| Owing to a combination of factors, the Advisory Committee and the General Assembly find themselves considering major personnel proposals in a budget year, when they ordinarily would consider them in a non-budget year. | Ввиду ряда факторов Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее пришлось рассматривать важные кадровые предложения в бюджетном году, тогда как обычно они рассматривают их в небюджетном году. |
| The view was also expressed that subparagraph (c) provided a good example of treaties that contained some provisions that should ordinarily continue during armed conflict, as well as other provisions which might need to be suspended under some circumstances. | Было также высказано мнение, что в подпункте с) приводится хороший пример договоров, содержащих некоторые положения, которые обычно должны продолжать действовать во время вооруженного конфликта, а также другие положения, действие которых при определенных обстоятельствах, возможно, должно быть приостановлено. |
| The Department of Human Resource Development assists eligible individuals with the purchase of certain basic health services, supplies or items not ordinarily covered by Medicare or private health plans. | Департамент по вопросам развития людских ресурсов оказывает содействие соответствующим лицам в оплате некоторых основных услуг в области здравоохранения, материалов или предметов, которые обычно не охватываются системой медицинского страхования или частными планами |
| Ordinarily, I'd be machine gun snarking this moment. | Обычно я была бы пулеметом издевательств в этот момент. |
| Mercenaries ordinarily do not admit that this is what they are. | Наемники обычно не признают себя таковыми. |
| Dean, ordinarily, I'd agree with you. | Дин, как правило, Я бы с тобой согласился. |
| Ordinarily, this is not a police matter. | Как правило, полиция этим не занимается. |
| The story would ordinarily be a mere curiosity. | Эта история, как правило, вызвала бы простое любопытство. |
| Ordinarily, of course, the secured creditor will have no interest in doing that, since the licensor is in the business of granting non-exclusive licences and the secured creditor expects the borrower to use the fees paid under those licences to pay the secured obligation. | Конечно, обеспеченный кредитор, как правило, не будет заинтересован в этом, поскольку коммерческая деятельность лицензиара связана с выдачей неисключительных лицензий, и он ожидает, что заемщик будет использовать лицензионные платежи для погашения обеспеченного обязательства. |
| Furthermore, the Committee notes that cases are not ordinarily docketed primarily with the status of relevant court materials in mind. | Помимо этого Комитет отмечает, что дела, как правило, не регистрируются надлежащим образом; это в первую очередь касается отсутствия в них информации о состоянии готовности соответствующих судебных материалов. |
| You know, Meatlug, ordinarily, I would pretend to be upset at being left behind, but to be honest, this time I just feel a lot safer being here with you... | Знаешь, Сарделька, в обычной ситуации я бы притворился расстроенным из-за того, что остался позади, но честно говоря, в этот раз мне гораздо безопаснее тут с тобой... |
| And ordinarily, I would say, "who cares?" | В обычной ситуации я бы сказал "какая разница?". |
| Ordinarily, we'd never impose, but we're in urgent need of a ride. | В обычной ситуации мы бы себя не выдали, но нас срочно нужно подвезти. |
| Well, ordinarily I jump at the opportunity, but the thing is I'm just not in the habit of seeing a Chevy work against some two-bit piece of junk. | Ну, в обычной ситуации я бы не упустил возможности, но дело в том, что я не привык, чтобы "Шеви" соревновался со всяким мусором. |
| Ordinarily, I wouldn't contemplate them, but these are extra... ordinary times. | В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать, но ведь ситуация весьма необычна. |
| Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. | Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия. |
| Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. | Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации. |
| And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. | И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто. |
| Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... | В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"... |
| They would ordinarily support fish and other wildlife. | В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу. |
| The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. | Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью. |
| Given the uncertainties and lack of up-to-date necessary information referred to above, the Advisory Committee would ordinarily recommend deferral of the Secretary-General's request pending clarification of the outstanding issues. | С учетом неопределенности и отсутствия свежей необходимой информации, о которой говорилось выше, Консультативный комитет в обычных условиях рекомендовал бы отложить рассмотрение просьбы Генерального секретаря до того, как будут разъяснены остающиеся вопросы. |
| Where a claimant was in default at the time of the loss and would ordinarily have had to incur penalties or damages on the contract, the Panel verifies whether the claim has been adjusted for such costs. | Если заявитель нарушил контракт в момент потери и в обычных условиях был бы вынужден уплатить штраф или покрыть убытки по контракту, Группа проверяет, была ли претензия скорректирована на такие расходы. |
| In order for costs of the kind alleged to be compensable, a claimant must show that the costs exceeded what it would ordinarily have had to pay to conclude its presence in Kuwait . | Для того чтобы расходы такого рода подлежали компенсации, заявитель должен подтвердить, что эти расходы превысили расходы, которые в обычных условиях он понес бы в связи со своим уходом из Кувейта . |
| The Panel also finds that PACI did not incur certain substantial expenses, such as salaries, that it ordinarily would have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction so as to reduce the claim to nil. | Группа также считает, что ГОЛД не понес некоторых существенных расходов, например расходов на зарплату, которые в обычных условиях были бы им произведены для получения отраженных в претензии доходов, и в связи с этим рекомендует вычесть их; после этого сумма претензии снизится до нуля. |
| As a consequence, the mobile centres lost the opportunity to earn revenues which they would ordinarily have earned. | В результате эти передвижные медицинские пункты лишились возможности получать доходы, на которые они могли рассчитывать в обычных условиях. |