Английский - русский
Перевод слова Ordinarily

Перевод ordinarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 300)
Committee deliberations are appropriately confidential, but general information about the basis of decisions on listing, de-listing, and exemptions is not ordinarily made public. Как и положено, прения в комитетах остаются конфиденциальными, но общая информация об основаниях для принятия решений о включении в списки, исключении из них и изъятиях из режима санкций обычно не становится гласной.
Furthermore, with the acquisition process ordinarily running for years rather than months, any legal review provided at the earliest stages of development of a concept and initial testing will need to be updated. Кроме того, поскольку обычно закупочный процесс занимает не месяцы, а годы, нужно будет актуализировать всякий юридический разбор, производимый на начальных стадиях разработки концепции и первоначального испытания.
Ordinarily I wouldn't pay no mind, but there's young folks here. Обычно я не обращаю на это внимания, но сегодня здесь есть молодежь.
Ordinarily, they were made from non-toxic plastic. Обычно, они изготавливались из нетоксичного пластика.
Even US Federal Reserve Chairman Alan Greenspan ordinarily the Oracle of Delphi on interest-rate matters, has declared the current situation "a conundrum." Даже Председатель Федеральной Резервной Системы Соединенных Штатов Алан Гринспэн, который обычно является Дельфийским Оракулом в вопросах процентных ставок, объявил сегодняшнюю ситуацию "загадкой".
Больше примеров...
Как правило (примеров 91)
Under the proposed new system, matters should ordinarily be determined by a judge sitting alone. Согласно предлагаемой новой системе, постановления по делам должны, как правило, выноситься судьей единолично.
An assessment of the project's environmental impact should also ordinarily be carried out by the contracting authority as part of its feasibility studies. В рамках технико-экономического обоснования проекта организация-заказчик также, как правило, должна будет проводить оценку его экологического воздействия.
Procedural rigidities may appear, as are often seen with the project modality, where resources are allocated in separate project budgets (budget revisions being ordinarily allowed only within projects and within narrowly defined parameters). Могут также возникнуть проблемы, связанные с отсутствием процедурной гибкости, что часто наблюдается при использовании проектного метода осуществления в тех случаях, когда ресурсы выделяются в бюджеты отдельных проектов (пересмотр бюджетов, как правило, разрешается лишь в рамках проектов и в рамках строго определенных параметров).
Indian accounting standards do not ordinarily permit any option, but prescribe one of the most appropriate options permitted by the corresponding IAS/IFRS. Как правило, индийские стандарты учета не допускают нескольких вариантов учета, а предписывают лишь один из наиболее подходящих вариантов, допускаемых соответствующим МСБУ/МСФО.
Ordinarily, Wes would be here and ordinarily he'd be talking to the network president, but you keep firing them. Обычно сюда приходит Уэс, и, как правило, разговаривает с президентом телесети, но вы их постоянно увольняете.
Больше примеров...
В обычной ситуации (примеров 9)
Ordinarily, we'd never impose, but we're in urgent need of a ride. В обычной ситуации мы бы себя не выдали, но нас срочно нужно подвезти.
And ordinarily I would agree. В обычной ситуации я бы согласился.
Well, ordinarily I jump at the opportunity, but the thing is I'm just not in the habit of seeing a Chevy work against some two-bit piece of junk. Ну, в обычной ситуации я бы не упустил возможности, но дело в том, что я не привык, чтобы "Шеви" соревновался со всяким мусором.
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования.
Ordinarily, I wouldn't contemplate them, but these are extra... ordinary times. В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать, но ведь ситуация весьма необычна.
Больше примеров...
Обычном случае (примеров 4)
Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия.
Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации.
And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто.
Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"...
Больше примеров...
Обычной жизни (примеров 2)
They would ordinarily support fish and other wildlife. В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу.
The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью.
Больше примеров...
Обычных условиях (примеров 18)
In other instances, claimants did not collect amounts that would ordinarily have been collected by them. В иных случаях заявители не получили суммы, которые они получили бы в обычных условиях.
The Panel finds that MCI did not incur certain expenses that it would ordinarily have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction from the amount claimed. Группа считает, что МТП не понесло некоторых расходов, которые были бы им произведены в обычных условиях для получения дохода, являющегося предметом претензии, и в связи с этим рекомендует вычесть их из истребуемой суммы.
Not ordinarily, no. Нет, не в обычных условиях.
This normal proportion was applied to the actual work charged following the invasion to calculate the wage costs that would ordinarily have been incurred for that level of work. Затем они помножили фактический объем работ, за который были выставлены счета после вторжения, на этот долевой коэффициент для получения показателя затрат на заработную плату, которые были бы произведены в обычных условиях при таком объеме работ.
As a result, employees were required to be present at its refinery for longer periods of time. Luberef provided free meals to the employees in respect of those meals that they would ordinarily have consumed at their homes. В результате возросла продолжительность нахождения работников на нефтеперерабатывающем предприятии. "Любереф" организовала бесплатное питание работников, которые в обычных условиях питались в это время дома.
Больше примеров...