| An international oil company such as KOC, ordinarily funds internal design and project management personnel as part of its normal operations. | Международные нефтяные компании, такие, как "КОК", обычно финансирует собственный штат проектно-конструкторских и управляющих работников как часть своих обычных операций. |
| Strict liability is an exceptional rule under most legal systems and is ordinarily not presumed, absent clear statutory language. | В большинстве правовых систем правило объективной ответственности носит исключительный характер и обычно не подразумевается, если на этот счет отсутствуют четкие законодательные положения. |
| Evidence obtained in violation of the Fourth Amendment ordinarily must be excluded from the prosecution's case. | Доказательства, полученные в нарушение четвертой поправки, обычно должны исключаться из числа доказательств, выдвигаемых обвинением. |
| In those circumstances, the private party is ordinarily entitled to some sort of compensation or equitable adjustment. | В подобных случаях частная сторона обычно получает право на определенную компенсацию или справедливую корректировку. |
| The meetings of the Parties shall ordinarily be held in public. | В рамках Совещаний Сторон обычно проводятся открытые заседания. |
| For distant sales it has been held that article 31 (a) ordinarily applies. | В отношении дальних поставок было заявлено, что обычно применяется статья 31(а)9. |
| Allegations of mistreatment of prisoners are ordinarily investigated by the Department of Justice's Civil Rights Division or the Office of Inspector General. | Жалобы на плохое обращение с заключенными обычно расследуются Отделом гражданских прав министерства юстиции или Канцелярией генерального инспектора. |
| Such assistance may complement whatever resources the party might ordinarily be eligible to receive under an agreement's financial and technology assistance mechanisms. | Такая помощь может оказываться в дополнение к любым ресурсам, которые сторона обычно имеет право получить в рамках предусмотренных соглашением механизмов финансирования и технической помощи. |
| And remember, just do whatever you'd ordinarily do. | И помните, просто делайте все, что вы обычно делаете. |
| Well... ordinarily, I don't perform well. | Обычно, у меня не особо получается в постели. |
| Well, probably I could but ordinarily I don't check somebody's medical status without a good reason. | Ну, думаю, у меня получится, но я обычно не проверяю состояние чьего-либо здоровья без веской на то причины. |
| In that spirit, Leo McGarry designates one day for senior staff members to take appointments with people that wouldn't ordinarily... | В духе этого Лео МакГери назначил один день для старших чиновников администрации для встреч с людьми, которые обычно не... |
| Now, ordinarily, they encourage this kind of thing, but he said the choreographer wouldn't allow it. | Обычно они поощряют такое, но он сказал, что хореограф не позволяет. |
| Committee deliberations are appropriately confidential, but general information about the basis of decisions on listing, de-listing, and exemptions is not ordinarily made public. | Как и положено, прения в комитетах остаются конфиденциальными, но общая информация об основаниях для принятия решений о включении в списки, исключении из них и изъятиях из режима санкций обычно не становится гласной. |
| As previously mentioned, the accounts or funds involved in such criminal activities are ordinarily frozen pursuant to orders issued by the competent judicial authorities, including the investigating authorities. | Как было указано ранее, счета или средства, используемые в такой преступной деятельности, обычно замораживаются в соответствии с приказом, отдаваемым компетентными судебными органами, включая следственные органы. |
| The Police Complaints Authority constitutes that body of Government that would ordinarily carry out investigations into alleged acts of torture committed by the Guyana Police Force. | Управление по разбору жалоб на действия полиции является государственным органом, который обычно ведет расследование по заявлениям о совершении сотрудниками полицейской службы Гайаны актов пыток. |
| It has been loosely translated as a "basically well-off" society in which the people are able to live relatively comfortably, albeit ordinarily. | Этот термин был условно переведен как «практически обеспеченное» общество, в котором люди могут жить относительно комфортно, хотя и обычно. |
| As pointed out above, ordinarily there are only an average of 0.35 mutations in the exome per generation (parent to child) in humans. | Как уже отмечалось выше, обычно имеется только в среднем 0,35 мутаций в экзоме за поколение (родитель ребенка) в организме человека. |
| In x-rays we see a part of the sun that is ordinarily invisible its million-degree halo of gas the solar corona. | В рентгеновских лучах мы видим часть Солнца, которая обычно невидима, ореол газа температурой в миллион градусов, солнечная корона. |
| A project mission statement ordinarily contains a set of project objectives based on top-level management goals. | Обычно в установочном заявлении по проекту содержится перечень целей проекта, сформулированных на основе целей, поставленных высшим руководством. |
| The risk of exchange rate fluctuations, it was said, was ordinarily regarded as a commercial risk, as stated in paragraph 44. | Было указано, что риск колебаний обменных курсов обычно считается коммерческим риском, как об этом и говорится в пункте 44. |
| The suggestion was made that the text should reflect that an environmental impact assessment should ordinarily be carried out by the host Government as part of its feasibility studies. | Было высказано предложение отразить в тексте, что оценку экологических последствий должно обычно проводить правительство принимающей страны в рамках технико-экономического обоснования. |
| Our other concern is with respect to the assignment to international conferences of subject matters that ordinarily have to be dealt with at special sessions of the General Assembly. | Наш другой источник обеспокоенности - передача на рассмотрение международных конференций тем, которые обычно рассматриваются на специальных сессиях Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. McCreath proposed replacing the word "primarily" within brackets by the word "ordinarily". | Г-жа Маккрит предлагает заменить слова "в первую очередь" в скобках словом "обычно". |
| Sessions shall ordinarily be held on an alternating basis at the United Nations Office at Geneva and at the headquarters of the Universal Postal Union in Bern. | Сессии обычно проводятся поочередно в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и во Всемирном почтовом союзе в Берне. |