| Natural persons are ordinarily associated with personally identifiable information. | Обычно с физическими лицами связывается информация, относимая к конкретному человеку. |
| It was pointed out that the seller supplied crystals of only one standard quality and that goods of that type ordinarily suited its customers. | Было отмечено, что продавец поставлял кристаллы только одного, стандартного качества, которое обычно устраивало его клиентов. |
| Owing to a combination of factors, the Advisory Committee and the General Assembly find themselves considering major personnel proposals in a budget year, when they ordinarily would consider them in a non-budget year. | Ввиду ряда факторов Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее пришлось рассматривать важные кадровые предложения в бюджетном году, тогда как обычно они рассматривают их в небюджетном году. |
| Ordinarily, corporate governance issues are not followed by most citizens. | Обычно большинство граждан не следят за корпоративными проблемами управления. |
| And what we could use as a binder was actually small amounts of cow manure, which they used ordinarily for their fuel. | А в качестве связующего вещества мы могли бы использовать совсем чуть-чуть коровьего навоза, который обычно используется в качестве топлива для приготовления пищи. |
| But ordinarily, I don't get an offer this good. | Но, как правило, я не получаю таких хороших предложений цены. |
| "A State is not ordinarily responsible until the local remedies available to the injured alien have been exhausted. | Государство, как правило, не несет ответственность до исчерпания местных средств правовой защиты, доступных потерпевшему иностранцу. |
| In the commentary to this article it is pointed out that" ational law ordinarily restricts the use of force by law enforcement officials in accordance with a principle of proportionality. | В комментарии к этой статье отмечается, что «Национальное законодательство, как правило, ограничивает применение силы должностными лицами по поддержанию правопорядка в соответствии с принципом пропорциональности. |
| Ordinarily, from the evidence adduced by relevant parties, it will be clear whether the place in which the registered office is situated constitutes the centre of main interests. | Как правило, четко определить, является ли зарегистрированная контора центром основных интересов, позволяют представленные соответствующими сторонами доказательства. |
| [cxxvii] Direct financing losses arising in respect of any proportion of awarded lost profits that was ordinarily retained and not distributed to the Government will be compensated through the mechanism of Governing Council decision 16. | 127 Прямые потери в связи с финансированием, в той или иной степени касающиеся присужденной компенсации неполученной прибыли, которая, как правило, удерживалась и не перечислялась правительству, будут возмещаться через механизм, предусмотренный в решении 16 Совета управляющих. |
| You know, Meatlug, ordinarily, I would pretend to be upset at being left behind, but to be honest, this time I just feel a lot safer being here with you... | Знаешь, Сарделька, в обычной ситуации я бы притворился расстроенным из-за того, что остался позади, но честно говоря, в этот раз мне гораздо безопаснее тут с тобой... |
| Ordinarily, we'd never impose, but we're in urgent need of a ride. | В обычной ситуации мы бы себя не выдали, но нас срочно нужно подвезти. |
| Well, ordinarily I jump at the opportunity, but the thing is I'm just not in the habit of seeing a Chevy work against some two-bit piece of junk. | Ну, в обычной ситуации я бы не упустил возможности, но дело в том, что я не привык, чтобы "Шеви" соревновался со всяким мусором. |
| Ordinarily, I wouldn't contemplate them, but these are extra... ordinary times. | В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать, но ведь ситуация весьма необычна. |
| The Ministry of Justice officials claimed that the close collaboration, to the point of complicity, which could ordinarily exist between procurators and the forces of law and order stopped as soon as the law was overstepped. | По словам должностных лиц, с которыми Специальный докладчик встречался в министерстве юстиции, тесное сотрудничество или единение, которое может в обычной ситуации существовать между прокурорами и сотрудниками органов правопорядка, прекращается сразу же, как только оно выходит за установленные законом рамки. |
| Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. | Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия. |
| Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. | Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации. |
| And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. | И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто. |
| Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... | В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"... |
| They would ordinarily support fish and other wildlife. | В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу. |
| The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. | Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью. |
| In other instances, claimants did not collect amounts that would ordinarily have been collected by them. | В иных случаях заявители не получили суммы, которые они получили бы в обычных условиях. |
| Given the uncertainties and lack of up-to-date necessary information referred to above, the Advisory Committee would ordinarily recommend deferral of the Secretary-General's request pending clarification of the outstanding issues. | С учетом неопределенности и отсутствия свежей необходимой информации, о которой говорилось выше, Консультативный комитет в обычных условиях рекомендовал бы отложить рассмотрение просьбы Генерального секретаря до того, как будут разъяснены остающиеся вопросы. |
| The Panel also finds that the claim for car costs should be adjusted so as to reflect expenses that the Fund would ordinarily have incurred in Kuwait. | Группа также считает, что претензия по расходам на легковые автомобили должна быть скорректирована с учетом затрат, которые Фонд в обычных условиях понес бы в Кувейте. |
| Ordinarily, I'd agree, but this Directive was issued many years ago. | В обычных условиях я бы согласилась, но директива разработана много лет назад. |
| Ordinarily, I would have no way of knowing how focused or relaxed I was in any tangible way. | В обычных условиях у меня нет возможности узнать, насколько я внимательна или расслаблена каким-либо осязаемым образом. |