Примеры в контексте "Ordinarily - Обычно"

Примеры: Ordinarily - Обычно
(b) ... women holding responsible positions of management who are not ordinarily engaged in manual work; Ь) ...женщины, занимающие управленческие должности и обычно не занимающиеся ручным трудом;
Public schools ordinarily have no strong feedback cycle, no reinforcement schedule to keep their performance level up. Typical Государственные школы обычно не имеют сильной обратной связи, и не существует механизма поддержания их показателей на высоком уровне.
The exculpatory provisions of draft articles 32 and 33 would then be regarded as indications of the circumstances in which the international community would ordinarily tolerate non-fulfilment of obligations, in the sense of refraining from condemnation of the action. Тогда освобождающие от ответственности положения проектов статей 32 и 33 рассматривались бы как указания на обстоятельства, в которых международное сообщество будет обычно мириться с невыполнением обязательств в смысле воздержания от осуждения деяний.
"Resident" means a person legally entitled to remain in Canada and who makes his or her home in and is ordinarily present in Prince Edward Island... "Резидент" означает лицо, которое имеет законное разрешение на проживание в Канаде и которое избирает Остров принца Эдуарда в качестве своего места проживания и обычно находится на его территории...
While this is true for all victims in general, it may be even more so for women, given that they ordinarily face more difficulties reaching the public sphere and interacting with the State. Хотя это в целом, справедливо в отношении всех жертв, такое преимущество может оказаться еще более важным для женщин, поскольку они обычно сталкиваются с большими трудностями в публичной сфере и во взаимодействии с государством.
While intelligence services are ordinarily obliged to delete data that are no longer relevant to their mandate, it is important that this is not to the detriment of the work of oversight bodies or possible legal proceedings. Хотя специальные службы обычно обязаны уничтожать данные, которые уже не имеют отношения к выполнению их задач, весьма важно, чтобы это не наносило ущерба работе надзорных органов или возможным процессуальным действиям.
Generally speaking, commissions of inquiry also deliver their findings in a timely manner, enhancing the victim-centred approach of this mechanism, especially when compared with judicial proceedings that ordinarily take much longer. Вообще говоря, комиссии по расследованию, кроме того, представляют свои выводы своевременно, чем подчеркивается ориентация на потерпевших в подходах этого механизма, особенно по сравнению с судебным разбирательством, которое обычно занимают намного больше времени.
However, he had reservations about the use of the word "ordinarily" in the commentary because it would be undesirable, for instance, to apply one conflict-of-law rule to a loan and another to a related securitization transaction. Однако у оратора имеются оговорки в отношении использования в комментарии слова "обычно", поскольку было бы нежелательно, например, применять одно правило коллизионного права к кредиту, а другое - к сопутствующей ему сделке по секьюритизации.
All persons who are registered geographical constituency electors, aged 21 or above and have ordinarily resided in Hong Kong for the three years immediately preceding the relevant election are eligible to be nominated as candidates in District Council elections. Все граждане старше 21 года, обычно проживавшие в Гонконге в течение трех лет, предшествующих соответствующим выборам, и зарегистрировавшиеся в территориальных избирательных списках, могут предложить свою кандидатуру на выборах в окружные советы.
(c) is that of a responsible position of management held by a woman who is not ordinarily engaged in manual work; or с) возникает вследствие ответственности в связи с руководящей должностью, занимаемой женщиной, которая обычно не занята физическим трудом;
This result is problematic from the perspective of some countries because the fees paid to non-residents for technical and other services are ordinarily deductible in computing the income of the person to whom the services are provided. Некоторые страны такой результат не устраивает, поскольку при калькуляции дохода лица, которому были предоставлены услуги, выплаты нерезидентам за технические и другие услуги обычно вычитаются.
In addition, in rule 1 of the rules of procedure it is stated that sessions of the Commission shall ordinarily be held at the office of the United Nations in Asia and the Pacific, unless the Commission recommends otherwise. Кроме того, в правиле 1 правил процедуры указывается, что сессии Комиссии обычно проводятся в отделении Организации Объединенных Наций в Азиатско-Тихоокеанском регионе в случае, если Комиссия не рекомендует иного места проведения.
Both terms have the advantage of being ordinarily used in international practice to refer to a person connected with the State and who acts in the name and on behalf of the State. Преимущество обоих терминов заключается в том, что они обычно используются в международной практике для указания на лицо, связанное с государством, и лицо, которое действует от имени и в интересах государства.
These rights (commonly called "Miranda rights") ordinarily attach when the individual is first subjected to custodial interrogation. Эти права (известные под названием "права Миранды") обычно вступают в силу, когда помещенного под стражу подозреваемого в первый раз подвергают допросу.
The manner for determining the value will ordinarily be related to the procedure for the recognition of the validity of claims against the debtor's estate. F, paras. Порядок определения такой стоимости обычно будет соотноситься с процедурой признания действительности требований в отношении имущественной массы должника.
In cases where a distinction is made, it is ordinarily for the benefit of the woman concerned ("positive discrimination") and justified on solid grounds. В случаях, когда различия допускаются, это обычно происходит в пользу женщины ("позитивная дискриминация") и имеет веские основания.
Owing to a combination of factors, the Advisory Committee and the General Assembly find themselves considering major personnel proposals in a budget year, when they ordinarily would consider them in a non-budget year. Ввиду ряда факторов Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее пришлось рассматривать важные кадровые предложения в бюджетном году, тогда как обычно они рассматривают их в небюджетном году.
I was hoping I'd find a loophole that would allow us to... take actions we ordinarily wouldn't take. Я надеялась, что обнаружу лазейку, что позволит нам... предпринять действия, что обычно запрещаются.
Now, ordinarily, we would have to park in the car park there. Теперь, как обычно, мы должны были бы припарковаться на автостоянке там
It would appear that it was the type of expense that it would ordinarily incur upon the commencement or cessation of a contract. Jiangsu confirmed that it ordinarily would bear the cost of the workers in China. Можно предположить, что речь идет о расходах, которые были бы обычно понесены ею в начале или в конце исполнения контракта. "Цзянсу" подтвердила, что она в обычном порядке покрыла бы расходы рабочих в Китае.
In its reply to the seventh survey, the Philippines stated "ordinarily the Philippines acceded to requests made by international bodies to suspend execution of individuals whose cases are under consideration before them". В своем ответе на вопросы седьмого обзора Филиппины указали, что "обычно Филиппины идут навстречу просьбам со стороны международных органов о приостановке приведения в исполнение смертного приговора в отношении лиц, чьи дела находятся у них на рассмотрении".
The administrative authority dealing with money laundering may spell out conditions in which the parties, the transactions of which are ordinarily in excess of 15,000 euros, shall not be required to provide information on transactions referred to in paragraph 1 of this Article. Административный орган, занимающийся вопросами отмывания денег, может определять условия, при которых стороны, операции которых обычно превышают сумму 15000 евро, не обязаны представлять информацию об операциях, упомянутых в пункте 1 настоящей Статьи.
The cost of such work, which would ordinarily be included in section 31 of the regular budget, is expected to vary from $5 million to $36 million, depending on the construction phasing scheme adopted. Стоимость таких работ, которая обычно отражается в разделе 31 регулярного бюджета, как ожидается, будет варьироваться в пределах от 5 до 36 млн. долл. США в зависимости от утвержденной схемы этапности строительства.
We have discovered that we can get a much simpler set of equations for fundamental physics by supposing that what we ordinarily perceive as empty space is actually a medium. Мы обнаружили, что мы можем получить намного более простой набор фундаментальных уравнений физики, предположив, что то, что мы обычно воспринимаем как пустое пространство, в действительности является средой.
Acting Attorney General Biddle argued that "it may well be that ordinarily the procedure would call for the Government to inform the other parties to the treaty with respect to the matter and request agreement for termination or suspension of the treaty. Исполняющий обязанности Генерального прокурора Биддл утверждал, что «вполне возможно, что обычно процедура требовала бы от правительства информировать другие стороны договора в отношении этого вопроса и просить согласия на прекращение или приостановление действия этого договора.