Ordinarily, I'm a rule follower, |
Обычно, я следую правилам. |
Ordinarily, I have time to... |
Обычно у меня есть время... |
Ordinarily, we use the warp engines exclusively. |
Обычно мы пользуемся двигателями искривления. |
You know, ordinarily this is the moment where I'd make some quip about how I got on the wrong bus or taken the wrong turn at Albuquerque. |
Понимаешь, обычно в такие моменты я бы придумал отговорку, что сел не на тот автобус или не там свернул, направляясь в Альбукерке. |
The addition of such an emphasis of matter paragraph does not affect the auditor's opinion The emphasis of matter paragraph would ordinarily refer to the fact that the auditor's opinion is not qualified in this respect." |
Добавление такого пункта с указанием вопросов, на которые обращается особое внимание, не влияет на заключение ревизораВ пункте с вопросами, на которые обращается особое внимание, обычно указывается тот факт, что заключение ревизора в этом отношении не связывается оговорками». |
Ordinarily, but lew here is on a very tight schedule. |
Обычно, но Лью здесь лишний. |
Ordinarily we don't associate with that type of person, but... he was tryin' to make a few Brownie points. |
Обычно мы не связываемся с такого типа людьми, но... он сошелся с парнями. |
Ordinarily, a Q wouldn't demean himself by operating primitive machinery, but these aren't ordinary circumstances. |
Обычно Кью не опускаются до управления примитивными аппаратами, но это не обычный случай. |
Ordinarily, DMT is not active when taken orally, but users report very different effects when MAOIs are present in such beverages. |
Обычно ДМТ не активен, когда принимается в пероральной форме, но пользователи сообщают о весьма различных эффектах в таких напитках. |
Ordinarily, any place in Japan where seating is on the floor will be provided with zabuton for sitting comfort. |
Обычно любое место в Японии, предназначенное для сидения на полу, должно быть для комфорта обеспечено дзабутоном. |
Ordinarily, I don't accept new clientele, but I've had a desultory third quarter. |
Обычно я не беру новых клиентов, но эти три месяца были сплошным распутством для меня. |
Ordinarily, a sharp rise in oil prices quickly translates into higher inflation expectations, followed by rising interest rates at all maturities. |
Обычно, резкое повышение цен на нефть быстро выливается в ожидания более высокой инфляции, за которыми следует окончательное повышение процентных ставок. |
Ordinarily, rapid global growth translates into high long-term interest rates - that is, unless, deep down, people have become nervous. |
Обычно, быстрый мировой экономический рост выливается в высокие долгосрочные процентные ставки - и люди стали беспокоиться, что положение еще более усугубится. |
Ordinarily, that should not be a newsworthy event, yet it is, and for good reasons. |
Обычно подобное событие не освещается в печати, тем не менее, о нем пишут, и по обоснованным причинам. |
Ordinarily, I begin by asking prisoners to recall their earliest memories... to provide a context for the corporatic historians of the future. |
Обычно, я начинаю с того, что прошу узников рассказать о своих самых ранних воспоминаниях, чтобы корпократические историки будущего могли понять контекст. |
Ordinarily, as the world comes out of a downturn and global interest rates rise, at least one or two emerging market countries suffers a spectacular blowup. |
Обычно, когда мир выходит из экономического спада и процентные ставки растут, по меньшей мере в одной-двух странах, где рынок только формируется, происходит впечатляющий обвал. |
Ordinarily, each of the two consuls would command his own portion of the army, but since the two armies were combined into one, Roman law required them to alternate their command on a daily basis. |
Обычно каждый из двух консулов командовал собственной частью армии, но из-за объединения им пришлось следовать обычаю, передавая командование друг другу каждый новый день. |
Ordinarily, we'd use trained daggits to stand watch at night... while our warriors slept in their encampments, but we didn't have any daggits... so we just had to see what we could come up with. |
Обычно, мы используем обученных "дэггитов" в качестве часовых для ночной охраны... когда наши воины спят... но у нас нет ни одного "дэггита"... поэтому мы должны подыскать какую то замену. |
Ordinarily, MDaemon will enforce the "POP before SMTP" requirement as soon as the sender is known, but when this control is enabled MDaemon will wait until the recipient of the message is revealed before determining whether or not it is required. |
Обычно, MDaemon обязывает выполнить требование «POP перед SMTP» как только узнаёт отправителя, но если этот флажок отмечен, то MDaemon, перед определением, нужно или нет применить это требование, будет ждать до тех пор, пока не обнаружит получателя сообщения. |
Ordinarily, they keep this thing set on low. |
Обычно устанавливают низкий уровень. |
Ordinarily we're the ones asking the questions here. |
Обычно здесь мы вопросы задаем. |
Ordinarily, the waiting period is one year. |
Обычно период до вступления в новый брак должен составлять один год. |
Ordinarily, the waiting period is one year (art. 33 of the Indonesian Civil Code). |
Обычно период до вступления в новый брак должен составлять один год (статья ЗЗ индонезийского Гражданского кодекса). |
Ordinarily, hepatectomy would be performed. |
В таких случаях обычно выполняют гепатэктомию. |
It's ordinarily a small matter. |
Обычно такие иски считают незначительными. |