф или каф сырая нефть, как правило, перевозилась либо принадлежащими НИТК судами, либо иностранными судами, зафрахтованными НИТК.
Lessors ordinarily will have the opportunity to mitigate losses by re-letting the property. Как правило, арендодатели получают возможность смягчить последствия потерь, снова сдав собственность в аренду.
Больше примеров...
В обычной ситуации (примеров 9)
You know, Meatlug, ordinarily, I would pretend to be upset at being left behind, but to be honest, this time I just feel a lot safer being here with you... Знаешь, Сарделька, в обычной ситуации я бы притворился расстроенным из-за того, что остался позади, но честно говоря, в этот раз мне гораздо безопаснее тут с тобой...
Ordinarily, we'd never impose, but we're in urgent need of a ride. В обычной ситуации мы бы себя не выдали, но нас срочно нужно подвезти.
And ordinarily I would agree. В обычной ситуации я бы согласился.
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования.
The Ministry of Justice officials claimed that the close collaboration, to the point of complicity, which could ordinarily exist between procurators and the forces of law and order stopped as soon as the law was overstepped. По словам должностных лиц, с которыми Специальный докладчик встречался в министерстве юстиции, тесное сотрудничество или единение, которое может в обычной ситуации существовать между прокурорами и сотрудниками органов правопорядка, прекращается сразу же, как только оно выходит за установленные законом рамки.
Больше примеров...
Обычном случае (примеров 4)
Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия.
Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации.
And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто.
Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"...
Больше примеров...
Обычной жизни (примеров 2)
They would ordinarily support fish and other wildlife. В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу.
The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью.
Больше примеров...
Обычных условиях (примеров 18)
Moreover, it allowed individuals and organizations in smaller economic settings to utilize tools that would not ordinarily be available to them. Кроме того, это позволит частным лицам и организациям в менее экономически развитых странах использовать инструменты, которые в обычных условиях были бы недоступны для них.
In other instances, claimants did not collect amounts that would ordinarily have been collected by them. В иных случаях заявители не получили суммы, которые они получили бы в обычных условиях.
The Panel also finds that PACI did not incur certain substantial expenses, such as salaries, that it ordinarily would have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction so as to reduce the claim to nil. Группа также считает, что ГОЛД не понес некоторых существенных расходов, например расходов на зарплату, которые в обычных условиях были бы им произведены для получения отраженных в претензии доходов, и в связи с этим рекомендует вычесть их; после этого сумма претензии снизится до нуля.
It should be borne in mind that the basic purpose of the Account was to support activities connected with global and regional development efforts that would ordinarily be funded from the regular budget but had not been financed because of insufficient funds. Следует иметь в виду, что основное предназначение Счета заключается в поддержке мероприятий, которые связаны с глобальной и региональной деятельностью в области развития и на которые в обычных условиях средства выделялись бы из регулярного бюджета, однако они не финансировались ввиду недостаточности средств.
As a consequence, the mobile centres lost the opportunity to earn revenues which they would ordinarily have earned. В результате эти передвижные медицинские пункты лишились возможности получать доходы, на которые они могли рассчитывать в обычных условиях.
Больше примеров...