I don't carry a weapon, ordinarily. | Я не ношу оружия. Обычно. |
It distinguished between the individual intent of the accused and the intent involved in the conception and commission of the crime. The gravity and the scale of the crime of genocide ordinarily presume that several protagonists were involved in its perpetration. | Она провела различие между индивидуальным намерением обвиняемого и намерением, связанным с концепцией и совершением преступления. Тяжесть и масштабы преступления геноцида обычно предполагают, что в его совершении участвуют несколько главных действующих лиц. |
Ordinarily, I don't allow for relationships in my unit, but in this case, I'm willing to make an exception. | Обычно я не приветствую отношения в своем отделе, но в этом случае, я готов сделать исключение. |
Ordinarily, a sharp rise in oil prices quickly translates into higher inflation expectations, followed by rising interest rates at all maturities. | Обычно, резкое повышение цен на нефть быстро выливается в ожидания более высокой инфляции, за которыми следует окончательное повышение процентных ставок. |
Ordinarily, the waiting period is one year (art. 33 of the Indonesian Civil Code). | Обычно период до вступления в новый брак должен составлять один год (статья ЗЗ индонезийского Гражданского кодекса). |
Whereas international law considers criminal jurisdiction to be ordinarily territorial, this has not prevented almost all domestic systems of law from extending its application to extraterritorial offences. | В то время как международное право, как правило, считает уголовную юрисдикцию территориальной, это не препятствует почти никаким национальным правовым системам распространить свое применение на экстерриториальные правонарушения. |
Given the destructive capabilities presented by nuclear weapons, the possession of which is regulated by the Treaty, NPT withdrawal would ordinarily raise issues within the competence of the Security Council. | С учетом разрушительного потенциала ядерного оружия, обладание которым регулирует Договор, выход из этого Договора, как правило, вызывает вопросы, входящие в компетенцию Совета Безопасности. |
Decisions taken by the Administrative Committee, which should be composed of accredited representatives of the contracting parties, should not ordinarily be open to question, except when they are subject to acceptance by the contracting parties, as provided in paragraph 4. | Решения, принимаемые Административным комитетом, в состав которого обычно должны входить аккредитованные представители договаривающихся сторон, не должны, как правило, ставиться под сомнение, за исключением случая, предусмотренного в пункте 4, когда эти решения направляются договаривающимся сторонам для принятия. |
(c) The Committee on Economic, Social and Cultural Rights ordinarily should meet once each year for three weeks, in addition to a pre-sessional working group of one week's duration. | с) Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, как правило, должен проводить одну сессию ежегодно продолжительностью в три недели, в дополнение к сессии предсессионной рабочей группы продолжительностью в одну неделю. |
Considering that illegal trafficking in and transporting of migrants are normally carried out by organizations as part of their transnational criminal operations and ordinarily take place under inhuman conditions which result in a great number of accidents and casualties, | учитывая, что незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, как правило, занимаются организации в рамках своих транснациональных преступных операций и что незаконный провоз и транспортировка обычно осуществляются в бесчеловечных условиях, что является причиной множества несчастных случаев и гибели людей, |
And ordinarily, I would say, "who cares?" | В обычной ситуации я бы сказал "какая разница?". |
Ordinarily, we'd never impose, but we're in urgent need of a ride. | В обычной ситуации мы бы себя не выдали, но нас срочно нужно подвезти. |
And ordinarily I would agree. | В обычной ситуации я бы согласился. |
Well, ordinarily I jump at the opportunity, but the thing is I'm just not in the habit of seeing a Chevy work against some two-bit piece of junk. | Ну, в обычной ситуации я бы не упустил возможности, но дело в том, что я не привык, чтобы "Шеви" соревновался со всяким мусором. |
The Committee would ordinarily favour a more Department-wide approach. | В обычной ситуации Комитет высказался бы в поддержку применения подхода, в большей степени охватывающего весь Департамент. |
Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. | Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия. |
Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. | Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации. |
And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. | И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто. |
Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... | В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"... |
They would ordinarily support fish and other wildlife. | В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу. |
The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. | Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью. |
In other instances, claimants did not collect amounts that would ordinarily have been collected by them. | В иных случаях заявители не получили суммы, которые они получили бы в обычных условиях. |
The Panel finds that MCI did not incur certain expenses that it would ordinarily have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction from the amount claimed. | Группа считает, что МТП не понесло некоторых расходов, которые были бы им произведены в обычных условиях для получения дохода, являющегося предметом претензии, и в связи с этим рекомендует вычесть их из истребуемой суммы. |
Given the uncertainties and lack of up-to-date necessary information referred to above, the Advisory Committee would ordinarily recommend deferral of the Secretary-General's request pending clarification of the outstanding issues. | С учетом неопределенности и отсутствия свежей необходимой информации, о которой говорилось выше, Консультативный комитет в обычных условиях рекомендовал бы отложить рассмотрение просьбы Генерального секретаря до того, как будут разъяснены остающиеся вопросы. |
Ordinarily, I'd agree, but this Directive was issued many years ago. | В обычных условиях я бы согласилась, но директива разработана много лет назад. |
As a result, employees were required to be present at its refinery for longer periods of time. Luberef provided free meals to the employees in respect of those meals that they would ordinarily have consumed at their homes. | В результате возросла продолжительность нахождения работников на нефтеперерабатывающем предприятии. "Любереф" организовала бесплатное питание работников, которые в обычных условиях питались в это время дома. |