While local authorities and national Governments were ordinarily best placed to render assistance, in certain circumstances they did not possess the means to do so, in which case the international community should be prepared to provide support. |
Хотя местные власти и национальные правительства обычно лучше подготовлены к оказанию помощи, при определенных обстоятельствах они не обладают возможностями сделать это, и в данном случае международное сообщество должно быть готово оказать поддержку. |
Specifically, Article 35(2)(a) CISG requires that goods be fit for the purpose for which they are ordinarily used. |
В этой связи было, в частности, отмечено, что статья 35(2)(а) КМКПТ требует, что товар должен быть пригоден для тех целей, в которых он обычно используется. |
To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. |
«Сказать, что нечто является существенным обычно означает, что это нечто необходимо для достижения определённой цели. |
But I did pay 7,000 francs for it so I am not as impulsive as I ordinarily might be. |
Но я заплатил 7000 франков за нее... так что я не так импульсивен, каким обычно могу быть. |
While staff members can appeal selection decisions through the regular channels for administrative review, the process is a lengthy one and will ordinarily not serve to halt the contended selection. |
Хотя сотрудники могут обжаловать решения о назначениях по обычным административным каналам, такой процесс занимает много времени и обычно не приводит к отмене оспариваемого назначения. |
Little wonder, then, that the citizens often lose faith in the judiciary and resort to instant justice in resolving disputes that ordinarily would have been resolved by the court. |
В таком случае вряд ли стоит удивляться, что граждане зачастую теряют доверие к судебной системе и используют свои методы для достижения справедливости при разрешении споров, которые обычно рассматриваются судами. |
I. The Advisory Committee notes that a number of departments are including requirements, under contractual services or consultants, for external translation of materials that should ordinarily be handled by the Department for General Assembly and Conference Management. |
Консультативный комитет отмечает, что ряд департаментов включают в статью «Услуги по контрактам и консультанты» потребности во внешнем письменном переводе материалов, которые обычно должны удовлетворяться Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The Third Restatement contains the same principle: "Under international law, before a State can make a formal claim on behalf of a private person, ... that person must ordinarily exhaust domestic remedies available in the responding State... |
В своде норм содержится этот же принцип: «Согласно международному праву прежде чем государство может выдвинуть официальное требование от имени частного лица... это лицо должно обычно исчерпать внутренние средства правовой защиты, доступные в государстве-ответчике... |
It would appear that it was the type of expense that it would ordinarily incur upon the commencement or cessation of a contract. |
Можно предположить, что речь идет о расходах, которые были бы обычно понесены ею в начале или в конце исполнения контракта. |
It is possible that some bites may result when a spider mistakes a finger thrust into its web for its normal prey, but ordinarily intrusion by any large creature will cause these spiders to flee. |
Вполне возможно, что некоторые укусы происходят, когда паук путает попадание пальцем в паутину с его нормальной добычей, но обычно вторжения любого крупного существа заставит этих пауков спасаться бегством. |
Tick bites don't ordinarily cause anaphylactic shock. |
Укусы клещей, обычно, не приводят к анафилактическому шоку. |
Censuses in Serbia ordinarily take place every 10 years, organized by the Statistical Office of the Republic of Serbia. |
Перепись населения в Сербии проводится обычно каждые 10 лет и организуется Республиканским институтом статистики. |
It's why he missed... things he wouldn't ordinarily miss. |
Поэтому не заметил... то, что обычно он не пропускает. |
Gastrotrichs ordinarily live less than 72 hours. |
Брюхоресничные обычно живут менее 72 часов. |
There is ordinarily a time limit of 37 days for such detention. |
Установлен и предельный срок такого задержания, составляющий обычно 37 дней. |
Those transactions were said to be appropriate cases for exclusions as they were not ordinarily the subject of international trade. |
Как указывалось, такие сделки являются подходящими для исключения, поскольку они обычно не входят в сферу международной торговли. |
Security of tenure was in fact a fundamental guarantee ordinarily extended to all judges. |
По сути дела, несменяемость является основной гарантией, которая обычно предоставляется всем судьям. |
Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. |
В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории. |
It was pointed out that the seller supplied crystals of only one standard quality and that goods of that type ordinarily suited its customers. |
Было отмечено, что продавец поставлял кристаллы только одного, стандартного качества, которое обычно устраивало его клиентов. |
Then take it, and buy yourself something you ordinarily wouldn't. |
Тогда возьми, и купи себе то, что обычно не купила бы. |
It was explained that this request for additional security personnel was predominantly related to such functions, which would ordinarily be the responsibility of the host country. |
Согласно представленному разъяснению, эти дополнительные испрашиваемые должности сотрудников службы безопасности преимущественно связаны с выполнением таких функций, которые обычно относятся к ведению принимающей страны. |
Paragraph 4 entitles the individual to take proceedings before "a court," which should ordinarily be a court within the judiciary. |
Пункт 4 предусматривает право каждого на разбирательство "в суде", под которым обычно понимается суд в рамках судебной системы. |
In many cases, the effect of the decree or law was to exempt the payment of certain amounts ordinarily paid to claimants. |
Во многих случаях цель принятия постановления или закона заключалась в том, чтобы освободить заявителей от уплаты сумм, которые обычно с них взимались. |
Mrs Talbot, as a coroner, you can bring things to my attention you wouldn't ordinarily to the police. |
Миссис Телбот, как коронеру вы мне можете рассказать о том, что обычно не сообщают полиции. |
Where a person is a non-permanent resident, he is additionally required to have ordinarily resided in Hong Kong for the seven years immediately before his application. |
В том случае, когда лицо не является постоянным жителем, от него обычно требуется, чтобы оно проживало в Гонконге семь лет непосредственно до подачи заявки на регистрацию в качестве избирателя. |