The Sub-Commission is also aware in making this proposal that government delegations at the September meeting lack some of the personnel who ordinarily come from capitals to attend the full March/April session of the Commission and thus might be less prepared to render decisions on Sub-Commission initiatives. |
Подкомиссии известно о том, что на сентябрьских заседаниях правительственные делегации испытывают определенную нехватку экспертов, которые обычно приезжают из столиц для участия во всех заседаниях сессии Комиссии в марте-апреле, и, таким образом, делегации могут быть не совсем готовы выносить решения по инициативам Подкомиссии. |
Transfers require deregistration of the previous and registration of the new owner and those entries will ordinarily only be made against presentation of the certificate and its amendment or the issuance of a new certificate. |
Для передачи требуются аннулирование регистрации предыдущего владельца и регистрация нового собственника, причем соответствующие записи обычно будут осуществляться только по представлении сертификата и путем внесения в него изменений или выдачи нового сертификата. |
In that context, due diligence was defined to mean 'a diligence proportioned to the magnitude of the subject and to the dignity and strength of the power which is to exercise it'; and 'such care as Governments ordinarily employ in their domestic concerns'... |
В этой связи должная осмотрительность была определена как "осмотрительность, соразмерная важности предмета и достоинству и силе органа власти, который ее проявляет"; и "забота, которую правительства обычно проявляют в своих внутренних делах" ... |
(a) It should be noted that, in cases brought by Special Agreement, written pleadings are ordinarily filed simultaneously and not consecutively, in accordance with Article 46 of the Rules of Court. |
а) следует отметить, что в делах, переданных на рассмотрение в силу специального соглашения, состязательные бумаги обычно представляются в соответствии со статьей 46 Регламента Суда одновременно, а не последовательно. |
Article 35 (2) (a) requires the seller to deliver goods "fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used." |
Подпункт (а) пункта 2 статьи 35 требует, чтобы поставленный продавцом товар был "пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется". |
However, while in the first instance the password is a proof of identity, in the second instance, it is a credential or sign of authority, which, while ordinarily linked to a particular person, is also capable of being transferred to another. |
Однако, если в первом случае пароль служит для установления личности, то во втором он выполняет функцию подтверждения полномочий, которые, хотя они обычно закреплены за конкретным лицом, могут быть переданы и кому-то другому. |
According to another view, the principle of the non-expulsion of nationals was ordinarily not applicable to those with dual or multiple nationalities, and there was also a need to clarify the notion of "effective" nationality. |
Согласно еще одной точке зрения, обычно принцип невысылки граждан неприменим в случаях двойного или множественного гражданства и что имеется также необходимость в уточнении понятия «эффективного» гражданства. |
Those delegations also noted the fact that the concept of "space property" had yet to be adequately defined in the preliminary draft space protocol and appeared somewhat broader than the concept of "space object" ordinarily used in existing international space law. |
Эти делегации отметили также, что понятие "космическое имущество" еще не определено должным образом в предварительном проекте космического протокола и представляется несколько более широким, чем понятие "космический объект", которое обычно используется в действующих нормах международного космического права. |
That Rule also provides that "the discussion, documents, and reports of meetings shall ordinarily be in English" and that "speeches or papers presented in other languages shall be translated into English". |
Это правило предусматривает также, что "обсуждения, документы и доклады совещаний обычно проходят и готовятся на английском языке" и что "выступления или документы, представляемые на других языках, переводятся на английский язык". |
Considering that illegal trafficking in and transporting of migrants are normally carried out by organizations as part of their transnational criminal operations and ordinarily take place under inhuman conditions which result in a great number of accidents and casualties, |
учитывая, что незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, как правило, занимаются организации в рамках своих транснациональных преступных операций и что незаконный провоз и транспортировка обычно осуществляются в бесчеловечных условиях, что является причиной множества несчастных случаев и гибели людей, |
The Group understands the term "due diligence" to mean "the diligence reasonably expected from, and ordinarily exercised by, a person or entity that seeks to satisfy a legal requirement or discharge an obligation". |
Группа считает, что термин «должная осмотрительность» означает «в разумной степени ожидаемое от физического или юридического лица и обычно проявляемая им осмотрительность, преследующая цель удовлетворения юридического требования или выполнения обязательства». |
It follows that members would ordinarily not have an obligation to provide compensation to the injured party, should the organization not be in a position to do so, unless the rules of the organization called for the members to provide such compensation. |
Из этого следует, что члены обычно не будут нести обязательство предоставлять компенсацию потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это, если только правила организации не предусматривают, что члены должны предоставлять такую компенсацию. |
Under the Alberta Health Care Insurance Act, a "resident of Alberta" is defined as a person lawfully entitled to be or to remain in Canada, who makes his or her home in Alberta, and who is ordinarily present in the province. |
В соответствии с положениями Закона о медицинском страховании Альберты "резидентом Альберты" является человек, имеющий законное право находиться или оставаться в Канаде, который избирает Альберту своим местом жительства и который обычно находится в этой провинции. |
Due diligence is commonly defined as "diligence reasonably expected from, and ordinarily exercised by, a person who seeks to satisfy a legal requirement or to discharge an obligation". |
Должная осмотрительность обычно определяется как "осмотрительность, которую исходя из разумных ожиданий должен проявлять и обычно проявляет человек, стремящийся соблюсти законное требование или выполнить возложенное на него обязательство". |
(c) Employment as a secretary or clerk of a society, club, philanthropic institution, school or other similar body or institution, where personal service is ordinarily required only occasionally or outside the ordinary hours of work; |
с) работа секретаря или клерка какого-либо общества, клуба, благотворительного учреждения, школы или другого аналогичного органа или учреждения, в котором личные услуги обычно требуются лишь на периодической основе или в нерабочее время; |
Ordinarily, we get info from inside Syrian intelligence. |
Обычно мы получаем информацию от Сирийской разведки. |
Ordinarily, your counsel would request that, Mr. Purcell. |
Обычно это должен делать адвокат, мистер Парцел. |
Ordinarily, this is where I would double-cross you and fill you full of arrows. |
Обычно, здесь бы я подставил тебя и изрешетил стрелами. |
Ordinarily, we'd be taking your intakes separately. |
Обычно, мы принимаем вас по отдельности. |
Ordinarily, they disintegrate after just 25 billionth of a second. |
Обычно они распадаются за 25-миллиардную часть секунды. |
Ordinarily, corporate governance issues are not followed by most citizens. |
Обычно большинство граждан не следят за корпоративными проблемами управления. |
Ordinarily, the number of surviving girls soon surpasses that of boys. |
Обычно число выживших девочек вскоре превосходит число мальчиков. |
Ordinarily, I would not grant such a request. |
Обычно, я не поддерживаю такие просьбы. |
Ordinarily, when she smiles, it's broad and genuine. |
Обычно она улыбается открыто и душевно. |
Ordinarily, an act of subversion requires more than mere communication of thoughts and ideas. |
Обычно подрывная деятельность предполагает нечто большее, чем передачу мыслей и идей. |