The Panel finds the claim is compensable subject to there being probative evidence, such as contemporaneous records or witness testimony, as to amounts ordinarily held by MSAL. |
Группа считает, что претензия подлежит компенсации при условии предоставления убедительных доказательств, таких, как соответствующих тому времени учетных документов или показаний очевидцев, в отношении сумм, которые обычно находились в распоряжении МСДТ. |
But please understand... ordinarily, I place great value on all things explicit. |
Да. Но имей в виду, обычно я очень ценю всё выразительное. |
The Committee has not ordinarily asked to see a foreign ministry's telex traffic, when presented with reasoned opinions, and it is doubtful that many States would agree to provide confidential material of this nature. |
Комитет обычно не обращается с просьбой дать разрешение ознакомиться с ведущейся по телексу перепиской министерства иностранных дел, когда ему представляются обоснованные мнения, и весьма сомнительно, что многие государства согласились бы представить конфиденциальную информацию подобного характера. |
Furthermore, with the acquisition process ordinarily running for years rather than months, any legal review provided at the earliest stages of development of a concept and initial testing will need to be updated. |
Кроме того, поскольку обычно закупочный процесс занимает не месяцы, а годы, нужно будет актуализировать всякий юридический разбор, производимый на начальных стадиях разработки концепции и первоначального испытания. |
Ordinarily, Wes would be here and ordinarily he'd be talking to the network president, but you keep firing them. |
Обычно сюда приходит Уэс, и, как правило, разговаривает с президентом телесети, но вы их постоянно увольняете. |
It ordinarily meets in two annual sessions, beginning 5 April and 5 October (or the next working day if a holiday) and lasting no more than 90 days. |
Обычно он собирается на двух ежегодных сессиях, начиная с 5 апреля и 5 октября (или на следующий рабочий день, если праздник) и длится не более 90 дней. |
To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. |
«Сказать, что нечто является существенным обычно означает, что это нечто необходимо для достижения определённой цели. |
After this, the pointer or other device may be used to activate programs, buttons and menus from the whiteboard itself, just as one would ordinarily do with a mouse. |
После этого интерактивную доску можно использовать для запуска программ, нажатия кнопок и открытия меню, как это обычно делается с помощью мыши. |
It would therefore be unfortunate if there was no possibility of considering a minor amendment to the recommendation, such as inserting the word "ordinarily", as proposed by the delegation of the United Kingdom, and then expanding the commentary to explain other practices. |
Поэтому будет достойно сожаления, если не будет никакой возможности рассмотреть мелкую поправку к этой рекомендации, такую как включение слова "обычно", предложенную делегацией Соединенного Королевства, а затем расширить комментарий, с тем чтобы дать разъяснение в отношении других практикуемых методов. |
Mr. WISSA (Egypt) said that, ordinarily, when changes of that magnitude -i.e., introducing a new paragraph in a resolution - were made, all the sponsors were consulted. His delegation had not been consulted concerning those revisions. |
Г-н ВИССА (Египет) говорит, что обычно при столь серьезных изменениях, как включение в проект резолюции нового пункта, проводятся консультации со всеми делегациями - авторами этого проекта и что с его делегацией по поводу этих изменений никто не консультировался. |
It is also usually specified that notification is ordinarily to be made as soon as possible after it becomes evident that notifiable circumstances are present. |
Кроме того, как правило, оговаривается, что уведомление обычно осуществляется в максимально сжатые сроки после того, как становится очевидным то, что возникли обстоятельства, требующие уведомления. |
Another view was that, while the topic deserved to be studied at some future time, it was not of high priority, in particular because such matters were ordinarily addressed in the contract and should be left for the parties to determine. |
Другая точка зрения состояла в том, что, хотя эта тема заслуживает изучения когда-нибудь в будущем, она не является высокоприоритетной, особенно с уче-том того, что подобные вопросы обычно регулируются в договоре или должны оставляться на разрешение по усмотрению сторон. |
It had been designed, in particular, to enable foreigners who had spent their childhood in the country to avail themselves of facilitated naturalization, thereby reducing the time ordinarily required for that procedure. |
Однако такой пересмотр позволил бы иностранцам, которые провели свое детство в стране, пользоваться упрощенной процедурой натурализации, предполагающей сокращение сроков, обычно требуемых для подобного рода процедуры. |
This has had the effect of making some auditees more than ordinarily reluctant to deal with the OIOS and placing operational barriers in their way to restrict the nature, timing or extent of work that they perform. |
Это причина того, что некоторые проверяемые менее охотно, чем обычно идут на контакт с УСВН и создают оперативные преграды, чтобы ограничить характер, продолжительность или масштабы работы, которую оно выполняет. |
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. |
Требует также разъяснения использованное в проекте статьи 8 выражение «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает» применительно к лицу без гражданства или беженцу. |
Looking to reason and good sense, it would seem that this is a matter of law and fact which the tribunal must ordinarily investigate and decide on the evidence before it. |
С точки зрения разумности и здравого смысла представлялось бы, что это такой вопрос права и факта, который суд должен обычно расследовать и по которому должен принять решение на основе имеющихся у него фактических материалов. |
(b) Customs fees and duty on their animals, tents, equipment and domestic furnishings that are ordinarily required and any foodstuffs and consumer items which they may be carrying. |
Ь) от уплаты таможенных сборов и пошлин, которые обычно взимаются с их животных, палаток, инвентаря и домашней утвари, а также любых продуктов питания и предметов потребления, которые могут при них находиться. |
The Court of Appeal is empowered to sit either in St. Helena or the Dependencies or "elsewhere", but in practice it would ordinarily sit in the United Kingdom. |
Апелляционный суд уполномочен заседать либо на территории острова Св. Елены, либо на зависимых от нее территориях, либо "в любом другом месте", но на практике он обычно заседает в Соединенном Королевстве. |
With regard to recommendation 205, the delegation of the United Kingdom had proposed excluding cases where the underlying intangible asset was created by a contract or, if that was too radical, inserting the word "ordinarily" in the opening phrase. |
Что касается рекомендации 205, делегация Соединенного Королевства предложила исключить случаи, когда основополагающий нематериальный актив создается договором, или, если это является слишком радикальным, включить в начальное предложение слово "обычно". |
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. |
Формулировка «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве» применительно к апатриду или беженцу в контексте проекта статьи 8 также нуждается в уточнении. |
Likewise, the Panel recommends an award for this claimant after adjusting the claim to the approved exchange rate and for the risk of overstatement ordinarily associated with currency conversion. |
Группа рекомендует выплатить этому заявителю компенсацию после корректировки претензии в соответствии с утвержденным обменным курсом и с учетом риска завышения, обычно сопряженного с пересчетом валюты. |
The DCF method ordinarily involves projecting of net cash flows over the economic life of the asset at issue and discounting these cash flows to their present value. |
Метод ДДП обычно предполагает прогнозирование чистых денежных потоков на протяжении срока службы данного имущества и приведение таких потоков к оценке настоящего времени. |
Rather, big ideas can be orchestrated, if you can simply gather people with different perspectives in a room and get them to talk about things that they don't ordinarily talk about. |
Скорее, большие идеи могут оформиться там, где вы можете собрать в одном месте людей с разными взглядами и дать им возможность обсудить те вещи, которые они обычно не обсуждают. |
Consequently, in 1994 there was no systematic tracking of contributions received by various agencies for Somalia as is ordinarily done by the Department of Humanitarian Affairs under the procedures adopted for consolidated inter-agency appeals. |
В связи с этим в 1994 году систематический контроль за поступлением взносов для Сомали в различные учреждения, который обычно обеспечивался Департаментом по гуманитарным вопросам в рамках процедур, утвержденных для совместных межучрежденческих призывов, не осуществлялся. |
Glass shall be considered as safety glass if there is no risk of it being destroyed as a result of any factor ordinarily occurring in the normal conditions of use of a vehicle. |
Стекло считается безопасным, если отсутствует опасность его разрушения в результате действия любого фактора, обычно имеющего место в нормальных условиях эксплуатации транспортного средства. |